Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Unesco prämiert materielle Denkmäler und immaterielle Gedanken aufgrund ihrer architektonischen, ästhetischen und natürlichen Schönheit.
UNESCO označuje hmotné památky a nehmotné ideje na základě jejich architektonické, estetické a přírodní krásy.
Wahrheit, Schönheit, das funktioniert für vieles.
Pravda, krása. Platí na spoustu věcí.
Ihre natürliche Schönheit, die Zugangsstraßen und die Lebensqualität wurden vollständig zerstört.
Její přírodní krásy, přístupové cesty a kvalita života byly naprosto zničeny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gerechtigkeit liegt, wie Schönheit, im Auge des Betrachters.
Spravedlnost, stejně jako krása, závisí na oku diváka.
Seit 1985 hat sich alles vollständig verändert und eine furchtbare Schönheit ist entstanden.
Od roku 1985 se toho změnilo opravdu hodně a zrodila se ohromná krása.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verrat, wie Schönheit, liegt im Auge des Betrachters.
Zrada, stejně jako krása, závisí na úhlu pohledu.
Dir geht die Schönheit der Wortvereinfachung nicht auf.
Nechápeš, jaká krása je v ničení slov.
Elena, deine Schönheit strahlt aus deiner Seele.
Eleno, tvoje krása vyzařuje z tvé duše.
Nicht nur die Schönheit der Natur steht hier zur Debatte, sondern auch das natürliche Gleichgewicht und das Wohlergehen der Menschheit.
Nejde jen o krásu, ale jde i o rovnováhu v přírodě a o dobro lidstva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lady Sybil ist ein perfektes Modell an Gesundheit und Schönheit.
Lady Sybil je dokonalý příklad zdraví a krásy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nicht nur die Schönheit der Natur steht hier zur Debatte, sondern auch das natürliche Gleichgewicht und das Wohlergehen der Menschheit.
Nejde jen o krásu, ale jde i o rovnováhu v přírodě a o dobro lidstva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Weil ich ein Romantiker bin und die Schönheit liebe.
Protože jsem romantik a mám rád krásu, drahá.
Eine Schönheit, die man erst wirklich würdigen kann, nachdem man Nigeria besucht hat.
Krásná země, jejíž krásu opravdu oceníte, když ji navštívíte.
Aber ich habe die Fähigkeit, die innere Schönheit darzustellen.
Možná ne, ale já mám dar videt vnitrní krásu.
Meinst du gerade, dass du absichtlich deine Schönheit versteckst?
Chceš snad říct, že úmyslně zakrýváš svoji krásu?
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Michelangelo sucht nicht länger nach Schönheit. Er sucht nach den tiefsten Spuren menschlichen Leids.
Michelangelo už u ní nehledá krásu, ale největší hloubku lidského utrpení.
Der Grund dafür bestand darin, dass „die Ökonomen als Gruppe in imposante Mathematik gehüllte Schönheit für die Wahrheit gehalten haben”.
Příčina prý tkvěla v tom, že „ekonomové jako skupina za pravdu mylně pokládali krásu, oděnou do působivě vypadající matematiky“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie wir alle. Aber scheinbare Grausamkeit kann Schönheit bringen.
Jako my všichni, ale zdánlivá krutost může přinést krásu.
Der Grüngürtel hat die Schönheit unserer Landschaft erfolgreich bewahrt und eine willkürliche Ausdehnung der Städte verhindert.
Tento pás zeleně úspěšně uchoval krásu naší krajiny a zabránil svévolnému rozrůstání měst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja, aber seitdem lernte ich menschliches Mitgefühl, Schönheit und Liebe kennen.
Ale, ale potom jsem poznal lidský soucit, krásu a lásku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie müssen die „Kaiserfalle“ vermeiden, nur dem Gerede von der Schönheit ihrer neuen Kleider zu lauschen.
Musí se vyvarovat „císařské pasti“, v níž uslyší jen o nádheře svých nových šatů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wissen, wo man die Schönheiten findet.
A vědět, kde takovou nádheru hledat.
um von außen in unser glückliches Heim zu gelangen, hätte man das Geäst von vielen tausend Waldbäumen durchbrechen und die Schönheit unzähliger duftiger Blumen dem Tode weihen müssen.
a kdo by se chtěl dostat k našemu šťastnému domovu, byl by se musel prodírat listovím tisíců lesních velikánů a drtit nádheru miliónů vonných květů.
Jetzt erkenne ich die Schönheit des Ganzen.
Teď chápu, že je to nádhera.
- Ich werde dir meine Schönheit zeigen.
- Chci sdílet svou nádheru s tvojí.
Für sie verewigte ich die Schönheit des Kaiserreichs in nur einem Gemälde.
Pro ni jsem zvěčnil nádheru císařství v jediném obraze.
Er ist eine Schönheit aus den frühen 20er Jahren, denke ich?
Je to nádhera z dvacátých let, říkal jsem si.
Mamma mia, was für eine Schönheit!
Mamma mia, to je nádhera!
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schönheit
122 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
…von deiner Schönheit verzaubert.
Jsem uchvácen tvou krásou.
Hey, Schönheit, wie geht's?
Děvče a nějak moc odvážné.
- Setz deine Schönheit ein.
Die Schönheit des Balles.
Nejlepší tanečnice. Prostě královna plesu.
- Die schlafende Schönheit.
Und eine Schönheit obendrein.
- Von klassischer Schönheit.
Eine Welt reiner Schönheit.
