Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Schätzchen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schätzchen zlato 548 zlatíčko 241 miláček 64
[Weiteres]
Schätzchen drahoušek 73
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Schätzchen zlato
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schätzchen, kannst du ihm frische Sachen holen?
- Zlato, máš pro něj čisté věci?
   Korpustyp: Untertitel
Tara, Schätzchen? Du musst essen.
Taro, zlato, musíš se najíst.
   Korpustyp: Untertitel
Walden, ich hoffe du verstehst, schätzchen, ich wollte dich nie verletzen.
Waldene, doufám, že chápeš, zlato, že jsem ti nikdy nechtěla ublížit.
   Korpustyp: Untertitel
Schätzchen, Sie haben bloß eine Hitzewallung.
- Zlato, máte jen nával horka.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Schätzchen, wo warst du?
Ahoj, zlato, kde jsi byla?
   Korpustyp: Untertitel
Schätzchen, die sind in Vegas.
- Zlato, jsou ve Vegas!
   Korpustyp: Untertitel
Haley, Schätzchen, der Kittel ist hinten offen.
Haley, zlato, tu košilku máš naopak.
   Korpustyp: Untertitel
- Schätzchen, es war nur eine Nacht.
- Zlato, byla to jen jedna noc.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, du brauchst richtiges Essen, Schätzchen.
- Ne. Potřebuješ opravdové jídlo, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
Schätzchen, du musst vorsichtig sein.
- Zlato, musíš být opatrná!
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schätzchen

202 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ja, klar, Schätzchen. Schätzchen?!
Ok, podívej, po škole chci jít ven s přáteli.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, Schätzchen.
- Jo, cukrouši.
   Korpustyp: Untertitel
Oh Schätzchen.
-Ach jo, to je fakt smutný.
   Korpustyp: Untertitel
Hi, Schätzchen.
- Ahoj, beruško.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke, Schätzchen.
- Díky, drahoušku.
   Korpustyp: Untertitel
Folgen Sie mir, Schätzchen.
Pojďte za mnou, zlatíčka.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen uns, Schätzchen.
Měj se, miláčku.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist spät, Schätzchen.
Už se stmívá, miláčku.
   Korpustyp: Untertitel
Wie geht's, Schätzchen?
Jak to jde? Do prdele fajn.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist los, Schätzchen?
- Co se děje, pusinko?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, Schätzchen.
Já vím, miláčku.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, deine Malsachen, Schätzchen.
Gail, můžeš si to vzít?
   Korpustyp: Untertitel
Wird es bald, Schätzchen?
Já čekám, drahoušku!
   Korpustyp: Untertitel
Das bin ich, Schätzchen.
To jsem, děťátko.
   Korpustyp: Untertitel
- Kein Problem, Schätzchen.
Bez obav, drahá.
   Korpustyp: Untertitel
Bis dann, Schätzchen.
Měj se, brouku.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Schätzchen, natürlich nicht.
Jasně že ne kočičko, to víš že ne.
   Korpustyp: Untertitel
Hilf mir, Schätzchen.
Pomoz mi, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
- Schätzchen. halt das mal.
Lásko, podrž to.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich fürchte doch, Schätzchen.
Obávám se, že ano.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, mein Schätzchen!
- Ahoj, krasavče!
   Korpustyp: Untertitel
- Schätzchen, wie geht's dir?
- Jak se cítíš?
   Korpustyp: Untertitel
Schätzchen, geht's dir gut?
Nestalo se ti nic?
   Korpustyp: Untertitel
Schätzchen, wie geht's?
Ahoj, jak se máš?
   Korpustyp: Untertitel
Schätzchen, ich bin unbesiegt.
Moje, tu jsem neporažená.
   Korpustyp: Untertitel
Sorgen, Schätzchen? - Nein.
- Něco tě trápí, miláčku?
   Korpustyp: Untertitel
Mach das, Schätzchen.
Jdi na to, cukrouši.
   Korpustyp: Untertitel
Was gibt's, Schätzchen?
Co se děje, brouku?
   Korpustyp: Untertitel
Hedges, zeig's uns, Schätzchen.
Hagisy, předveď svého miláčka.
   Korpustyp: Untertitel
Hallo, mein Schätzchen.
'Ahoj, drahoušku!
   Korpustyp: Untertitel
Begrüß mal dein Schätzchen.
Řekni ahoj svýmu klukovi.
   Korpustyp: Untertitel
Schätzchen, nimm diesen Tee.
Lásko, dej si tenhle čaj.
   Korpustyp: Untertitel
- Sei schön brav, Schätzchen.
- Buď tady hodný.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist los, Schätzchen?
Co je broučku?
   Korpustyp: Untertitel
Gott segne dich, Schätzchen.
Bůh ti žehnej, děvenko.
   Korpustyp: Untertitel
- Na klar, Schätzchen.
- Jistě, broučku.
   Korpustyp: Untertitel
Warte auf mich, Schätzchen.
Počkáš na mě, že jo, miláčku.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Ärger, Schätzchen.
- Máš pořádný problém, má milá!
   Korpustyp: Untertitel
Was ist, Schätzchen?
Copak se děje, zlatičko?
   Korpustyp: Untertitel
Schätzchen, komm mal her.
Pojď ke mně, drahoušku.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir helfen dir, Schätzchen.
Pomůžeme vám, paninko.
   Korpustyp: Untertitel
Hallo Schätzchen, wie geht's?
