Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Sauerstoff&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Sauerstoff kyslík 649
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Sauerstoff kyslík
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

zum Versuchsende sind der pH-Wert und die Konzentration an gelöstem Sauerstoff zu messen.
na konci zkoušky se v každé nádobě změří pH a koncentrace rozpuštěného kyslíku.
   Korpustyp: EU
Dr. Graiman, Michael und Sarah haben keinen Sauerstoff.
Dr. Graimane, Michael a Sarah nemají žádný kyslík.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Sauerstoff kann dann Gewebe wie z . B . Muskelgewebe versorgen .
Tento kyslík může být pak dodáván do tkání , např . svalů .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Muskeln Zucker statt Sauerstoff verbrennen, entsteht Milchsäure.
Vzniká spalováním cukru místo kyslíku ve svalech a buňkách.
   Korpustyp: Untertitel
Lunge : Verminderung des Sauerstoffes im Blut .
Dýchání : snížení množství kyslíku v krvi .
   Korpustyp: Fachtext
Die Liquidität einer Firma ist wie der Sauerstoff fürs Gehirn.
Každá firma potřebuje hotovost stejně, jako mozek potřebuje kyslík.
   Korpustyp: Untertitel
Es kann noch geringe Mengen an Stickstoff, Wasserstoff und Sauerstoff enthalten.
Může obsahovat menší množství dusíku, vodíku a kyslíku.
   Korpustyp: EU
Irwin, ich brauche Strom und Sauerstoff.
Irwine, potřebuji energii a úroveň kyslíku.
   Korpustyp: Untertitel
Leider entzieht der Irak dem politischen Prozess in Washington sämtlichen Sauerstoff.
Irák bohužel z politického procesu ve Washingtonu odčerpává veškerý kyslík.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Blut voller Sauerstoff ist rein und dick.
Krev zbavená kyslíku je čistá a silná.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sauerstoff

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sauerstoff-Isotopenstufe
Kyslíkové izotopové stádium
   Korpustyp: Wikipedia
Allotrope Formen von Sauerstoff
Alotropické modifikace kyslíku
   Korpustyp: Wikipedia
Das ist der Sauerstoff.
To je tím kyslíkem.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Sauerstoff geht's nicht!
Bez kyslíku to nebude fungovat!
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen den Sauerstoff!
Uklidni se chlapče.
   Korpustyp: Untertitel
Sauerstoff auf 10 Liter.
02 na 10 litrů.
   Korpustyp: Untertitel
Sauerstoff bei 93 Millibar.
Hladina kyslíku je 93 millibarů.
   Korpustyp: Untertitel
- Noch kein Sauerstoff.
-Počkejte s tím kyslíkem.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sauerstoff wird knapp.
Do poslední kapky krve, je člověk.
   Korpustyp: Untertitel
Sie rangen nach Sauerstoff?
Díky za váš zájem.
   Korpustyp: Untertitel
Er erhält reinen Sauerstoff.
Je na čistém kyslíku.
   Korpustyp: Untertitel
Sauerstoff auf 90 Prozent.
Kyslíkovou směs na 90 procent.
   Korpustyp: Untertitel
Wo bleibt der Sauerstoff?
Určitě to zvládneš.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Sauerstoff ist ausgeströmt.
Moje zásoby vzduchu unikly!
   Korpustyp: Untertitel
Sauerstoff für Erste Hilfe,
kyslíku pro první pomoc;
   Korpustyp: EU
Sauerstoff für fünfzehn Minuten.
Patnáct minut kyslíku a dost.
   Korpustyp: Untertitel
- Er braucht mehr Sauerstoff.
- Má nedostatek kyslíku.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Atmosphäre ohne Sauerstoff.
Byla to atmosféra bez kyslíku.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Sauerstoff und Sonnenenergie.
Hodně kyslíku a slunce.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat genug Sauerstoff.
- Má víc než dost kyslíku.
   Korpustyp: Untertitel
Verminderung des Sauerstoffes im Blut.
snížení množství kyslíku v krvi.
   Korpustyp: Fachtext
Belüftung oder Zusatz von Sauerstoff;
a) provzdušnění nebo přídavek kyslíku;
   Korpustyp: EU DCEP
- Sauerstoff zum Zünden sein, ja.
- Kyslíku na vzplanutí, jo.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, gibt Ihr etwas Sauerstoff.
Dobře, připojte jí plně ke kyslíku.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Lungen waren voll Sauerstoff.
Bylo to tak mocnářské!
   Korpustyp: Untertitel
- Durch den Mangel an Sauerstoff?
Z nedostatku kyslíku?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben nur wenig Sauerstoff.
Seděl tady celý večer poslouchal naše příhody
   Korpustyp: Untertitel
Die Systeme erzeugen genügend Sauerstoff.
Je tam dost kyslíku pr udržení života, komandére.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kriegen zu viel Sauerstoff.
