Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Schädigung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schädigung újma 2.408 poškození 148
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Schädigung újma
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

DUMPING, SCHÄDIGUNG UND SCHADENSURSACHE
DUMPING, ÚJMA A PŘÍČINNÉ SOUVISLOSTI
   Korpustyp: EU
DAUERHAFTE VERÄNDERUNG DER UMSTÄNDE UND WAHRSCHEINLICHKEIT EINES ANHALTENS VON DUMPING UND SCHÄDIGUNG
TRVALÁ POVAHA ZMĚNY OKOLNOSTÍ A PRAVDĚPODOBNOST POKRAČOVÁNÍ DUMPINGU A ÚJMY
   Korpustyp: EU
SCHÄDIGUNG, SCHADENSURSACHE UND UNIONSINTERESSE
ÚJMA, PŘÍČINNÁ SOUVISLOST A ZÁJEM UNIE
   Korpustyp: EU
Selbstverschuldete Schädigung: Auswirkungen der Automatisierung, Größe, Größenvorteile, Konsolidierung, Innovation, Kosteneffizienz
3.6 Újma, kterou si výrobní odvětví Unie způsobilo samo: dopad automatizace, velikost, úspory z rozsahu, konsolidace, inovace, nákladová efektivnost
   Korpustyp: EU
In diesem Fall bedeutet „Schädigung“ weder die erhebliche Verzögerung der Errichtung eines Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft noch das Drohen einer bedeutenden Schädigung, es sei denn, es wird festgestellt, dass aus dieser drohenden Schädigung ohne die vorläufigen Maßnahmen tatsächlich eine bedeutende Schädigung entstanden wäre.
Újmou“ se pro tento účel nerozumí závažné zpoždění při zavádění některého výrobního odvětví Společenství ani hrozba podstatné újmy, pokud není zjištěno, že by z hrozby újmy bez uplatnění prozatímního vyrovnávacího cla skutečně vznikla podstatná újma.
   Korpustyp: EU
Außerdem wurde festgestellt, dass bei Außerkrafttreten der Maßnahmen gegenüber China mit einem Anhalten der Schädigung zu rechnen wäre.
Zjistilo se rovněž, že by újma pravděpodobně přetrvávala v případě, že by opatření vůči Číně byla zrušena.
   Korpustyp: EU
Der wirtschaftliche Abschwung werde die strukturellen Probleme der Branche verschärfen und den Zusammenhang zwischen der Schädigung und dem Dumping weiter entkräften.
Podle těchto tvrzení prohloubí hospodářský pokles strukturální problémy v tomto výrobním odvětví a dále oslabí souvislost mezi vzniklou újmou a dumpingem.
   Korpustyp: EU
Medizinische Eingriffe können jedoch in einigen Fällen zu einer gesundheitlichen Schädigung der Patienten führen.
Lékařské výkony nicméně mohou v určitých případech způsobit újmu na zdraví pacientů.
   Korpustyp: EU DCEP
dafür, dass die Beseitigung der Schädigung teilweise oder ausschließlich auf die geltenden Maßnahmen zurückzuführen ist, oder
o tom, že odstranění újmy je zčásti nebo zcela výsledkem platných opatření, nebo
   Korpustyp: EU
Die Kommission holte alle für die vorläufige Ermittlung von Dumping, dadurch verursachter Schädigung und Interesse der Gemeinschaft als erforderlich erachtete Informationen ein und prüfte sie.
Komise si opatřila a ověřila veškeré informace, které považovala za nezbytné, aby mohla předběžně rozhodnout o dumpingu, následných újmách a o zájmech Společenství.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schädigung

658 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schlussfolgerung zum Anhalten der Schädigung
Závěry týkající se přetrvávání újmy
   Korpustyp: EU
Kategorie Gesamtent-schädigung (ohne MwSt.)
