Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber nun flatterte der Saum ihres kurzen Gewands an den langen, glatten Oberschenkeln der Frau;
Ale teď lem krátkého roucha povlával okolo ženiných dlouhých, hladkých stehen;
Küsse den Saum meines Kleides und meine Füße.
Teď polib lem mých šatů a moji nohu.
Der Saum einer eindeutig handgewobenen rosafarbenen Decke hing über den Rand.
Vykukoval z něj lem ručně tkané růžové přikrývky.
Aber wie wird sie einen Saum nähen können, wenn ich alle Gummiwürmer habe?
Ale jak chce udělat lem, když všechny gumové červy mám já?
Bismarck sprach von dieser Fähigkeit als der Kunst, Gottes Bewegungen in der Geschichte intuitiv zu erkennen und den Saum seines Gewandes zu fassen, während er vorbeifliegt.
Bismarck tuto dovednost kdysi označil za umění vytušit Boží hnutí v dějinách a chopit se lemu Jeho oděvu, když prochází kolem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Muss nur noch diesen Saum nähen.
- Ano, jenom dodělám lem.
Einen Augenblick konnte Rosie sie fast dort sitzen sehen, den Saum des dunkelroten Chitons hochgezogen, die bloßen Schenkel fest an seine Hüften gepreßt.
Na okamžik ji Rosie málem viděla, jak tam sedí s vysoko vyhrnutým lemem svého purpurově červeného chitónu a jak pevně obepíná jeho boky svými nahými stehny.
Weil ich könnte den Saum herunterlassen.
Měli bychom je přidat k lemu.
Ten spodní lem je moc krátký.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der untere Saum ist als Tunnelbund ausgebildet, durch den eine elastische Kordel gezogen ist.
Obrubou na spodním okraji, která je uvnitř dutá, je provléknut elastický textilní provázek.
Meine Güte, haben Sie ihren Saum gesehen?
Můj bože, viděl jste okraj jejích šatů?
Der Saum ihres Nachthemds flatterte an ihren Beinen, als sie aufstand und langsam auf das Bild zuging, das mittlerweile die gesamte Wand beanspruchte, vom Boden bis zur Decke, von einer Seite auf die andere.
Okraj její noční košile zapleskal kolem jejích nohou, když vstala a pomalu vykročila k obrazu, který teď pokrýval celou zeď od stropu k podlaze a z jedné strany ke druhé.
Sie richtete den Blick fest auf den Saum von Rose Madders Chiton und merkte erst, daß sie das Baby wieder zu fest drückte, als Caroline in ihren Armen zappelte und entrüstet mit einem Ärmchen ruderte.
Pevně upírala oči na okraj chitónu Rose Madder, a dokud se Caroline nezačala kroutit v jejím náručí a rozhořčeně mávat ručičkama, ani si neuvědomovala, že dítě opět pevně tiskne k prsům.
20 weitere Verwendungsbeispiele mit "Saum"
14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Měli bychom je přidat k lemu.
Meine Eier hängen bis zum Saum!
- Já mám pihu pod varletem!
- Zum Glück riss sie am Saum.
- Máte štěstí, roztrhlo se to ve švu.
Du sagtest Baum, ich denk an einen Saum.
Řekl jsi strom, já říkám hrom.
Zur Hochzeit ihres Sohnes will Mrs. Ramirez keinen schiefen Saum.
Paní Ramirezová nemůže mít křivé lemování na svatbě svého syna.
Ebenso wurden am Saume des dieselbe umschließenden Waldes Spuren eines stattgefundenen Kampfes entdeckt.
Na kraji lesa u palouku byly objeveny stopy zápasu.
Da wirbelte sie herum und floh zum Bach, wobei der Saum ihres Zat flatterte.
Otočila se, sukně zatu se zavlnila a ona utíkala k potoku.
Einer sonnte sich mitten auf dem Weg, samtbraun und gelb mit einem blauen Saum.
Jeden se slunil přímo uprostřed cesty, sametový, hnědožlutý s modrým lemováním.
Halbe Tierkörper, ohne Vorderpfote, Schwanz, Niere, Saum- und Stichfleisch und Rückenmark [1]
Jatečně upravené půlky, bez předních nožiček, ocásku, ledvinek, kůže a míchy [1]
Der Saum des Rocks darf nicht höher als 17cm oberhalb des Knies sitzen.
Sukně nesmí být výš než 18 centimetrů na kolenem.
Der untere Saum ist als Tunnelbund ausgebildet, durch den eine elastische Kordel gezogen ist.
Obrubou na spodním okraji, která je uvnitř dutá, je provléknut elastický textilní provázek.
Halbe Tierkörper, ohne Vorderpfote, Schwanz, Niere, Saum- und Stichfleisch und Rückenmark [1]
Jatečně upravené půlky, bez předních nožiček, ocásku, ledvinek, okruží a míchy [1]
Die Forensiker fanden keine verwertbare DNA, nicht am Reverse, am Kragen, Vorderseite,, den Ärmeln, oder Saum
V laborce nenašli žádnou DNA na klopách, rukávech, kapsách ani na límci.
An den Saum derselben schloß sich eine größere Lichtung an, ein weiter, ovaler Wiesenplan, wie geschaffen für Wettrennen.
Na konci skupiny stromů se otvíral velký palouk oválného tvaru, jako stvořený pro jezdecké závody.
Rosie fuhr kerzengerade im Bett hoch, holte tief Luft und drückte sich den Saum der Decke an die Brust.
Rosie se posadila na posteli, zhluboka dýchala a přitahovala si pokrývku ke krku.
Bismarck sprach von dieser Fähigkeit als der Kunst, Gottes Bewegungen in der Geschichte intuitiv zu erkennen und den Saum seines Gewandes zu fassen, während er vorbeifliegt.
Bismarck tuto dovednost kdysi označil za umění vytušit Boží hnutí v dějinách a chopit se lemu Jeho oděvu, když prochází kolem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Einen Augenblick konnte Rosie sie fast dort sitzen sehen, den Saum des dunkelroten Chitons hochgezogen, die bloßen Schenkel fest an seine Hüften gepreßt.
Na okamžik ji Rosie málem viděla, jak tam sedí s vysoko vyhrnutým lemem svého purpurově červeného chitónu a jak pevně obepíná jeho boky svými nahými stehny.
Dieser Saum in der Sediment-Lage. Es liegt nahe, dass es da eine Art von aufgeschmolzenem Stollenbruch vor ein paar Jahrzehnten gegeben hat.
Tahle žíla v usazené vrstvě ukazuje, že se to vtavilo do skály před několika desítkami let.
Halbe Tierkörper, ohne Vorderpfote, Schwanz, Niere, Saum- und Stichfleisch und Rückenmark [1]Ganze Tierkörper bis zu einem Gewicht von 20 kg
Jatečně upravené půlky, bez předních nožiček, ocásku, ledvinek, kůže a míchy [1]Celá jatečně upravená těla zvířat do 20 kg