Nadýchal jste se moc kyslíku.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du genug Sauerstoff mit?
Vzala sis dost kyslíku?
   Korpustyp: Untertitel
Terri, funktioniert der Sauerstoff-Generator?
Terri, je generátor kyslíku v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
Sie entziehen dem Wasser Sauerstoff.
Nebude trvat dlouho a stáhne tě sebou na dno.
   Korpustyp: Untertitel
ÜBERLEBENS- UND NOTAUSRÜSTUNG EINSCHLIESSLICH SAUERSTOFF
ZÁCHRANNÉ A NOUZOVÉ VYBAVENÍ VČETNĚ KYSLÍKU
   Korpustyp: EU
Atomverhältnis von Sauerstoff zu Kohlenstoff:
poměr atomové hmotnosti kyslíku k uhlíku,
   Korpustyp: EU
- Er bekommt nicht genug Sauerstoff.
Nedostává se mu dostatek kyslíku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen Sauerstoff und Helium.
Potřebujeme směs kyslíku a hélia.
   Korpustyp: Untertitel
- Sauerstoff auf 95 Prozent erhöhen.
- Nasytit kyslíkovou směs na 95 procent.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sauerstoff hat ihn erledigt.
-Neublížíš? Zabil si ho.
   Korpustyp: Untertitel
Atomverhältnis von Sauerstoff zu Kohlenstoff
poměr atomové hmotnosti kyslíku a uhlíku
   Korpustyp: EU
mit Sauerstoff oder Stickstoff trockenblasen;
osušení proudem kyslíku nebo dusíku;
   Korpustyp: EU
Dein Gehirn hungerte nach Sauerstoff.
To je váš mozek nedostává kyslíku.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Sauerstoff ist fast alle.
Dochází mi zásoba vzduchu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ding ist voller Sauerstoff.
- Sanitka je plná kyslíkových bomb.
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst nur etwas Sauerstoff.
Potřebujete jen trochu kyslíku.
   Korpustyp: Untertitel
Lunge : Verminderung des Sauerstoffes im Blut .
Dýchání : snížení množství kyslíku v krvi .
   Korpustyp: Fachtext
Kevin, geh da rüber zum Sauerstoff.
Kevine, ty si běž stoupnout k tomu kyslíku.
   Korpustyp: Untertitel
damit extra Sauerstoff hineingepumpt werden konnte.
aby sem mohli pumpovat víc kyslíku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben gleich keinen Sauerstoff mehr.
Jste skoro bez vzduchu!
   Korpustyp: Untertitel
- Yeah, und der Sauerstoff hilft nicht.
Ano a nechce se nijak srovnat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme die Flasche mit Sauerstoff.
Dneska ulovíme pěkný kousky.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Sauerstoff reicht nur für einen Tauchgang.
Máme dost kyslíku jen na to, aby se to udělalo jednou.
   Korpustyp: Untertitel
6 Liter Sauerstoff, und gebt ihm Dopamin.
- 6 litrů kyslíku a zavěšte dopamin. - Co se to se mnou děje?
   Korpustyp: Untertitel
Das Gehirn bekam ohnehin nicht genügend Sauerstoff.
Mozek dostával už tak míň kyslíku.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Sauerstoff kann das Feuer nicht atmen.
Bez kyslíku nemá oheň šanci.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Sauerstoff können sie ebenso wenig atmen.
Bez kyslíku nemají ani oni šanci.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du ihr zusätzlichen Sauerstoff gegeben.
- Zavedls jí dodatečný přísun kyslíku?
   Korpustyp: Untertitel
Wie viel Sauerstoff ist noch da?
Kolik je tam vzduchu?
   Korpustyp: Untertitel
Die Atmosphäre besteht aus Stickstoff und Sauerstoff.
Složení atmosféry: N2 a O2.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der haben wir genug Sauerstoff verschwendet.
Prosím vás, to už jsme probrali dostatečně.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre besser, bekäme sie Sauerstoff.
Mohla by pravděpodobně s kyslíkem.
   Korpustyp: Untertitel
(staunt) Wo man die Sauerstoff-Gesichtsbehandlung kriegt?
Ty s těmi kyslíkovými maskami?
   Korpustyp: Untertitel
Mehr Sauerstoff, wir brauchen sie lebend!
Více kyslíku, potřebujeme ji živou.
   Korpustyp: Untertitel
Weniger Sauerstoff rein, bedeutet weniger Kohlendioxid raus.
Čím méně kyslíku dýcham, tím méně kysličníku uhličitého vydechuji.
   Korpustyp: Untertitel
Wir starben aus Mangel an Sauerstoff.
- Až jsme zašli na nedostatek kyslíku.
