Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Schärfe&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schärfe ostrost 15 přísnost 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Schärfe ostrost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Sprache des Pentagon verlor aber schnell an Schärfe:
Záhy vsak slova Pentagonu ztratila svou ostrost:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lichtdruck ist gut für Schärfe und Halbtöne.
Světlotisk je dobrý pro ostrost a polostíny.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schärfe der Hell-Dunkel-Grenze ist nach den Vorschriften des Anhangs 9 Absatz 4.1.2 zu prüfen.
Ostrost rozhraní se zkouší dle požadavků v bodě 4.1.2 přílohy 9.
   Korpustyp: EU
Echte Schärfe kommt ohne Mühe.
Skutečná ostrost přijde bez námahy.
   Korpustyp: Untertitel
Bestimmung und Schärfe der Hell-Dunkel-Grenze und Einstellverfahren mit Hilfe dieser Hell-Dunkel-Grenze bei Nebelscheinwerfern der Klasse F3
Definice a ostrost čáry rozhraní předních mlhových světlometů třídy F3 a postup zaměření pomocí čáry rozhraní
   Korpustyp: EU
Solche Eile bedeutet, dass die Temperatur und Schärfe der Klinge variiert, was zu schlampigen Schnitten und ernsten Verletzungen beim Vogel führt.
Takové tempo znamená, že teplota a ostrost čepele se mění a to má za následek nedbalé řezy a vážná zranění ptáků.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wert von G darf nicht kleiner als 0,13 (Mindestschärfe) und nicht größer als 0,40 (maximale Schärfe) sein.
Hodnota G nesmí být menší než 0,13 (minimální ostrost) a větší než 0,40 (maximální ostrost).
   Korpustyp: EU
Der Wert von G darf nicht kleiner als 0,13 (Mindestschärfe) und nicht größer als 0,40 (maximale Schärfe) sein.
Hodnota G nesmí být menší než 0,13 (minimální ostrost) a ne větší než 0,40 (maximální ostrost).
   Korpustyp: EU
Bei Nebelscheinwerfern der Klasse F3 sind die Schärfe und die Linearität der Hell-Dunkel-Grenze nach den Vorschriften des Anhangs 9 zu prüfen.
U světlometů třídy F3 se ostrost a linearita „rozhraní“ zkouší dle požadavků přílohy 9.
   Korpustyp: EU
Bei Nebelscheinwerfern der Klasse „F3“ sind die Schärfe und die Linearität der Hell-Dunkel-Grenze nach den Vorschriften des Anhangs 9 zu prüfen.
U světlometů třídy „F3“ se ostrost a linearita rozhraní zkouší podle požadavků přílohy 9.
   Korpustyp: EU

71 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schärfe"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das nimmt die Schärfe.
- Na, tohle ti pomůže.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das mit der Schärfe.
To může trvat věčnost.
   Korpustyp: Untertitel
Schärfe die für mich, ja?
Tyhle mi nabruš, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Gibt einem ein Geheimnis, eine Schärfe.
Máš tak tajemství, jsi ve střehu.
   Korpustyp: Untertitel
- Kann wohl mit meiner Schärfe nicht umgehen.
- No tak, Christiane.
   Korpustyp: Untertitel
Mach schon! Stell die Schärfe ein!
No tak, zaostřit!
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte dem Ganzen die Schärfe nehmen.
Možná pak budeš míň nervózní.
   Korpustyp: Untertitel
Mit großer Schärfe kommt große Verantwortung.
S krásou přichází i velká zodpovědnost.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Schärfe-Champion von Central City.
Šampion v pojídání ostrých věcí celého Central City.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht nicht mit derselben Schärfe wie ich.
Možná, že nevidíte tolik detailů jako já ale..
   Korpustyp: Untertitel
Ich veränder' die Bildauflösung und Schärfe.
Upravím rozlišení obrazu a zaostřím ho.
