Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Sauerkraut&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Sauerkraut zelí 34 kyselé zelí 2 kysané zelí
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Sauerkraut zelí
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sauerkraut
Kysané zelí
   Korpustyp: Wikipedia
- Schau, ob Rheba genug Sauerkraut hat.
- Zjisti, jestli má Rheba kyselé zelí.
   Korpustyp: Untertitel
Sauerkraut, ohne Essig zubereitet oder haltbar gemacht, nicht gefroren
Kysané zelí, upravené nebo konzervované jinak než octem nebo kyselinou octovou, jiné než zmrazené
   Korpustyp: EU
Das stinkt ja pervers nach Sauerkraut hier!
- Do prdele, tu smrdí zelí.
   Korpustyp: Untertitel
Kurz, die guten Bürger waren ihrem Sauerkraut gewiß sehr zugetan - aber auf ihre Uhren waren sie geradezu stolz.
Zkrátka a dobře, bodří měšťané měli rádi své zelí, ale na své hodiny byli pyšní.
   Korpustyp: Literatur
Bratwurst und Sauerkraut teilen, während wir dem Battle der Humpta-Bands lauschten.
Sdílení klobásky a zelí při poslechu bitvy kapel o nejlepší trubky.
   Korpustyp: Untertitel
In der linken Hand trägt sie eine kleine, schwere holländische Uhr; mit der rechten schwingt sie einen großen Kochlöffel über das Sauerkraut und das Schweinefleisch.
V levé ruce drží malé, těžké holandské hodinky, v pravé třímá sběračku na kyselé zelí a vepřové.
   Korpustyp: Literatur
Hast du genug Sauerkraut?
Dali ti dost zelí?
   Korpustyp: Untertitel
Sein halber Hot Dog lag noch auf dem Teller, und senfbestrichenes Sauerkraut quoll aus dem Brötchen.
Půlka jeho hot-dogu ležela na podnose se zelím politým hořčicí trčícím z housky.
   Korpustyp: Literatur
Ein Bretone, der jeden Tag Sauerkraut frisst?
Bretoněc? Který jí každý den zelí s klobásou?
   Korpustyp: Untertitel

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "Sauerkraut"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Eisbein mit Sauerkraut!
- Kolínko se zelím!
   Korpustyp: Untertitel
Du hast wohl Sauerkraut im Haar.
- Asi máš ve vlasech nudli?
   Korpustyp: Untertitel
Mit Chili, Zwiebeln, Sauerkraut und Paprika.
S chilli, cibulí, kyselým zelím a paprikami.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist bayrische Blutwurst mit Sauerkraut.
-Krvavá bavorská klobása se sádlem
   Korpustyp: Untertitel
Sauerkraut mit Speck und Würstchen, 1a-Qualität!
"Maso v marinádě, top kvalita".
   Korpustyp: Untertitel
Sie bowlen mit Kohl und machen einen Sauerkraut-Kuchen.
Bowling s hlávkou, pečení velkých zelných koláčů.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind jetzt schon runter bis auf Wiener und Sauerkraut.
Dlužíme Wienies a Krautovi jak by smet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein paar Weißwürste und Sauerkraut eingeschmuggelt.
Propašoval jsem nějaké klobásy.
   Korpustyp: Untertitel
Hat's dir nicht gefallen bei Eisbein und Sauerkraut?
Nechutnalo ti kolínko se zelím?
   Korpustyp: Untertitel
Sein halber Hot Dog lag noch auf dem Teller, und senfbestrichenes Sauerkraut quoll aus dem Brötchen.
Půlka jeho hot-dogu ležela na podnose se zelím politým hořčicí trčícím z housky.
   Korpustyp: Literatur
Pommes mit ganz viel Essig und Zwiebelringe mit ganz viel Sauerkraut.
Hranolky s hrozny a dále cibulkové krožky s kyselým zelím
   Korpustyp: Untertitel
Treu und deutsch seid ihr mir gefolgt, die Welt zu Sauerkraut zu machen.
Věrně a německy jste mne následovali udělat ze světa pole plné kopřiv.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann es nicht erwarten, dass das Sauerkraut verschwindet, - damit wir übernehmen können.
Jen co ta kyselá okurka vypadne, můžeme to převzít.
   Korpustyp: Untertitel
Über demselben hängt ein riesiger Kessel voll Sauerkraut und Schweinefleisch, den die gute Frau des Hauses immer geschäftig beachtet.
Ustavičně tu plápolá oheň, nad nímž je zavěšen kotel plný vepřového se zelím; tuto nádobu dbalá hospodyňka stále pečlivě opatruje.
   Korpustyp: Literatur
Die bestimmte Qualität oder ein bestimmtes Merkmal des Sauerkrauts lassen sich also nicht auf diese Faktoren zurückführen.
Stanovená jakost nebo zvláštní vlastnost choucroute nemůže tedy spočívat na těchto údajích.
   Korpustyp: EU
In der Nähe standen Bänke auf einem Grünstreifen, wo Sekretärinnen Mittagspause machten. Würdest du eine Lady zu einem Riesen-Hot-Dog mit Sauerkraut einladen?
Na malém pruhu trávy poblíž byly lavičky a sekretářky na nich pojídaly své obědy. Koupil bys dámě pořádný párek s kysaným zelím?
   Korpustyp: Literatur
Sie war eine alleinstehende Frau, die nicht die Absicht hatte, jemals wieder einen Riesen-Hot-Dog zu essen, schon gar keinen mit Sauerkraut.
Byla svobodnou ženou, která si už nikdy v životě nedá velký hot-dog, zvlášť ne se zelím.
   Korpustyp: Literatur
Statt zu reden, betrachtete sie ihren Hot Dog mit Sauerkraut und stocherte in dem Brötchen herum, während sie die Stirn runzelte und erwartungsvoll den Mund spitzte, als wäre das ein Ritual vor der Nahrungsaufnahme, das seit Generationen in ihrer Familie von der Mutter an die Tochter weitergegeben wurde.
Místo aby začala mluvit, podívala se na svůj hot-dog s kysaným zelím a s nakrabaceným čelem a pootevřenou pusou začala lámat kousky housky, jako by to byl nějaký rituál před jídlem, který převzala od svých předků, od kterých se přenášel z matky na dceru po celé generace.
   Korpustyp: Literatur