Odškod nění celkem (bez DPH)
   Korpustyp: EU
Schlussfolgerung zum Anhalten der Schädigung
Závěr týkající se přetrvávání újmy
   Korpustyp: EU
STICHPROBENVERFAHREN ZUR BEURTEILUNG DER SCHÄDIGUNG
VÝBĚR VZORKU ZA ÚČELEM POSOUZENÍ ÚJMY
   Korpustyp: EU
Stichprobenverfahren zur Beurteilung der Schädigung
Výběr vzorků pro účely posouzení újmy
   Korpustyp: EU
Dies habe zur Schädigung beigetragen.
Bylo tvrzeno, že k újmě přispěla právě tato skutečnost.
   Korpustyp: EU
Schädigung der Umwelt wird unter Strafe gestellt
Parlament schválil pravidla pro povinný sběr baterií a akumulátorů
   Korpustyp: EU DCEP
Schädigung der Umwelt wird unter Strafe gestellt
Ceny potravin: je třeba investovat do zemědělství rozvojových zemí
   Korpustyp: EU DCEP
Menschen mit einer Schädigung des Frontallappens.
Lidi s poškozením frontálního laloku.
   Korpustyp: Untertitel
Schlussfolgerung zur Wahrscheinlichkeit eines Anhaltens der Schädigung
Závěr ohledně pravděpodobnosti přetrvání újmy
   Korpustyp: EU
einer schweren Schädigung eines oder mehrerer Sinnesorgane;
vážným poškozením jednoho nebo více smyslových orgánů,
   Korpustyp: EU
das Vorliegen und den Umfang einer Schädigung;
existence a objemu újmy;
   Korpustyp: EU
Schlussfolgerung zur Wahrscheinlichkeit einer erneuten Schädigung
Závěr o pravděpodobnosti opakování újmy
   Korpustyp: EU
WAHRSCHEINLICHKEIT EINES ANHALTENS ODER WIEDERAUFTRETENS DER SCHÄDIGUNG
PRAVDĚPODOBNOST POKRAČOVÁNÍ NEBO OBNOVENÍ ÚJMY
   Korpustyp: EU
Viele Indikatoren deuteten auf eine Schädigung hin.
Řada ukazatelů poukazovala na újmu.
   Korpustyp: EU
Interimsüberprüfung, beschränkt auf die Untersuchung der Schädigung
Prozatímní přezkum omezený na posouzení újmy
   Korpustyp: EU
WAHRSCHEINLICHKEIT EINES ANHALTENS ODER WIEDERAUFTRETENS DER SCHÄDIGUNG
PRAVDĚPODOBNOST PŘETRVÁNÍ NEBO OBNOVENÍ ÚJMY
   Korpustyp: EU
I. SCHLUSSFOLGERUNG ZUM ANHALTEN DER SCHÄDIGUNG
I. ZÁVĚR OHLEDNĚ PŘETRVÁVÁNÍ ÚJMY
   Korpustyp: EU
Hat vielleicht Sauerstoffmangel die Schädigung verursacht?
Nemůže to být poškozením způsobeným nedostatkem kyslíku po dobu záchvatu?
