Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Sauferei&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Sauferei chlast 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Sauferei chlast
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sag mir, dass es an der Sauferei, des Fremdgehens, der häusliche Gewalt lag.
Řekněte mi, že to bylo kvůli chlastu, nevěře, fyzickému týrání.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Sauferei, nehme ich an.
- Na chlast, na co asi jinýho.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Sauferei wird dich noch umbringen.
Víš, že tě ten chlast zabije.
   Korpustyp: Untertitel

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "Sauferei"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mir reicht's, deine Sauferei!
Už mám dost toho tvého chlastání.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst die Sauferei lassen!
Chceš se zabít!?
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich mich für die Sauferei entscheide!
Protože jsem se rozhodl pít!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, hab von deiner Sauferei gehört.
Ano, slyšel jsem, že jsi překonal menší kolaps.
   Korpustyp: Untertitel
Wie oft veranstaltet ihr so 'ne Sauferei?
- Jak často chodíte na flámy?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit der exzessiven Sauferei und dem Drogenmissbrauch?
A co to všechno flámování s alkoholem a užívání tvrdých drog?
   Korpustyp: Untertitel
Die Jungs machen ganz schön Dreck mit ihrer Sauferei.
Je tady nepořádek, jak ty kluci pijou.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch tausendmal besser, als diese Sauferei bei Derrick.
A myslím, že je to ta nejlepší alternativa hloupý chlastačky Derricka Bergwilla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht so sehr für die Sauferei.
Nebaví mě pořád jenom pít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab nie etwas wegen der Sauferei gesagt.
- Nikdy jsem mu neřekla ani slovo.. o jeho pití.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, sag mir nicht, wie ich wegen meiner Sauferei lügen soll.
Hej, neříkej mi, jak mám lhát o svém pití, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß schon wie ich's mache. Ich hab mein Leben lang, wegen der Sauferei gelogen.
Budu lhát o svém pití, celý život jsem o pití lhal.
   Korpustyp: Untertitel
Also, gibt's heute Abend auch was zu Essen, oder wird's ne reine Sauferei?
Takže, budeme i něco jíst nebo to bude jenom chlastat, chlastat a chlastat?
   Korpustyp: Untertitel
Sag mir, dass es an der Sauferei, des Fremdgehens, der häusliche Gewalt lag.
Řekněte mi, že to bylo kvůli chlastu, nevěře, fyzickému týrání.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr euch dann den Tripper einfangt, bereut ihr die Sauferei.
Až chytíte tripla, dojde vám, že jste neměli pít nic.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du noch etwas Anderes als die ewige Sauferei im Kopf?
- Opilče, zajímá tě víno.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Sauferei war damals nicht lustig und ist es jetzt auch nicht.
Tvoje pití nebylo vtipné tehdy a není ani teď.
   Korpustyp: Untertitel
Fiona und Wendy haben mich zu einer Sauferei geschleppt und mir wurde kotzübel.
Fiona a Wendy mě vzali na pivní party. Opila jsem se a málem si vyzvracele mozek z hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht bin ich allein. Mag sein, aber ich werde sicher nicht elendig an der Sauferei zugrunde gehen.
Možná jsem sám, možná vždycky budu, ale nesnažím se utopit na dně lahve.
   Korpustyp: Untertitel