   Korpustyp: Untertitel
Vol.-% des ursprünglichen Sauerstoffs im Kraftstoff
% objemových původního kyslíku v palivu;
   Korpustyp: EU
aromatische Ketone ohne andere Sauerstoff-Funktionen
Aromatické ketony bez jiné kyslíkaté funkce
   Korpustyp: EU
Ketonphenole und Ketone mit anderen Sauerstoff-Funktionen
Ketofenoly a ketony s jinou kyslíkatou funkcí
   Korpustyp: EU
Aldehyde, auch mit anderen Sauerstoff-Funktionen;
Aldehydy, též s jinou kyslíkatou funkcí;
   Korpustyp: EU
Brennstoff-Sauerstoff-Befeuerung (Oxy-fuel), mit Nitraten
Kyslíko-palivová tavba s použitím dusičnanů
   Korpustyp: EU
Gerät zur Bestimmung von gelöstem Sauerstoff
přístroj pro stanovení rozpuštěného kyslíku;
   Korpustyp: EU
Signale der Sauerstoff-Sonden 1 und 2
Signály kyslíkové sondy 1 a 2
   Korpustyp: EU
Belüftung oder Sauerstoffanreicherung mit gasförmigem Sauerstoff
provzdušnění nebo okysličování plynným kyslíkem;
   Korpustyp: EU
in Fluggastbereichen, in denen Sauerstoff verabreicht wird.
v prostorách pro cestující, v nichž jsou zásoby kyslíku.
   Korpustyp: EU
Ocv Atomverhältnis von Sauerstoff zu Kohlenstoff
Ocv poměr atomové hmotnosti kyslíku k uhlíku
   Korpustyp: EU
Sie haben noch zwei Minuten Sauerstoff.
Zbývají vám dvě minuty kyslíku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben noch 30 Sekunden Sauerstoff.
Zbývá vám třicet vteřin kyslíku.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir die Sauerstoff Flaschen ausschalten?
Nemůžeme ty kyslíkové bomby vynést ven?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, da sei kein Sauerstoff.
Říkal jsem šéfovi, že se jim špatně dejchá.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist genug Sauerstoff hier drin.
Ve výtahu je spousta vzduchu.
   Korpustyp: Untertitel
- 5 min. bis zur Sauerstoff-Kontaminierung.
Pět minut než nastane kontaminace kyslíkem.
   Korpustyp: Untertitel
Es bleibt immer noch zu viel Sauerstoff.
Ale pořád nám tu zůstane příliš mnoho kyslíku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir geben ihr ein bisschen Sauerstoff.
Dáme jí trochu kyslíku.
   Korpustyp: Untertitel
Hier gibt es nicht genügend Sauerstoff.
Není tu dost kyslíku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe zuviel Sauerstoff bekommen, Sie Idiot!
Chceš me zblbnout, ty hajzle!
   Korpustyp: Untertitel
Wie viel Sauerstoff wird ihm bleiben?
Kolik vzduchu mu zbývá?
   Korpustyp: Untertitel
Konzentration des gelösten Sauerstoffes im Bioreaktor
Koncentrace rozpuštěného kyslíku v bioreaktoru
   Korpustyp: EU
in Fluggastbereichen, in denen Sauerstoff verabreicht wird.
v těch prostorách pro cestující, v nichž jsou zásoby kyslíku.
   Korpustyp: EU
- Erhöht den Sauerstoff auf 10 Liter.
- Zvyšte hladinu kyslíku na 10 litrů.
   Korpustyp: Untertitel
Weniger kalt als mit Sauerstoff unterversorgt.
Ani ne tak studené, ale málo okysličené.
   Korpustyp: Untertitel
Der schickt Sauerstoff durch den Schlauch.
Plní mě s kyslíkovou hadicí.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Herz pumpt nicht genug Sauerstoff.
Jeho srdce nepumpuje dost kyslíku.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele davon können in Sauerstoff existieren?
Kolik jich může existovat v kyslíkové atmosféře.
   Korpustyp: Untertitel
Sauerstoff auf Decks 3 bis 7 kritisch.
Hodnoty kyslíku na palubách 3 až 7 na kritické hodnotě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben noch für 37 Minuten Sauerstoff.
Zbývá vám 37 minut vzduchu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden Ihnen Sauerstoff geben müssen.
Dáš si teď trochu čerstvého vzduchu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr Tank fasst nicht mehr Sauerstoff.
Ale nádrž dokáže pojmout jen tolik plynu.
   Korpustyp: Untertitel
"Die roten Blutkörperchen transportieren den Sauerstoff."
"Červené krvinky jsou nositelky kyslíku ve vaší krvi."
   Korpustyp: Untertitel
Sein Sauerstoff level zeigt rotes Licht.
Jeho hladina kyslíku je kritická.
   Korpustyp: Untertitel
Was machen wir hier ohne Sauerstoff?
Co budeme dělat bez kyslíku?
   Korpustyp: Untertitel
Er benutze Sauerstoff um wach zu bleiben?
A jako malé město v Oregonu, ale to byl děda.
   Korpustyp: Untertitel