Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Schädel&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schädel lebka 521 hlava 337
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Schädel lebka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gert konnte Schweißperlen auf seinem kahlen Schädel sehen.
Gerta viděla kapičky potu na jeho holé lebce.
   Korpustyp: Literatur
Allie, da liegt ein menschlicher Schädel auf dem Weg vor uns.
Allie? Je tam lidská lebka, na stezce nahoře, vpředu.
   Korpustyp: Untertitel
Missbildungen an Schädel , Gaumen , Auge , Kiefer , Gliedmaßen , Knochengerüst und Gastrointestinaltrakt wurden beobachtet .
Byly zaznamenány malformace lebky , patra , očí , čelisti , končetin , kostry a trávicího ústrojí .
   Korpustyp: Fachtext
Todesursache könnte der Sturz sein oder das Brecheisen in seinem Schädel.
Příčinou smrti mohl být pád. Nebo montpáka zaražená v lebce.
   Korpustyp: Untertitel
Nach äußerlicher Anwendung an einer einzelnen Stelle am Nacken der Katze unterhalb des Schädels wird Metaflumizon rasch über die Hautoberfläche verteilt .
Po lokálním podání na jedno místo na kůži krku kočky k bázi lebky se metaflumizon rychle distribuuje po celém povrchu kůže .
   Korpustyp: Fachtext
Hohe Temperaturen können den Schädel reißen lassen.
Vysoká teplota může vést k prasknutí lebky.
   Korpustyp: Untertitel
Knochen und Knochenerzeugnisse, die Wirbelsäulen und Schädel enthalten, sowie Hörner von Rindern, die vom Schädel entfernt wurden, ohne die Schädelhöhle zu beschädigen.
kosti a produkty z kostí obsahující páteř a lebku a rohy skotu, které byly odděleny od lebky metodou, při níž zůstane lebeční dutina nedotčena.
   Korpustyp: EU
Hodgins fand Spuren von tibetischem Bambus im Schädel des Opfers.
Hodgins našel stopy tibetského bambusu v lebce oběti.
   Korpustyp: Untertitel
Teilen Sie das Fell im Nacken der Katze unterhalb des Schädels , bis die Haut zu sehen ist .
Rozhrňte srst na krku kočky , u báze lebky , tak aby byla vidět kůže .
   Korpustyp: Fachtext
Das ist die beste Erklärung für die eingebetteten Partikel im Schädel.
Je to nejlepší vysvětlení, proč byly nalezeny částečky v lebce.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Schädel-Hirn-Trauma Traumatické poranění mozku

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schädel

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schädel-Hirn-Trauma
Traumatické poranění mozku
   Korpustyp: Wikipedia
Ihnen den Schädel einschlagen?
Praštit je po hlavě?
   Korpustyp: Untertitel
40.000 Schädel und Knochen.
Čtyřicet tisíc lebek a kostí.
   Korpustyp: Untertitel
Rekonstruieren Sie den Schädel.
Tak proč tu lebku nezrekonstruuješ?
   Korpustyp: Untertitel
Dieselbe Verrenkung des Schädels.
Má stejné vychýlení lebky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe seinen Schädel.
To je hlavička makovička, co?
   Korpustyp: Untertitel
Knochen und zerbrochene Schädel.
Kosti a lebky polámané.
   Korpustyp: Untertitel
Mir brummte der Schädel.
Úplně mě to nadchlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Womit öffnen Ärzte Schädel?
- Jak doktoři otvírají lebky?
   Korpustyp: Untertitel
- Sein Schädel ist transparent.
- Má průhlednou lebku.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Schädel ist unverletzt.
- Žádné viditelné poranění hlavy nemá.
   Korpustyp: Untertitel
Schon wieder ein Schädel.
Je to další z těch lebek.
   Korpustyp: Untertitel
Mir brummt der Schädel.
Buší mi v hlavě.
   Korpustyp: Untertitel
Kosaken sodomisieren meinen Schädel.
Moji mozkovnu znásilňujou kozáci.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Schädel bleibt heil.
Nikdo mi rozbíjet hlavu nebude.
   Korpustyp: Untertitel
Mir brummt der Schädel.
Bzučí mi v hlavě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nenn's "Schädel-Frack".
Ne, je to "paruk".
   Korpustyp: Untertitel
- Ein menschlicher Schädel.
- Stejně to sním.
   Korpustyp: Untertitel
-Dann eben "eiserner Schädel".