   Korpustyp: Untertitel
Schädigung der Umwelt eine "schwere Menschenrechtsverletzung"
Sankce jako součást strategie v oblasti lidských práv
   Korpustyp: EU DCEP
Stichprobenverfahren bei der Beurteilung der Schädigung
Výběr vzorku pro účely zjišťování újmy
   Korpustyp: EU
Stichprobenverfahren bei der Beurteilung der Schädigung
Výběr vzorku pro účely posouzení újmy
   Korpustyp: EU
WAHRSCHEINLICHKEIT EINES ANHALTENS ODER WIEDERAUFTRETENS DER SCHÄDIGUNG
PRAVDĚPODOBNOST POKRAČOVÁNÍ NEBO OPAKOVÁNÍ ÚJMY
   Korpustyp: EU
Schlussfolgerung zum Anhalten oder Wiederauftreten der Schädigung
Závěr o pokračování nebo obnovení újmy
   Korpustyp: EU
Schlussfolgerung zur Wahrscheinlichkeit einer erneuten Schädigung
Závěr o pravděpodobnosti obnovení újmy
   Korpustyp: EU
WAHRSCHEINLICHKEIT EINES ANHALTENS/ERNEUTEN AUFTRETENS DER SCHÄDIGUNG
PRAVDĚPODOBNOST POKRAČOVÁNÍ A/NEBO OPAKOVÁNÍ ÚJMY
   Korpustyp: EU
ASPEKTE DER SCHÄDIGUNG (ANTIDUMPINGUNTERSUCHUNG, AUSLAUFÜBERPRÜFUNG, TÜRKEI-INTERIMSÜBERPRÜFUNG)
ASPEKTY ÚJMY (ANTIDUMPINGOVÉ ŠETŘENÍ, PŘEZKUM PŘED POZBYTÍM PLATNOSTI, PROZATÍMNÍ PŘEZKUM TÝKAJÍCÍ SE TURECKA)
   Korpustyp: EU
SCHLUSSFOLGERUNG ZUM ANHALTEN/ERNEUTEN AUFTRETEN DER SCHÄDIGUNG
ZÁVĚRY TÝKAJÍCÍ SE PŘETRVÁNÍ/OBNOVENÍ ÚJMY
   Korpustyp: EU
Schlussfolgerung zur Wahrscheinlichkeit eines Anhaltens der Schädigung
Závěr týkající se pravděpodobnosti pokračování újmy
   Korpustyp: EU
Dies weist eindeutig auf eine Schädigung hin.
To je jasným ukazatelem újmy.
   Korpustyp: EU
Gegenstand der Untersuchung war das Bestehen einer bedeutenden Schädigung, nicht eine drohende weitere bedeutende Schädigung.
Oblastí působnosti šetření byla existence podstatné újmy, a nikoli hrozba další podstatné újmy.
   Korpustyp: EU
Gegenstand der Untersuchung ist das Bestehen einer bedeutenden Schädigung, nicht eine drohende weitere bedeutende Schädigung.
Šetření se zabývalo existencí podstatné újmy, a nikoli hrozbou další podstatné újmy.
   Korpustyp: EU
Beim Klonprozess kommt es zwangsläufig zur Schädigung des klonenden Genoms.
Klonovaný genom se při klonování nevyhnutelně poškodí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· wenn Sie an einer irreversiblen Schädigung der Hoden leiden .
ˇ GONAL-f nemá být podáván mužům s nevratným poškozením varlat .
   Korpustyp: Fachtext
· wenn Sie an einer irreversiblen Schädigung der Hoden leiden .
ˇ GONAL-f némá být podáván mužům s nevratným poškozením varlat .
   Korpustyp: Fachtext
• wenn Sie an einer irreversiblen Schädigung der Hoden leiden.
• GONAL- f nemá být podáván mužům s nevratným poškozením varlat.
   Korpustyp: Fachtext
• wenn Sie an einer irreversiblen Schädigung der Hoden leiden.
• GONAL- f némá být podáván mužům s nevratným poškozením varlat.
   Korpustyp: Fachtext
FÜHREN DES ZUGES OHNE SCHÄDIGUNG VON ANLAGEN UND FAHRZEUGEN
ŘÍZENÍ VLAKU ZPŮSOBEM, KTERÝ NEPOŠKOZUJE ZAŘÍZENÍ ČI VOZIDLA
   Korpustyp: EU DCEP
Gentechnische Veränderungen basieren auf der Schädigung der DNA.
Genetická modifikace je založená na narušení DNA.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es scheint ischämische Schädigung im Gehirn des Opfers zu geben.
Na mozku oběti se zdá být ischemické poranění.
   Korpustyp: Untertitel
Aufgrund der aktuellen Wirtschaftskrise würde die Schädigung noch gravierender ausfallen.
S přihlédnutím k současné hospodářské krizi by druhý z uvedených scénářů byl ještě závažnější.