Čau sportovče, jak to jde?
   Korpustyp: Untertitel
Reis für mich, Schätzchen.
Pro mě rýži, drahá.
   Korpustyp: Untertitel
- Schätzchen, schön hinsetzen.
Skvělý. - V okrese Polk.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Sorge, Schätzchen.
Žádný strachy, drahouši.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Vorschlag, Schätzchen.
Nabídka k sňatku, lásko.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich weiß, Schätzchen.
- Já vím, holčičko.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Tonart, Schätzchen?
- V jaké je to tónině?
   Korpustyp: Untertitel
Gib's mir jetzt, Schätzchen.
- On si změnil jméno.
   Korpustyp: Untertitel
- Schätzchen, wir sind verheiratet.
- Protože je to muj manžel.
   Korpustyp: Untertitel
- Willkommen in Boracho, Schätzchen!
Vítej v Borachu, drahoušku.
   Korpustyp: Untertitel
- Willkommen in Boracho, Schätzchen!
- Vítej v Borachu, cukrouši.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Schätzchen, ich bin's.
- Ahoj broučku, to jsem já.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist passiert, Schätzchen?
Copak je, drahoušku?
   Korpustyp: Untertitel
Bist du es, Schätzchen?
- To jsi ty, drahoušku?
   Korpustyp: Untertitel
Für dich, Schätzchen.
To je pro tebe, beruško.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, Schätzchen.
Žádné strachy, beruško.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du okay, Schätzchen?
- Jsi v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist Erpressung, Schätzchen.
Tohle je vydírání miláčku.
   Korpustyp: Untertitel
Alles okay, Schätzchen.
To nic, miláčku.
   Korpustyp: Untertitel
Schäm dich, Schätzchen.
Bože, ty ji neznáš!
   Korpustyp: Untertitel
Lass es raus, Schätzchen.
Přiznej si to, miláčku.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du soweit, Schätzchen?
- Už jsi, lásko?
   Korpustyp: Untertitel
Zeig's ihnen, Schätzchen.
Jen do nich, kočko!
   Korpustyp: Untertitel
Schön Sie wiederzusehen, Schätzchen.
Ráda tě opět vidím, drahá.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Schätzchen.
- Mám ho rád.
   Korpustyp: Untertitel
Komm her, Schätzchen.
Tak pojď, miláčku.
   Korpustyp: Untertitel
Komm rein, Schätzchen.
Tak pojď dál, cukrouši.
   Korpustyp: Untertitel
Megan, ich bin's, Schätzchen!
- Megan, to jsem já, drahoušku.
   Korpustyp: Untertitel
Du bleibst hier, Schätzchen.
Kámo, ty zůstaneš tady.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist es, Schätzchen!
Tak se mi to líbí, pašáku!
   Korpustyp: Untertitel
Einen Kaffee, Schätzchen.
Rozmìòte mi prosím na telefon.
   Korpustyp: Untertitel
- Wissen Sie was, Schätzchen?
Hádej co, přítelkyně?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt verpiss dich, Schätzchen.
Teď už odprejskni, lásko.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, Schätzchen?
Jsi v pořádku, holčičko?
   Korpustyp: Untertitel
Okay, Schätzchen, los gehts.
Dobře, miláčku, tady to máš.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, Schätzchen.
Netrap se tím, kočičko.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer nicht, Schätzchen.
Ale cukroušku, to chceme všichni.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Schätzchen sind abschußbereit.
Tyhle krasotinky jsou připravený k odpálení.
   Korpustyp: Untertitel
Glenda, mein Schätzchen.
Všechno je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Angst, Schätzchen.
Nebuj se, čumáčku.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, die Abteilung, Schätzchen.
- Ne, to byla Divize.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist großartig, Schätzchen.
- Je to skvělé.
   Korpustyp: Untertitel
Es geschieht bereits, Schätzchen.
Ono už se to děje, miláčku.
   Korpustyp: Untertitel
Was machst du, Schätzchen?
Co to děláš, šmudlíku?
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie zu, Schätzchen.
Poslechni jí, drahoušku.
   Korpustyp: Untertitel
Fast fertig, Schätzchen.
Už končíme, drahá.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso denn, mein Schätzchen?
-Jak to, drahoušku?
   Korpustyp: Untertitel
Sind sie ok, Schätzchen?
Jsi v pořádku, miláčku?
   Korpustyp: Untertitel
Schlafen Sie jetzt, Schätzchen.
Ty se teď prospi, dušinko.
   Korpustyp: Untertitel
Ich auch, Schätzchen.
Já mám babičku ráda.
   Korpustyp: Untertitel
Alles in Ordnung, Schätzchen?
- Jsi v pořádku medíku?
   Korpustyp: Untertitel
Schätzchen, dein Glück.
Tak to máš štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte schön, Schätzchen.
Jdeme na to, drahá.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist okay, Schätzchen.
Je to dobrý, dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Schätzchen, was willst du?
"Neví, že existuju?"
   Korpustyp: Untertitel
So, Schätzchen. Sag Hallo.
Dej mi Ellu, pak můžeš pozdravit.
   Korpustyp: Untertitel
Schätzchen, hol deinen Mantel.
Miláčku, vezmi si kabát.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich dich auch, Schätzchen.
- Já tebe taky.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat Niemand, Schätzchen.
To nikdo, drahoušku.
   Korpustyp: Untertitel