Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Saum&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Saum lem 13 okraj 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Saum lem
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aber nun flatterte der Saum ihres kurzen Gewands an den langen, glatten Oberschenkeln der Frau;
Ale teď lem krátkého roucha povlával okolo ženiných dlouhých, hladkých stehen;
   Korpustyp: Literatur
Küsse den Saum meines Kleides und meine Füße.
Teď polib lem mých šatů a moji nohu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Saum einer eindeutig handgewobenen rosafarbenen Decke hing über den Rand.
Vykukoval z něj lem ručně tkané růžové přikrývky.
   Korpustyp: Literatur
Aber wie wird sie einen Saum nähen können, wenn ich alle Gummiwürmer habe?
Ale jak chce udělat lem, když všechny gumové červy mám já?
   Korpustyp: Untertitel
Bismarck sprach von dieser Fähigkeit als der Kunst, Gottes Bewegungen in der Geschichte intuitiv zu erkennen und den Saum seines Gewandes zu fassen, während er vorbeifliegt.
Bismarck tuto dovednost kdysi označil za umění vytušit Boží hnutí v dějinách a chopit se lemu Jeho oděvu, když prochází kolem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Muss nur noch diesen Saum nähen.
- Ano, jenom dodělám lem.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Augenblick konnte Rosie sie fast dort sitzen sehen, den Saum des dunkelroten Chitons hochgezogen, die bloßen Schenkel fest an seine Hüften gepreßt.
Na okamžik ji Rosie málem viděla, jak tam sedí s vysoko vyhrnutým lemem svého purpurově červeného chitónu a jak pevně obepíná jeho boky svými nahými stehny.
   Korpustyp: Literatur
Weil ich könnte den Saum herunterlassen.
Protože můžu sníž lem.
   Korpustyp: Untertitel
- Machen wir einen Saum.
Měli bychom je přidat k lemu.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Saum ist zu kurz.
Ten spodní lem je moc krátký.
   Korpustyp: Untertitel

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "Saum"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Saum-Segge
Ostřice Hostova
   Korpustyp: Wikipedia
- Machen wir einen Saum.
Měli bychom je přidat k lemu.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Eier hängen bis zum Saum!
- Já mám pihu pod varletem!
   Korpustyp: Untertitel
- Zum Glück riss sie am Saum.
- Máte štěstí, roztrhlo se to ve švu.
   Korpustyp: Untertitel
Du sagtest Baum, ich denk an einen Saum.
Řekl jsi strom, já říkám hrom.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Hochzeit ihres Sohnes will Mrs. Ramirez keinen schiefen Saum.
Paní Ramirezová nemůže mít křivé lemování na svatbě svého syna.
   Korpustyp: Untertitel
Ebenso wurden am Saume des dieselbe umschließenden Waldes Spuren eines stattgefundenen Kampfes entdeckt.
Na kraji lesa u palouku byly objeveny stopy zápasu.
   Korpustyp: Literatur
Da wirbelte sie herum und floh zum Bach, wobei der Saum ihres Zat flatterte.
Otočila se, sukně zatu se zavlnila a ona utíkala k potoku.
   Korpustyp: Literatur
Einer sonnte sich mitten auf dem Weg, samtbraun und gelb mit einem blauen Saum.
Jeden se slunil přímo uprostřed cesty, sametový, hnědožlutý s modrým lemováním.
   Korpustyp: Untertitel
Halbe Tierkörper, ohne Vorderpfote, Schwanz, Niere, Saum- und Stichfleisch und Rückenmark [1]
Jatečně upravené půlky, bez předních nožiček, ocásku, ledvinek, kůže a míchy [1]
   Korpustyp: EU
Der Saum des Rocks darf nicht höher als 17cm oberhalb des Knies sitzen.
Sukně nesmí být výš než 18 centimetrů na kolenem.
   Korpustyp: Untertitel
Der untere Saum ist als Tunnelbund ausgebildet, durch den eine elastische Kordel gezogen ist.
Obrubou na spodním okraji, která je uvnitř dutá, je provléknut elastický textilní provázek.
   Korpustyp: EU
Halbe Tierkörper, ohne Vorderpfote, Schwanz, Niere, Saum- und Stichfleisch und Rückenmark [1]
Jatečně upravené půlky, bez předních nožiček, ocásku, ledvinek, okruží a míchy [1]
   Korpustyp: EU
Die Forensiker fanden keine verwertbare DNA, nicht am Reverse, am Kragen, Vorderseite,, den Ärmeln, oder Saum
V laborce nenašli žádnou DNA na klopách, rukávech, kapsách ani na límci.
   Korpustyp: Untertitel
An den Saum derselben schloß sich eine größere Lichtung an, ein weiter, ovaler Wiesenplan, wie geschaffen für Wettrennen.
Na konci skupiny stromů se otvíral velký palouk oválného tvaru, jako stvořený pro jezdecké závody.
   Korpustyp: Literatur
Rosie fuhr kerzengerade im Bett hoch, holte tief Luft und drückte sich den Saum der Decke an die Brust.
Rosie se posadila na posteli, zhluboka dýchala a přitahovala si pokrývku ke krku.
   Korpustyp: Literatur
Bismarck sprach von dieser Fähigkeit als der Kunst, Gottes Bewegungen in der Geschichte intuitiv zu erkennen und den Saum seines Gewandes zu fassen, während er vorbeifliegt.
Bismarck tuto dovednost kdysi označil za umění vytušit Boží hnutí v dějinách a chopit se lemu Jeho oděvu, když prochází kolem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einen Augenblick konnte Rosie sie fast dort sitzen sehen, den Saum des dunkelroten Chitons hochgezogen, die bloßen Schenkel fest an seine Hüften gepreßt.
Na okamžik ji Rosie málem viděla, jak tam sedí s vysoko vyhrnutým lemem svého purpurově červeného chitónu a jak pevně obepíná jeho boky svými nahými stehny.
   Korpustyp: Literatur
Dieser Saum in der Sediment-Lage. Es liegt nahe, dass es da eine Art von aufgeschmolzenem Stollenbruch vor ein paar Jahrzehnten gegeben hat.
Tahle žíla v usazené vrstvě ukazuje, že se to vtavilo do skály před několika desítkami let.
   Korpustyp: Untertitel
Halbe Tierkörper, ohne Vorderpfote, Schwanz, Niere, Saum- und Stichfleisch und Rückenmark [1]Ganze Tierkörper bis zu einem Gewicht von 20 kg
Jatečně upravené půlky, bez předních nožiček, ocásku, ledvinek, kůže a míchy [1]Celá jatečně upravená těla zvířat do 20 kg
   Korpustyp: EU