   Korpustyp: Untertitel
Sucht wahrscheinlich nach dem Macheten-Schärfe-Set.
Nejspíš hledá sadu brousků pro svou mačetu.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde vielleicht etwas die Schärfe nehmen.
Možná se trošku uvolnit.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Knoblauch hat seine Schärfe verloren.
A ten česnek už také není cítit.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte etwas die Schärfe nehmen.
Třeba tě to správně uvolní.
   Korpustyp: Untertitel
Ein bisschen Wein trinken, etwas die Schärfe nehmen.
Víš jak, dát si sklenku vína, uvolnit se.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schärfe Ihres Verstandes ist durch Sentimentalität getrübt.
Zkazil jste důvtip vaší duše povalováním se v sentimentalitě.
   Korpustyp: Untertitel
Es liegt eine gewisse Schärfe in der Luft.
Přijde mi, že trochu zapomínáš svoje místo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ich sagte, ich werde die Schärfe rausnehmen.
Jak jsem řekl. Protentokrát ti to prominu.
   Korpustyp: Untertitel
Auch die taktile Wahrnehmung von Schärfe sollte berücksichtigt werden.
V úvahu se též bere taktilní počitek štiplavosti.
   Korpustyp: EU
Die Schärfe des französischen Spotts überraschte ihn völlig.
Krutost Francouzových posměškú ho zastihla nepřipraveného.
   Korpustyp: Untertitel
Um dem Chrom und dem Beton die Schärfe zu nehmen.
To abychom oživily všechen ten chrom a beton.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir wärs mit etwas ohne Schärfe und Action?
- A co takhle vynechat krásu a akci?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nach Aruba gehen und mir meine Schärfe zurückholen.
Pojedu do Aruby, abych získal zpět svůj grif.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Senf fehlt es für meinen Geschmack an Schärfe.
Hořčice byla na můj vkus trochu slabá.
   Korpustyp: Untertitel
Das nähme den Sozialrichtlinien der Union die Schärfe und gäbe dem Subsidiaritätsprinzip wirklich Substanz.
To by vylámalo zuby některým sociálním směrnicím unie a vtisklo skutečný obsah principu subsidiarity.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir wissen, dass es angesichts der Schärfe des Problems keine Zauberformel gibt.
Víme, že neexistují žádná kouzelná řešení vzhledem k rozsahu problému.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber die sind immer gut ausgeleuchtet und die Schärfe ist perfekt.
Ale vždycky je dobře nasvícen a skvěle zaostřen.
   Korpustyp: Untertitel
- Es muss dir nicht peinlich sein, wenn du mehr Schärfe in die Beziehung bringen willst.
- Nestyď se, jestli máš chuť náš vztah trochu přikořenit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schärfe ihnen ein, dass wir nur für den ersten Platz hierher gekommen sind.
Říkám jim, že když tam pojedete, tak jen proto, abyste vyhráli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich seh schon dass das Gefängnis dir nicht die Schärfe genommen hat.
Vidím, že tě vězení neztupilo.
   Korpustyp: Untertitel
Geschmack: leicht säuerlich, kräftig und würzig, geht bei besonders reifem Käse in Schärfe über.
chuť: mírně nakyslá, silná a lahodná, v dobře uzrálých sýrech je posléze kořeněná.
   Korpustyp: EU
Sie sollen wissen, dass ich das Projekt in aller Schärfe missbilligen werde.
A řeknu vám, že odsunu celý ten plán, do neurčita.
   Korpustyp: Untertitel
Wartet in Ruhe, bis sie angreifen, und dann lasst sie die Schärfe unserer Pfeile spüren.
Pokud na nás zaútočí, nechejme je přiblížit se co nejvíce, a pak je zahrňme deštěm šípů.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir das zusammen in sicherer Umgebung machen, nehmen wir den Worten die Schärfe.