Tak tam dáme Železnou hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Ooh, durch den Schädel.
A teď jsi v bazilární tepně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie rekonstruieren den Schädel.
Vy dejte dohromady tu lebku.
   Korpustyp: Untertitel
Das Embryo: Schädel, Rumpf,
Plod s lebečním pólem, trup, plodový vak a tady pohlaví.
   Korpustyp: Untertitel
Dir den Schädel eingeschlagen?
Vytloukli z tebe duši?
   Korpustyp: Untertitel
Ich meinte deinen Schädel.
Myslela jsem tvou lebku.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Mädels lieben deinen Schädel.
- Líbí se studentkám tvé cranium?
   Korpustyp: Untertitel
Fand irgendeinen Schädel, einen Kristallschädel.
Našel nějakou lebku. Křišťálovou lebku.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie nur, ihre Schädel.
Podívej se na jejich lebky.
   Korpustyp: Untertitel
- Wieso scannen Sie seinen Schädel?
Proč děláte snímky jeho hlavy?
   Korpustyp: Untertitel
Schädel, nicht größer als Hundeschädel.
Lebky ne větší než psí.
   Korpustyp: Untertitel
Was, magst du keine Schädel?
Co, ty nemáš ráda lebky?
   Korpustyp: Untertitel
Schädel und Dunkelheit, wie charmant.
Lebky a tma, okouzlující.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben den Schädel aufgeschnitten.
Odřízl jste její lebku.
   Korpustyp: Untertitel
Schlag ihm den Schädel ein.
Flákni ho do hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Genau wie dein Schädel, Bulle.
Jako tvoje tlustá Iebka, poldo.
   Korpustyp: Untertitel
Los, rasier ihr den Schädel!
Jdi tam a ohol jí hlavu!
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast den ganzen Schädel?
- Máš celou lebku, že?
   Korpustyp: Untertitel
Abschlussklasse '46. Schädel und Bullen.
Ročník '46. Lebky a kosti.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Daten aus meinen Schädel.
To se dá zařídit.
   Korpustyp: Untertitel
Du riskierst noch deinen Schädel.
Neříkal jsem ti, že tě jednou zrychtují?
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Schädel sind Riefen.
- Na lebce jsou rýhy.
   Korpustyp: Untertitel
An dem Schädel wurde genagt.
- Někdo kousal do lebky.
   Korpustyp: Untertitel
Mike, was bedeuten die Schädel?
- Miku, co znamenají ty lebky?
   Korpustyp: Untertitel
Affen, die übergroße Schädel haben.
Opice s nadrozměrnými lebkami.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schädel meiner ersten Frau.
I nadále mi radí.
   Korpustyp: Untertitel
Geht das in ihren Schädel?
Už vám to došlo?
   Korpustyp: Untertitel
Um dir den Schädel einzuschlagen?
Abych ti dal po hlavě.
   Korpustyp: Untertitel
Wie mir der Schädel brummt!
Nejhorší bolest hlavy, co jsem zažila.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Schädel war bereits aufgebrochen.
Měla už otevřenou lebku.
   Korpustyp: Untertitel
Gebrochener Schädel ist alles, Direktor.
Má prasklou lebku, řediteli.
   Korpustyp: Untertitel
Werden I den Schädel öffnen?
-Mám mu otevřít lebku?
   Korpustyp: Untertitel
Zeig mal den Schädel her.
Ukaž, já se ti podívám na hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts habt Ihr im Schädel!
V hlavě břečka, marmeláda!
   Korpustyp: Untertitel
- Mrs Hudson nahm meinen Schädel.
Paní Hudsonová mi vzala mojí lebku.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schädel war eine Herausforderung.
A chce se pomstít. Tohle má být výzva.
   Korpustyp: Untertitel
Du kriegst den ganzen Schädel.
Poslala jsem ti kompletní lebku.
   Korpustyp: Untertitel
Erreichen jetzt die Schädel Ebene.
Právě vstupujeme do lebeční klenby.
   Korpustyp: Untertitel
Schieß ihr in den Schädel.
Střel to do hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Die war noch im Schädel.
Tohle bylo ještě v lebce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bring ihm deinen Schädel!
Přinesu mu tvou zkurvenou hlavu!
   Korpustyp: Untertitel
Krieg es in deinen Schädel.
Nech si to projít hlavou.
   Korpustyp: Untertitel
Dreitausend Schädel sind schon dort.