   Korpustyp: EU
Geringfügige Schädigung von Wasser und Boden bei der Anwendung
Snížená škodlivost pro vodu a půdu při používání
   Korpustyp: EU
Schlussfolgerungen zur Wahrscheinlichkeit eines erneuten Auftretens der Schädigung
Závěry o pravděpodobnosti obnovení újmy
   Korpustyp: EU
Schlussfolgerung zur Wahrscheinlichkeit eines erneuten Auftretens der Schädigung
Závěr ohledně pravděpodobnosti obnovení újmy
   Korpustyp: EU
Schlussfolgerung zur Wahrscheinlichkeit eines erneuten Auftretens der Schädigung
Závěr o pravděpodobnosti obnovení újmy
   Korpustyp: EU
für ein Anhalten des Dumpings und der Schädigung oder
o pokračování dumpingu a újmy nebo
   Korpustyp: EU
den ursächlichen Zusammenhang zwischen den subventionierten Einfuhren und der Schädigung;
příčinné souvislosti mezi dovozem subvencovaných výrobků a újmou;
   Korpustyp: EU
F. WAHRSCHEINLICHKEIT EINES ERNEUTEN AUFTRETENS BEZIEHUNGSWEISE ANHALTENS DER SCHÄDIGUNG
F. PRAVDĚPODOBNOST OBNOVENÍ NEBO POKRAČOVÁNÍ ÚJMY
   Korpustyp: EU
Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft und Schlussfolgerung zur Schädigung
Situace výrobního odvětví Společenství a závěr o újmě
   Korpustyp: EU
Schlussfolgerung zur Wahrscheinlichkeit eines erneuten Auftretens der Schädigung
Závěr o pravděpodobnosti opakovaného výskytu újmy
   Korpustyp: EU
WAHRSCHEINLICHKEIT EINES ANHALTENS ODER ERNEUTEN AUFTRETENS DER SCHÄDIGUNG
PRAVDĚPODOBNOST POKRAČOVÁNÍ NEBO OBNOVENÍ ÚJMY
   Korpustyp: EU
Untergrabung der Abhilfewirkung des eine Beseitigung der Schädigung bezweckenden Antidumpingzolls
Maření vyrovnávacího účinku antidumpingového cla v souvislosti s újmou
   Korpustyp: EU
Sie kann daher nicht als Ursache der Schädigung angesehen werden.
Nelze jej tudíž považovat za příčinu způsobené újmy.
   Korpustyp: EU
Kumulative Beurteilung anderer Faktoren, die festgestelltermaßen zur Schädigung beitragen
Kumulativní posouzení těch dalších faktorů, u kterých bylo zjištěno, že přispěly k újmě
   Korpustyp: EU
Schlussfolgerung zur Wahrscheinlichkeit eines erneuten Auftretens der Schädigung
Závěry k pravděpodobnosti obnovy újmy
   Korpustyp: EU
D. WAHRSCHEINLICHKEIT EINES ANHALTENS ODER ERNEUTEN AUFTRETENS EINER SCHÄDIGUNG
D. PRAVDĚPODOBNOST POKRAČOVÁNÍ NEBO OBNOVENÍ ÚJMY
   Korpustyp: EU
Schlussfolgerung zur Wahrscheinlichkeit eines erneuten Auftretens der Schädigung
Závěr o pravděpodobnosti opětovného výskytu újmy
   Korpustyp: EU
Verzerrung des Wettbewerbs und Schädigung des Handels zwischen Vertragspartnern
Narušení hospodářské soutěže a ovlivnění obchodu mezi smluvními stranami
   Korpustyp: EU
WAHRSCHEINLICHKEIT EINES ANHALTENS ODER ERNEUTEN AUFTRETENS DER SCHÄDIGUNG
PRAVDĚPODOBNOST PŘETRVÁVÁNÍ NEBO OBNOVENÍ ÚJMY
   Korpustyp: EU
Schlussfolgerung zur Wahrscheinlichkeit eines Anhaltens oder erneuten Auftretens der Schädigung
Závěr k pravděpodobnosti přetrvávání nebo obnovení újmy
   Korpustyp: EU
Das Vorbringen der selbstverschuldeten Schädigung musste daher zurückgewiesen werden.
Argument o tom, že si výrobní odvětví újmu způsobilo samo, proto musel být odmítnut.