Žertovat a hrát si takhle společně v bezpečném prostředí. Smyslem je, že ubereme nadávkám jejich nebezpečný význam.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Barty, sieht so aus, als hätten wir unsere Schärfe zurück.
Barťo, vypadá to, že máme náš grif zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
In beiden Studien wurde die optische Schärfe ( Ergebnisse eines Sehtests ) gemessen , um festzustellen , wie die Patienten auf die Behandlung ansprachen .
Studie zjišťovaly odezvu pacientů na léčbu na základě měření ostrosti vidění ( výsledky očního vyšetření ) .
   Korpustyp: Fachtext
Die Schärfe der politischen Angriffe auf die EZB könnte gefährliche Gerüchte über die Einschränkung ihrer Unabhängigkeit auslösen.
Ráznost politických útoků na ECB by mohla rozpoutat nebezpečnou diskusi o omezení její nezávislosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die USA musste sich niemals mit einem dieser Probleme in der Schärfe auseinandersetzen, mit der sie Afrika im Griff haben.
USA se nikdy nemusely potýkat se žádným z těchto problémů v rozsahu, v jakém dopadají na Afriku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich entsteht der Ruf meiner geistigen Schärfe und Scharfsinnigkeit durch den außergewöhnlichen Gegensatz, den John so selbstlos zu Verfügung stellt.
Jakákoliv reputace o mé mentální kapacitě vychází převážně z protikladu, který jí dodává John.
   Korpustyp: Untertitel
Damit wäre auch sichergestellt, dass die reicheren Länder mehr zahlen, wodurch man der Debatte einiges an politischer Schärfe nehmen würde.
Zajistilo by se tak, že bohatší státy zaplatí víc, což by výrazně ztlumilo politický žár debaty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zu Zeiten der Gründerväter waren Zeitungen äußerst parteiisch, und George Washington war bestürzt über die Schärfe der politischen Sprache.
V éře otců zakladatelů byly noviny krajně stranické a George Washingtona děsila hrubost jazyka politiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dasselbe kann über die wachsende Schärfe Chinas im Hinblick auf seine Ansprüche im südchinesischen Meer gesagt werden.
Totéž lze říci o rostoucí říznosti Číny v otázce jejích zájmů v Jihočínském moři.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Präsidentschaftswahlkampf in Amerika nimmt an Schärfe zu, und damit auch die Debatte über die Machtstellung Amerikas.
Americká prezidentská volební kampaň se rozpaluje a s ní i debata o americké moci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und das erteilte Urteil begründet nur die Schärfe der Tat wieder, die nicht unangemessen oder unüblich ausfiel.
A odsouzení, vzhledem k závažnosti provinění, se nejeví jako přehnaně přísné nebo nezvyklé.
   Korpustyp: Untertitel
Schärfe Dein Schwert, wenn es nicht rosten soll und suche die Frauen, dann bleibst du ein Mann.
Ostři meče, aby nezarezly a dávej pozor na svoji ženu, jen tak můžeš zůstat mužem.
   Korpustyp: Untertitel
verurteilt in aller Schärfe die Diktatur Mugabes wegen ihrer erbarmungslosen Unterdrückung des simbabwischen Volkes, der zivilgesellschaftlichen Gruppen und der simbabwischen Opposition;
důrazně odsuzuje Mugabeho diktaturu za její neustálý útlak zimbabwského lidu, skupin občanské společnosti a zimbabwské opozice;
   Korpustyp: EU DCEP
Es handelt sich um einen Käse mit leicht säuerlichem, kräftigem und würzigem Geschmack, der bei sehr reifem Käse in Schärfe übergeht.
Mírně nakyslá, silná a lahodná s chutí, jež je v dobře uzrálých sýrech posléze kořeněná.