Už tam leží tři tisíce lebek.
   Korpustyp: Untertitel
- Es steckt in seinem Schädel.
Má ho v lebce.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Sie werden Schädel einschlagen!
Aha, chystáš se sekat hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Vergiften, ersäufen, den Schädel einschlagen.
Otrávit. Utopit. Praštit do hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
- Kannst du den Schädel festhalten?
- Můžeš tu lebku pevně podržet?
   Korpustyp: Untertitel
Schießen Sie in den Schädel!
Střelte ji do hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben einen harten Schädel.
Něco ti řeknu a radši mi věř.
   Korpustyp: Untertitel
Legt den Schädel in Container.
Přelož lebku do druhého kontejneru.
   Korpustyp: Untertitel
Und seinen verfluchten Schädel abschlägt.
A že mu urazí palici.
   Korpustyp: Untertitel
Sauber aus dem Schädel gelöffelt.
Čistě vydlábnutej z lebky.
   Korpustyp: Untertitel
Schädel mit einem Baseballschläger zertrümmert.
Rozmlácením lebky svojí baseballovou pálkou.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst dabei ihm den Schädel aufzureißen.
Chtěl jsi mu otevřít lebku.
   Korpustyp: Untertitel
- Mir brummt der Schädel, sonst nichts.
- Jen migréna, nic víc.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sah nie in ihre Schädel hinein.
- Ale nikdy mě nenapadlo dívat se jim do hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Drei Jahre formte mein Schädel ihn.
Celý tři roky jsem si na něj zvykal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihnen den Schädel wegblasen!
Střelím vás do hlavy!
   Korpustyp: Untertitel
Ihm zwei in den Schädel verpassen?
Dát mu dvě do hlavy?
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr den Schädel endlich gefunden?
Našli jste už hlavu předsedy Ma?
   Korpustyp: Untertitel
Ich blas dir den Schädel weg, Johnno.
Jedna kulka ti vyčistí hlavu, Johnno.
   Korpustyp: Untertitel
Onkel, wo wurde der Schädel gefunden?
Strýčku! Kde našli tu kostru?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat ihren Schädel verändern lassen.
Tahle holka si nezměnila jen svůj obličej, změnila si i lebku.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber mir platzt gleich der Schädel.
Nerad tě ruším v tomhle čase, ale nevím, co mám dělat.
   Korpustyp: Untertitel
- ich blase ihm den Schädel weg.
-Vpálím mu to do hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ficke deinen Schädel, du salopard!
Znásilním ti lebku, prevíte!
   Korpustyp: Untertitel
Du Arsch hast mir den Schädel zertrümmert.
Myslím, žes mi nakřápnul lebku!
   Korpustyp: Untertitel
Bei genauerer Untersuchung dieses Schädels hier,
Když prozkoumáte část lebky tady,
   Korpustyp: Untertitel
Brechen Sie sich also nicht den Schädel.
Ať si ji nerozbijete o bomby s kyslíkem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will das Messer und den Schädel.
Kašlu na indiánku, chci dýku v lebce.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast 'ne Murmel im Schädel.
Jsi jako bonbón ve sklenici.
   Korpustyp: Untertitel
In Colberts Schädel steckte ein Stückchen Holz.
Našel jsem dřevěnou třísku v Colbertových vlasech.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie werden in meinen Schädel bohren?
- Budete vrtat do mé lebky?
   Korpustyp: Untertitel
Ihm hat man den Schädel eingeschlagen.
Dostal pořádně na kokos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kugel hat den Schädel nur gestreift.
Kulka ho jen škrábla do hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlage Ihnen den Scheiss-Schädel ein.
Pane, rozmlátím vám tu vaši podělanou držku!
   Korpustyp: Untertitel
Ich puste ihm den Schädel weg!
Napálím mu to přímo do hlavy!
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlag dir den Schädel damit ein.
Křápnu tě s ní po hlavě!
   Korpustyp: Untertitel
Mein Gott, ist das ein riesiger Schädel!
Bože, ta má velkou hlavu!
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlag dir den Schädel ein.
Vyrazím z tebe duši.
   Korpustyp: Untertitel
Genügend Mut, um Ihnen den Schädel einzuschlagen.
Dost odvážný na to, abych ti rozmlátil držku.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist zur Höhle der Schädel.
Berou ji do nedaleké jeskyně.
   Korpustyp: Untertitel