   Korpustyp: EU
SCHLUSSFOLGERUNG ZUR WAHRSCHEINLICHKEIT EINES ANHALTENS ODER WIEDERAUFTRETENS DER SCHÄDIGUNG
ZÁVĚR OHLEDNĚ PRAVDĚPODOBNOSTI POKRAČOVÁNÍ ČI OBNOVENÍ ÚJMY
   Korpustyp: EU
WAHRSCHEINLICHKEIT EINES ANHALTENS ODER ERNEUTEN AUFTRETENS DER SCHÄDIGUNG
PRAVDĚPODOBNOST PŘETRVÁVÁNÍ ČI OPĚTOVNÉHO OBNOVENÍ ÚJMY
   Korpustyp: EU
Ein erneutes Auftreten der Schädigung wäre daher sehr wahrscheinlich.
Existují proto zjevné náznaky nasvědčující pravděpodobnému obnovení újmy.
   Korpustyp: EU
Verluste sind keine Voraussetzung für die Feststellung einer bedeutenden Schädigung.
Je však třeba připomenout, že ztrátovost není nezbytným předpokladem pro stanovení podstatné újmy.
   Korpustyp: EU
Somit verursachte Since Hardware die vorstehend festgestellte Schädigung.
Společnost Since Hardware tedy způsobila výše zjištěnou újmu.
   Korpustyp: EU
Zum erstgenannten Geschäftsvorgang wurde keine Feststellung zur Schädigung getroffen.
Pokud jde o vypořádání smlouvy, nebylo formulováno žádné zjištění ohledně újmy.
   Korpustyp: EU
Schlussfolgerung zur Wahrscheinlichkeit eines Anhaltens oder Wiederauftretens der Schädigung
Závěr ohledně pravděpodobnosti přetrvávání nebo nového výskytu újmy
   Korpustyp: EU
Zwar erleidet der Wirtschaftszweig der Union derzeit keine bedeutende Schädigung.
Je pravda, že výrobní odvětví Unie v současné době netrpí jakoukoli podstatnou újmou.
   Korpustyp: EU
Somit trug der konzerninterne Verbrauch nicht zu der Schädigung bei.
Vlastní spotřeba tudíž ke způsobení újmy nepřispěla.
   Korpustyp: EU
Das Vorliegen einer Schädigung wird also nicht in Zweifel gezogen.
Není jím proto zpochybňována existence újmy.
   Korpustyp: EU
Die Untersuchung von Dumping und Schädigung betraf den UZÜ.
Šetření dumpingu a újmy se týkalo období přezkumného šetření.
   Korpustyp: EU
Das Anwachsen der Lagerbestände ist ein klarer Beleg für Schädigung.
Zvýšení zásob vypovídá o újmě.
   Korpustyp: EU
Die neurologische Schädigung kann verkrüppelnd wirken und ist dauerhaft.
Neurologické postižení může být vysilující a je trvalé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Während des UZ lag jedoch eine Schädigung vor.
Situace během období šetření však byla nepříznivá.
   Korpustyp: EU
Damit ist nicht die teilweise Erholung von einer Schädigung gemeint.
Nevztahuje se na částečné překonání účinků újmy.
   Korpustyp: EU
F. WAHRSCHEINLICHKEIT EINES ERNEUTEN AUFTRETENS BZW. ANHALTENS DER SCHÄDIGUNG
F. PRAVDĚPODOBNOST POKRAČOVÁNÍ NEBO OBNOVENÍ ÚJMY
   Korpustyp: EU
F. WAHRSCHEINLICHKEIT EINES ERNEUTEN AUFTRETENS BZW. ANHALTENS DER SCHÄDIGUNG
F. PRAVDĚPODOBNOST PŘETRVÁVÁNÍ NEBO OPAKOVÁNÍ ÚJMY
   Korpustyp: EU
WAHRSCHEINLICHKEIT EINES ANHALTENS UND/ODER WIEDERAUFTRETENS DER SCHÄDIGUNG
PRAVDĚPODOBNOST POKRAČOVÁNÍ NEBO OBNOVENÍ ÚJMY
   Korpustyp: EU
Sie allein führten damit bereits zu einer bedeutenden Schädigung.