   Korpustyp: EU
Vorrichtung zur Schärfe- und/oder Konvergenzeinstellung für Kathodenstrahlröhren, mit nicht weniger als zwei und nicht mehr als sechs Spulen, einem Kunststoffträger und einem Metallring zur Befestigung
Zařízení pro katodové trubice se 2 nebo více, ale ne více než 6 cívkami, plastovou podložkou a kovovými fixačními kroužky, pro úpravu zaostření a/nebo konvergenci displeje
   Korpustyp: EU
Vorrichtung zur Schärfe- und/oder Konvergenzeinstellung für Kathodenstrahlröhren, mit nicht weniger als zwei und nicht mehr als sechs Spulen, einem Kunststoffträger und einem Metallring zur Befestigung
Zařízení pro katodové trubice se 2 nebo více, ale ne s více než 6 cívkami, plastovou podložkou a kovovými fixačními kroužky, pro úpravu zaostření a/nebo konvergenci displeje
   Korpustyp: EU
Viele der Probleme, die für das komplexe Verhältnis zwischen den USA und Mexiko bezeichnend sind, würden durch ein nachhaltiges und schnelles Wirtschaftswachstum an Schärfe verlieren.
Mnohé problémy charakterizující složitý vztah mezi USA a Mexikem se zmírní, pokud si Mexiko udrží rychlý hospodářský růst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Exilvorsitzende der sunnitischen Hamas kann seinen syrischen Gastgeber nicht länger unterstützen, der mit großer Schärfe gegen die sunnitisch dominierte Opposition vorgeht.
Vůdce sunnitského Hamásu nemůže nadále podporovat svého syrského hostitele, který drtí sunnity ovládanou opozici.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
verurteilt mit Schärfe und unzweideutig alle Formen von Rassismus und Diskriminierung, denen Roma und andere Personen, die als „Zigeuner“ angesehen werden, ausgesetzt sind;
zcela a bez výjimky odsuzuje všechny podoby rasismu a diskriminace, jimž jsou vystaveni Romové a další lidé označovaní za „Cikány“;
   Korpustyp: EU DCEP
Aber wenn Sie je nach Beverly Hills zurückkehren, wird die Anklage wieder in Kraft gesetzt und Sie werden mit äußerster Schärfe verurteilt.
Ale jestli se sem vrátíte, budou znova obnoveny a vy budete odsouzen k nejvyšší možné sazbě.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings wird der weltweite Abschwung, der den Streikdrohungen die Schärfe nimmt, die Bediensteten des privaten Sektors im Zaum halten, mögen sich die Gewerkschaftsspitzen auch noch so sehr ereifern.
Globální zpomalení, které hrozbu stávky otupuje, bude ale pracující v soukromém sektoru držet při zemi, ať si jejich předáci řeční a bouří, jak chtějí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich sage das in aller Deutlichkeit, auch mit einer gewissen Schärfe, weil ich es wirklich leid bin, in bestimmten Medien in Europa über die Kosten des Binnenmarkts geradezu verleumderische Bemerkungen zu hören.
Chci tento bod velmi jasně a důrazně podtrhnout, jelikož mě skutečně unavuje, když poslouchám naprosto urážlivé připomínky některých evropských médii týkající se nákladů spojených s vnitřním trhem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine bereits schlechte Situation, die von Stillstand und Schärfe geprägt ist, wird sich wahrscheinlich noch verschlimmern, und die Welt sollte von den in zwei erbitterte Lager gespaltenen Vereinigten Staaten keine große Führung erwarten.
Už beztak ošklivé poměry, charakteristické patovou situací a jízlivostí, se zřejmě ještě zhorší a svět by od trpce rozštěpených Spojených států neměl očekávat mnoho projevů vůdčích sil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Greenspan formuliert, dass der schöpferischen Zerstörung durch Gesetze des New Deal von Franklin Roosevelt die „Schärfe“ genommen wurde, aber Amerika nach einer Welle der Deregulierung in den 1970er Jahren den Großteil seiner unternehmerischen und risikobereiten Grundhaltung wieder erlangte.
