Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Saustall&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Saustall bordel 9 chlívek 6 prasečí chlívek 4 svinčík 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Saustall bordel
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schau dir den Saustall an, den du gemacht hast.
Podívej se na ten zatracenej bordel, cos udělal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versteh nicht, warum das so ein Saustall ist.
Ale nechápu, proč má ve všem takovej bordel.
   Korpustyp: Untertitel
Richtet keinen Saustall an!
- A nedělejte bordel!
   Korpustyp: Untertitel
- Die Tasche ist ein Saustall.
Vida, máš tu hezký bordel. - Co to děláte?
   Korpustyp: Untertitel
Deine Wohnung ist ein ziemlicher Saustall.
-Tohle je teda bordel.
   Korpustyp: Untertitel
Hier war ein Saustall.
Tohle místo byl prostě bordel.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er meinte, welchen Saustall er auch zurück lassen würde, auf dich sei verlass. Du würdest aufräumen.
Ale říkal, že ať tu zanechá jakýkoli bordel, může ti důvěřovat, že to po něm uklidíš.
   Korpustyp: Untertitel
Und räum den Saustall hier auf.
- A ukliď ten bordel!
   Korpustyp: Untertitel
Guck dir diesen Saustall an!
Koukni na ten bordel, to nepobírám!
   Korpustyp: Untertitel

45 weitere Verwendungsbeispiele mit "Saustall"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Was für ein Saustall.
Tady je ale nepořádek.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir mögen den Saustall.
- Nám se ta ostuda líbí.
   Korpustyp: Untertitel
Der ist ein Saustall.
Je tam boží dopuštění.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Saustall.
To je ale díra.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will keinen Saustall.
Jdu se tam podívat.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Haus ist ein Saustall.
A máš tady nepořádek.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ja 'n Saustall.
Tady je ale borel.
   Korpustyp: Untertitel
Das Haus ist ein Saustall.
Vypadá to tady jako v prasečím chlívku.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist das für'n Saustall?
- Máte tu binec.
   Korpustyp: Untertitel
Das Boot ist ein Saustall.
Lod' je jako chlív.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Wohnung ist ein Saustall.
Vypadá to tady jako v prasečím chlívku.
   Korpustyp: Untertitel
Die ist ein ziemlicher Saustall.
Zlatko je tam trochu nepořádek.
   Korpustyp: Untertitel
Den Saustall hat er hinterlassen.
Nechal tu tenhle nepořádek.
   Korpustyp: Untertitel
Hier sieht es aus wie im Saustall!
Vypadá to tu jako prasečák!
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie. Die Wohnung ist ein Saustall.
Omlouvám se za ten nepořádek.
   Korpustyp: Untertitel
Ist doch sonst immer ein Saustall!
Většinou je tu binec.
   Korpustyp: Untertitel
- Sieh oben nach, ist bestimmt ein Saustall.
- Nahoře bude asi nepořádek.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ja der reinste Saustall.
Je tu více sraček něž vzduchu.
   Korpustyp: Untertitel
- Verdammt, Rasaan. - Das ist ein Saustall.
Panebože, Rasaane, tohle je biohazard.
   Korpustyp: Untertitel
Des weiteren muss der Saustall gereinigt werden.
Těch zavazadel se ani nedotknete!
   Korpustyp: Untertitel
Es sieht aus wie im Saustall.
Je to tady jako v chlívě.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich sind die glücklich wie Schweine im Saustall da unten.
Patrně se tam dole mají jak prasata v žitě.
   Korpustyp: Untertitel
Und demnächst räumen wir diesen Saustall hier auf.
Potom tady uklidíme. - Je to ostuda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nur nicht in diesen Saustall hier.
Nechtělo se mi vracet do týhle zasraný díry.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht im Saustall leben und muss
Už mě nebaví takhle debilně žít.
   Korpustyp: Untertitel
Peter, du kommst sofort her und machst den Saustall sauber.
Petere, okamžitě se sem vrať a ukliď ten nepořádek!
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde Sie einladen, aber es ist ein Saustall.
- Nepozvu vás dál, nemám uklizeno.
   Korpustyp: Untertitel
Kein guter Rat angesichts des Saustalls, den Control hinterlassen hat.
Neočekával bych toto doporučení, vzhledem k tomu jaký binec po Šéfovi zůstal.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist schon viel zu lange von deinem Saustall weg.
Už jsi pryč až příliš dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kannst du in so einem Saustall leben?
Jak můžeš žít v takovém nepořádku?
   Korpustyp: Untertitel
Und sie habe es so satt, deinen Saustall aufzuräumen.
A mě už nebaví uklízet nepořádek, který vždycky nadrobíš.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein. Ich gehe weg von Ross, diesem Saustall.
- Ne, ne, protože jsem odešel od Rosse.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir zuhause sind, räume ich den ganzen Saustall auf.
Hele, až budeme zase doma, všechen ten nepořádek uklidím.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen schönen Saustall im Magen, was?
Je mnohem hezčí než prasečí, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
Was zum Teufel ist das für 'n Saustall?
Co je sakra tohle?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt einen Saustall aus meinem Klub gemacht.
Všude jste udělali binec, když jsem tady nebyl!
   Korpustyp: Untertitel
Du lässt dich nicht blicken und hier sieht es aus wie im Saustall.
Jsi tu zahrabaný jako krtek, u mě ses neukázal čtrnáct dnů.
   Korpustyp: Untertitel
Lisa hat so einen Saustall zurückgelassen. Ich habe keine Ahnung, wo ich was finde.
Lisa nechala v kšeftě hroznej binec, vážně nevím, co se tu kde válí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde euch nach Hause einladen, aber es sieht aus wie im Saustall.
Pozval bych vás dál, ale je to tam trochu šílené.
   Korpustyp: Untertitel
Da bin ich fünf Minuten weg, und du richtest hier einen Saustall an.
Na chvíli si odskočím, a ty to tu necháš zesračkovatět.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Mal, wenn ich zurückkomme, sieht es hier aus wie im Saustall.
Vždycky se těším na to, až přijdu domů a bude to tu jako v prasečím chlívku.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn keiner aufs Klo darf, ist das hier auch bald ein Saustall.
Pokud nedovolíte lidem použít záchody, tak bude nepořádek i zde.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, ich habe den Saustall fabriziert, dann räume ich ihn auch auf.
Prosím tě. Já udělal nepořádek, já to uklidím
   Korpustyp: Untertitel
In so einem Saustall kann man unmöglich zwei ganze Jahre lang leben.
To je hnus, jak můžeš žít 2 roky na takovémto místě?
   Korpustyp: Untertitel
Tatsache ist, dass ich was tue, deinen Saustall aufräume, und du kiffst den ganzen Tag nur.
Fakt je, že já uklízím ten tvůj chvílek, zatímco ty celý den hulíš.
   Korpustyp: Untertitel