Tento dovoz, posoudíme-li jej samostatně, způsobil podstatnou újmu.
   Korpustyp: EU
WAHRSCHEINLICHKEIT EINES ANHALTENS ODER ERNEUTEN AUFTRETENS DER SCHÄDIGUNG
PRAVDĚPODOBNOST PŘETRVÁNÍ NEBO OBNOVENÍ ÚJMY
   Korpustyp: EU
Daher wurde untersucht, ob ein Wiederauftreten der Schädigung wahrscheinlich ist.
Proto se posuzovalo, zda je pravděpodobné obnovení újmy.
   Korpustyp: EU
WAHRSCHEINLICHKEIT EINES ANHALTENS UND ERNEUTEN AUFTRETENS DER SCHÄDIGUNG
PRAVDĚPODOBNOST PŘETRVÁNÍ NEBO OBNOVENÍ ÚJMY
   Korpustyp: EU
Auch dies weist eindeutig auf eine Schädigung hin.
To opět jasně naznačuje stav újmy.
   Korpustyp: EU
Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft und Schlussfolgerung zur Schädigung
Situace ve výrobním odvětví Společenství a závěr o vzniklé újmě
   Korpustyp: EU
"Vom Ort der Schädigung hängt ab, welche Fähigkeiten verloren gehen."
"přesné umístění neuronové ztráty určuje, které schopnosti budou poškozeny."
   Korpustyp: Untertitel
Sie erlitt eine katastrophale Schädigung des Frontallappen ihres Gehirns.
Má vážně poškozený frontální lalok.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Feststellung des Vorliegens einer erheblichen Schädigung oder der Gefahr einer erheblichen Schädigung werden unter anderem folgende Faktoren berücksichtigt:
Určení vážné újmy nebo hrozby vážné újmy se vztahuje mimo jiné na tyto faktory:
   Korpustyp: EU
In Anbetracht der Schlussfolgerungen zu Dumping, Schädigung und Gemeinschaftsinteresse sollten vorläufige Maßnahmen eingeführt werden, um eine weitere Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft durch die gedumpten Einfuhren zu verhindern.
S ohledem na závěry učiněné o dumpingu, újmě a zájmu Společenství je třeba uvalit prozatímní antidumpingová opatření, aby se zabránilo další újmě způsobené dumpingovými dovozy.
   Korpustyp: EU
In Anbetracht der Schlussfolgerungen zu Dumping, Schädigung und Gemeinschaftsinteresse sollten Maßnahmen eingeführt werden, um eine weitere Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft durch die gedumpten Einfuhren zu verhindern.
S ohledem na závěry učiněné ohledně dumpingu, újmy a zájmu Společenství by opatření měla být uložena, aby bylo zabráněno další újmě, která by byla způsobena výrobnímu odvětví Společenství dumpingovými dovozy.
   Korpustyp: EU
Angesichts der Schlussfolgerungen zu Dumping, Schädigung, Schadensursache und Unionsinteresse sollten vorläufige Antidumpingmaßnahmen eingeführt werden, um eine weitere Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union durch die gedumpten Einfuhren zu verhindern.
Vzhledem k dosaženým závěrům ohledně dumpingu, újmy, příčinných souvislostí a zájmu Unie by měla být uložena prozatímní antidumpingová opatření, aby se předešlo vzniku další újmy výrobnímu odvětví Unie způsobené dumpingovým dovozem.
   Korpustyp: EU
Die Feststellung der Wahrscheinlichkeit eines erneuten Auftretens der Schädigung hängt tatsächlich davon ab, ob ein Außerkrafttreten der Maßnahmen Bedingungen schaffen würde, die ein erneutes Auftreten der Schädigung befördern.
Pravděpodobnost obnovení újmy odůvodňuje to, zda uplynutí platnosti opatření vytvoří podmínky, které by obnovení újmy podnítily.
   Korpustyp: EU
Der ursächliche Zusammenhang zwischen Dumping und Schädigung ist daher auch dann nicht widerlegt, wenn die kumulative Wirkung der vier sonstigen möglicherweise zur Schädigung beitragenden Faktoren bewertet wird.