Jak říká Greenspan, „ostřejší hrany“ tvořivé destrukce obrousila legislativa spojená s programem New Deal Franklina Roosevelta, avšak po vlně deregulací v 70. letech získala Amerika velkou část svého podnikavého a riskujícího étosu zpět.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jede Verletzung muss ernst genommen werden, und jede muss mit gleicher Schärfe verurteilt werden, wo auch immer sie sich ereignet und wer auch immer das Opfer ist, denn wie wir wissen und akzeptieren sind Menschenrechte universell.
Každý případ musí být brán velmi vážně a musí být odsouzen se stejnou rázností, ať už k němu dojde kdekoli a ať už je jeho obětí kdokoli, protože jak dobře víme a uznáváme, lidská práva představují univerzální hodnotu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir protestieren in aller Schärfe gegen die Inhaftierung von Oppositionellen, die nichts anderes getan haben, als auf eine Tatsache hinzuweisen, die alle internationalen Institutionen registriert haben, nämlich dass die Präsidentschaftswahlen in Russland extrem unfair waren.
Důrazně protestujeme proti uvěznění opozičních aktivistů, kteří neučinili nic jiného, než že upozornili na skutečnost, kterou zaznamenaly všechny mezinárodní instituce, jmenovitě na to, že prezidentské volby v Rusku byly mimořádně nečestné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wollen Sie mir erzählen, dass das Messer durch 'n Loch in seiner Tasche fiel, jemand es aufhob, zum Haus des Jungen ging und den Vater damit erstach, bloß um die Schärfe zu testen?
Chcete mi říct, že tenhle nůž propadl tomu chlapci kapsou, někdo jej zvednul, zašel do bytu toho chlapce a ubodal jeho otce jenom aby vyzkoušel jak je ostrý?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser kurze Blick in die Zukunft spiegelt die heutige Wahrnehmung einer reifenden (ein Codewort für die Einbuße seiner Schärfe) amerikanischen Wirtschaft und eines Europa, das fähig ist, Boden gut zu machen, weil die neue Business-Kultur schließlich Einzug hält.
Tento náhled do budoucnosti odráží dnešní vnímání dospívající (kódové označení pro oslabující) americké ekonomiky a Evropy schopné dohánět díky tomu, že se v ní konečně zabydluje nová obchodní kultura.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist unbedingt darauf zu achten, dass genügend Olivenöl von der Zungenspitze bis zum Gaumen und zur Zungenwurzel langsam verteilt wird, wobei auf die Reihenfolge des Auftretens der Bitterkeit und der Schärfe zu achten ist.
Je třeba zdůraznit, že pro posouzení je nebytné, aby se dostatečné množství oleje velmi pomalu rozprostřelo na zadní části jazyka směrem k části podepírající patro a ke krku, zatímco se posuzovatel soustřeďuje na pořadí, v němž se objeví hořký a štiplavý podnět.
   Korpustyp: EU
Solche Kommentare erzeugen einige Schärfe, Miss Davidson, aber die Nachricht die ich für die Bürger von New York City habe ist die, dass die Polizei sicher stellen wird, dass die Menschen in Sicherheit leben können.
Taková prohlášení vyvolávají určité vášně, slečno Davidsonová, ale já chci občanům New York City vzkázat, že policejní oddělení zajistí, aby byli v bezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings wird der weltweite Abschwung, der den Streikdrohungen die Schärfe nimmt, die Bediensteten des privaten Sektors im Zaum halten, mögen sich die Gewerkschaftsspitzen auch noch so sehr ereifern. Alle, auch streitlustige Gewerkschafter, werden vernünftiger, wenn es mit der Wirtschaft bergab geht.
Globální zpomalení, které hrozbu stávky otupuje, bude ale pracující v soukromém sektoru držet při zemi, ať si jejich předáci řeční a bouří, jak chtějí. Když se ekonomika stáčí směrem dolů, každý má sklon k uměřenosti, i bojovní odboráři.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es würde mich nicht wundern, wenn infolgedessen vermehrt in kleinere Flughäfen in dichtbesiedelten Gebieten investiert wird. Auch in anderen Aspekten wie dem Beschwerdeverfahren, der Schärfe der Normen und der Höhe der Gewinne wird der Text im Vergleich zu der ursprünglichen Kommissionsvorlage abgemildert.