Schönheit ist nur oberflächlich.
Co takhle se jít potápět?
Eine echte Schönheit, was?
Welche Schönheit neben mir!
Eine Schönheit aus Berlin!
- Panna Orleánská Johanka z Arku.
Eine echte Schönheit, nicht?
Deine Schönheit unter ihnen.
- Sie ist eine Schönheit.
- ona je neskutečně krásná.
He, eine echte Schönheit.
Was ist eigentlich Schönheit?
Je to věc krásy, můj příteli.
Wie geht's dir, Schönheit?
- Es ist keine Schönheit.
Alles wird gut, Schönheit.
Všechno bude v pořádku, krasavče.
- Sie ist eine Schönheit.
No, našla jste ho, krásko.
- Beiden wird Schönheit gegeben?
Mit Schönheit kommt Temperament.
S krásou přichází temperament.
"Starší mají přednost před krásnějším"?
- Ihre Schönheit blendete mich.
Du zuerst. Alter vor Schönheit.
Jste menší, ty jdi první!
Schau dir diese Schönheit an.
Wollen Sie eine Schönheits-OP?
Řekněte mi, chcete plastickou operaci?
- Sie ist bestimmt eine Schönheit.
Určitě se z ní stala krásná slečna.
Hallo, Schönheit. Bist du das?
- Was ist sie, eine Schönheit?
-Kdo je to, nějaká sexbomba?
Ist das nicht eine Schönheit?
- Eine richtige Schönheit, nicht wahr?
Du hast eine natürliche Schönheit.
Schau dir die Schönheit an.
Ja, Sie sind eine Schönheit.
Ich bin bald zurück, Schönheit.
Za chvíli jsem zpátky, krásko.
Jugend ist von besonderer Schönheit.
Schönheit, nenn mich bitte lzzy.
Krásko, říkej mi prosím Izzy.
Nein, kein Barbecue, Eure Schönheit!
Ne, prosím vás! Ne, prosím!
Kollege, guck mal, unsere Schönheit.
Podívejte, přátelé! Pozorujte naši krásku.
Eine Landschaft von großer Schönheit.
Sie soll eine Schönheit sein.
- ano. - krásnější než já?
Sie war eine Schönheit, nicht?
- Wieso streiten wir eigentlich, Schönheit?
- Proč se vzpouzíš, krasotinko?
- Ja, 'ne richtige Schönheit, Mann!
To je Supra? - Jo a skvělá.
- Was ist mit dieser Schönheit?
Ist sie eine Schönheit geworden?
- Vyrostla nakonec v krásnou ženu?
- Hey, was läuft, blasse Schönheit?
Wie geht es unserer Schönheit?
Es gibt so viel Schönheit.
Die schlafende Schönheit ist erwacht.
Šípková Růženka se nám probouzí.
Das ist eine wahre Schönheit.
Sie ist eine Schönheit, nicht?
Das macht ihre Schönheit aus.
A to je na tom tak krásné.
Ravana wurde bewusst Ihre Schönheit.
Rávana si byl vědom tvé krásy.
- Das ist eine echte Schönheit.
- Sieh dir diese Schönheit an!
- Sinnlose und -volle Schönheits-OPs?
- Existujou teda nesmyslný a oprávněný operace?
- Schönheit kann man auch genießen.
Jen se těším z její krásy.
Du bist aber eine Schönheit.
Was wünscht Eure königliche Schönheit?
Co tady přivádí naši jasnost?
Eine weitere Art von Schönheit.
Man, sie ist eine Schönheit.
Nechápu, jak jsi ji mohl postavit úplně sám.
- Und du bist eine Schönheit.
Wir bräuchten eine Schönheits-OP.
Možná si budeme muset nechat udělat plastickou operaci.
Welche Schönheit blendet meine Augen?
A co je to za krásnou odměnu?
- Du brichst mein Herz, Schönheit.
Und sie ist eine Schönheit.
Na ja, ne tragische Schönheit.
- Však víš. Takovej ten druh smutný krásy.
Höre, welche Schönheit sie enthält.
Musíš slyšet. vciť se do té krásy.
Auf Schönheits-Wettbewerbe ist geschissen!
Do hajzlu se soutěží krásy.
Dabei kommt es nicht auf Schönheit an.
Nemělo by to být žádné pozlátko.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich werde mir die Schönheit ansehen.
Já se na tu bohyni z Marsu mrknu.
Unsere Schwester war eine echte Schönheit.
Wie könnte er solcher Schönheit widerstehen?
Jak by mohl odolat takové kráse?
Und eine Schönheit bist du auch.
A krásná jsi zcela určitě.
Seit wann ist sie solch eine Schönheit?
Kdy se z ní stalo krásne děvče?
Der mir von ihrer großen Schönheit erzählte?
Diese Haudegen verstehen nichts von Schönheit!
Tihle vojáci nevědí nic o kráse.
Eine Schönheit wie Euch muss man retten.
Tebe se vyplatí zachránit, moje drahá.
So viel Schönheit passt auf kein Foto.
Byla příliš krásná pro fotografii.
Diesem Land wohnt große Schönheit inne.
Tato země ukrývá nečekané krásy!
Das ist die Schönheit dieses Ortes.
To je na tomhle místě skvělý.
Ich habe Gerüchte über deine Schönheit gehört.
Slyšel jsem zvěsti o tvé kráse.
Eine Frau sollte von immerwährender Schönheit sein.
Jsem potěšen, že vypadá tak hezky.