Ani po posouzení kumulativního účinku čtyř jiných činitelů, které mohly přispět k újmě, není proto narušena příčinná souvislost mezi dumpingovým dovozem a újmou.
   Korpustyp: EU
Die Kommission holte alle Informationen ein, die sie für die vorläufige Ermittlung von Dumping, daraus resultierender Schädigung oder drohender Schädigung und Gemeinschaftsinteresse benötigte, und prüfte sie.
Komise si vyžádala a ověřila všechny údaje, které považovala za nezbytné k předběžnému stanovení dumpingu, výsledné újmy nebo hrozící újmy a zájmu Společenství.
   Korpustyp: EU
Angesichts der Schlussfolgerungen zu Dumping, Schädigung, Schadensursache und Gemeinschaftsinteresse sollten vorläufige Antidumpingmaßnahmen eingeführt werden, um eine weitere Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft durch die gedumpten Einfuhren zu verhindern.
Vzhledem k závěrům ohledně dumpingu, újmy, příčinných souvislostí a zájmu Společenství by měla být uložena prozatímní antidumpingová opatření, aby se předešlo působení další újmy výrobnímu odvětví Společenství ze strany dumpingového dovozu.
   Korpustyp: EU
Angesichts der Schlussfolgerungen zu Dumping, Schädigung, Schadensursache und Gemeinschaftsinteresse sollten vorläufige Antidumpingmaßnahmen eingeführt werden, um eine weitere Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft durch die gedumpten Einfuhren zu verhindern.
Vzhledem k závěrům ohledně dumpingu, újmy, příčinných souvislostí a zájmu Společenství by měla být uložena prozatímní antidumpingová opatření, aby se předešlo další újmě, kterou výrobnímu odvětví Společenství působí dumpingový dovoz.
   Korpustyp: EU
Angesichts der Schlussfolgerungen zu Subventionierung, Schädigung, Schadensursache und Gemeinschaftsinteresse sollten vorläufige Antisubventionsmaßnahmen eingeführt werden, um eine weitere Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft durch die subventionierten Einfuhren zu verhindern.
Vzhledem k závěrům ohledně subvencování, újmy, příčinných souvislostí a zájmu Společenství by měla být uložena prozatímní antisubvenční opatření, aby se předešlo další újmě, kterou výrobnímu odvětví Společenství působí subvencovaný dovoz.
   Korpustyp: EU
Angesichts der Schlussfolgerungen zu Dumping, Schädigung, Schadensursache und Gemeinschaftsinteresse sollten vorläufige Antidumpingmaßnahmen eingeführt werden, um eine weitere Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft durch die gedumpten Einfuhren zu verhindern.
S ohledem na závěry vyvozené o dumpingu, újmě, příčinných souvislostech a zájmu Společenství je třeba přijmout prozatímní antidumpingová opatření, aby se zabránilo další újmě způsobené výrobnímu odvětví Společenství dumpingovým dovozem.
   Korpustyp: EU
sind „bedeutende Schädigung“ und „drohende bedeutende Schädigung“ im Sinne von Artikel 4 Absatz 1 Buchstaben a und b des Übereinkommens über Schutzmaßnahmen zu verstehen.
„vážnou újmou“ a „hrozbou vážné újmy“ totéž jako v čl. 4 odst. 1 písm. a) a b) Dohody o ochranných opatřeních.
   Korpustyp: EU
Angesichts der Schlussfolgerungen zu Dumping, Schädigung, Schadensursache und Gemeinschaftsinteresse sollten endgültige Antidumpingmaßnahmen eingeführt werden, um eine weitere Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft durch die gedumpten Einfuhren zu verhindern.
Vzhledem k dosaženým závěrům týkajícím se dumpingu, újmy, příčinných souvislostí a zájmu Společenství, by měla být uložena konečná antidumpingová opatření, aby se zabránilo další újmě působené výrobnímu odvětví Společenství dumpingovými dovozy.
   Korpustyp: EU