Nepřekvapilo by mě, kdyby to vedlo k větším investicím do menších letišť v hustě obydlených oblastech. v jiných směrech, například ve věci řízení o stížnostech, přísnosti norem a výše zisků, bude znění oproti původnímu návrhu Komise zmírněno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber es gibt auch ein Wortgefecht zwischen der Agrarindustrie und unserem Kommissar für Handel, Peter Mandelson, das leider heute an Schärfe zugenommen hat und es ist fast aussichtslos, die Sorgen um die Welthandelsgespräche von der Abstimmung über den Lissabon-Vertrag zu trennen.
Rovněž však mezi zemědělsko-podnikatelským odvětvím a naším komisařem pro obchod, Peterem Mandelsonem, probíhá - a dnes zesiluje - válka slov, která se nyní ke značnému politování ještě prohloubila a je už téměř nezvladatelné oddělit obavy o světové obchodní jednání od hlasování o Lisabonské smlouvě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bemerkte jetzt auch - es ist überflüssig, zu sagen, mit welchem Grausen -, daß sein unteres Ende aus einem Halbmond von blitzendem Stahl bestand, der von einem Horn zum anderen etwa einen Fuß maß. Die Spitzen der Hörner waren nach aufwärts gekehrt, und die untere Kante hatte augenscheinlich die Schärfe eines Rasiermessers.
Nyní jsem zpozoroval - netřeba dodávat s jakým děsem -, zej eho spodní konec tvoří srpek třpytné oceli, dlouhý asi stopu od hrotu k hrotu, které frčí vzhůru, a že hrana srpku je zřejmě ostrá jako břitva.
   Korpustyp: Literatur
Eine bereits schlechte Situation, die von Stillstand und Schärfe geprägt ist, wird sich wahrscheinlich noch verschlimmern, und die Welt sollte von den in zwei erbitterte Lager gespaltenen Vereinigten Staaten keine große Führung erwarten. Ein Großteil der Amerikaner ist übel gelaunt, und die Sprache des Mitgefühls wurde mehr oder weniger aufgegeben.
Už beztak ošklivé poměry, charakteristické patovou situací a jízlivostí, se zřejmě ještě zhorší a svět by od trpce rozštěpených Spojených států neměl očekávat mnoho projevů vůdčích sil. Velká část Ameriky je nevraživě naladěna a jazykem soucítění se víceméně přestalo mluvit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zur Bestimmung der maximalen Schärfe sind Messungen durchzuführen, bei denen der horizontale Teil der Hell-Dunkel-Grenze in Winkelschritten von 0,05° ausschließlich in einem Messabstand von 25 m mit einem Detektor mit einem Durchmesser von ungefähr 30 mm vertikal abgetastet wird.
Ke stanovení maximální ostrosti se musí měření provést svislým skenováním vodorovné části rozhraní v úhlových krocích 0,05° výhradně v měřicí vzdálenosti 25 m a s detektorem o průměru přibližně 30 mm.
   Korpustyp: EU
Zur Bestimmung der maximalen Schärfe sind Messungen durchzuführen, bei denen der horizontale Teil der Hell-Dunkel-Grenze in Winkelschritten von 0,05° ausschließlich in einem Messabstand von 25 m mit einem Detektor mit einem Durchmesser von ungefähr 30 mm vertikal abgetastet wird.
Ke stanovení maximální ostrosti se musí měření provést svislým skenováním vodorovné části „rozhraní“ v úhlových krocích 0,05° výhradně v měřící vzdálenosti 25 m a s detektorem o průměru přibližně 30 mm.
   Korpustyp: EU