Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Schönheit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schönheit krása 606 krásu 203 nádhera 18
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Schönheit krása
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Unesco prämiert materielle Denkmäler und immaterielle Gedanken aufgrund ihrer architektonischen, ästhetischen und natürlichen Schönheit.
UNESCO označuje hmotné památky a nehmotné ideje na základě jejich architektonické, estetické a přírodní krásy.
   Korpustyp: EU DCEP
Wahrheit, Schönheit, das funktioniert für vieles.
Pravda, krása. Platí na spoustu věcí.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre natürliche Schönheit, die Zugangsstraßen und die Lebensqualität wurden vollständig zerstört.
Její přírodní krásy, přístupové cesty a kvalita života byly naprosto zničeny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gerechtigkeit liegt, wie Schönheit, im Auge des Betrachters.
Spravedlnost, stejně jako krása, závisí na oku diváka.
   Korpustyp: Untertitel
Seit 1985 hat sich alles vollständig verändert und eine furchtbare Schönheit ist entstanden.
Od roku 1985 se toho změnilo opravdu hodně a zrodila se ohromná krása.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verrat, wie Schönheit, liegt im Auge des Betrachters.
Zrada, stejně jako krása, závisí na úhlu pohledu.
   Korpustyp: Untertitel
Dir geht die Schönheit der Wortvereinfachung nicht auf.
Nechápeš, jaká krása je v ničení slov.
   Korpustyp: Literatur
Elena, deine Schönheit strahlt aus deiner Seele.
Eleno, tvoje krása vyzařuje z tvé duše.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht nur die Schönheit der Natur steht hier zur Debatte, sondern auch das natürliche Gleichgewicht und das Wohlergehen der Menschheit.
Nejde jen o krásu, ale jde i o rovnováhu v přírodě a o dobro lidstva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lady Sybil ist ein perfektes Modell an Gesundheit und Schönheit.
Lady Sybil je dokonalý příklad zdraví a krásy.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schönheit

122 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

…von deiner Schönheit verzaubert.
Jsem uchvácen tvou krásou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schönheit der Welt.
"Nádherný jako svět!"
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Schönheit, wie geht's?
Ahoj krásko, jak je?
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine Schönheit!
Děvče a nějak moc odvážné.
   Korpustyp: Untertitel
- Setz deine Schönheit ein.
Použij svůj šarm nymfy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schönheit des Balles.
Nejlepší tanečnice. Prostě královna plesu.
   Korpustyp: Untertitel
- Die schlafende Schönheit.
- Ano, šípková růženka.
   Korpustyp: Untertitel
Und eine Schönheit obendrein.
A krásná k tomu.
   Korpustyp: Untertitel
- Von klassischer Schönheit.
- Půvabná.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Welt reiner Schönheit.
Budu o tom přemýšlet.
   Korpustyp: Untertitel
Schönheit ist nur oberflächlich.
Co takhle se jít potápět?
   Korpustyp: Untertitel
Eine echte Schönheit, was?
- Co se děje?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin okay, Schönheit.
Jsem v pohodě, krásko.
   Korpustyp: Untertitel
- Hey, selber Schönheit.
Tobě taky, krasavče.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Schönheit neben mir!
Co to je za krásku?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Schönheit aus Berlin!
- Panna Orleánská Johanka z Arku.
   Korpustyp: Untertitel
- Über ihre Schönheit.
To jsi celej ty.
   Korpustyp: Untertitel
Eine echte Schönheit, nicht?
Je to hezké, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist die Schönheit?
Kdo je ta kost?
   Korpustyp: Untertitel
Deine Schönheit unter ihnen.
Tvou krásou mezi nimi.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist eine Schönheit.
- ona je neskutečně krásná.
   Korpustyp: Untertitel
He, eine echte Schönheit.
Páni, je fakt pěkná.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist eigentlich Schönheit?
Co říkáš o kráse?
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um Schönheit.
Je to věc krásy, můj příteli.
   Korpustyp: Untertitel
Wie geht's dir, Schönheit?
Jak se máą, krásko?
   Korpustyp: Untertitel
Na, komm, du Schönheit!
No tak, krásko.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine Schönheit!
Někomu to tu moc sluší!
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist keine Schönheit.
- Není sice tak hezká.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine echte Schönheit.
- Je fakt pěkná.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, meine Schönheit.
OK, má krásko.
   Korpustyp: Untertitel
Alles wird gut, Schönheit.
Všechno bude v pořádku, krasavče.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Schönheit.
Je to věc krásy.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist eine Schönheit.
- Ona je nádherná.
   Korpustyp: Untertitel
Das bin ich, Schönheit.
No, našla jste ho, krásko.
   Korpustyp: Untertitel
- Beiden wird Schönheit gegeben?
Oběma vám bude skvěle?
   Korpustyp: Untertitel
Mit Schönheit kommt Temperament.
S krásou přichází temperament.
   Korpustyp: Untertitel
"Alter vor Schönheit"?
"Starší mají přednost před krásnějším"?
   Korpustyp: Untertitel
Bis dann, Schönheit.
Uvidíme se, krásko.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihre Schönheit blendete mich.
- Ano, bratře.
   Korpustyp: Untertitel
Du zuerst. Alter vor Schönheit.
Jste menší, ty jdi první!
   Korpustyp: Untertitel
Schau dir diese Schönheit an.
Dívej na tu krásku.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie eine Schönheits-OP?
Řekněte mi, chcete plastickou operaci?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist bestimmt eine Schönheit.
Určitě se z ní stala krásná slečna.
   Korpustyp: Untertitel
Hallo, Schönheit. Bist du das?
Ahoj krásko, jsi to ty?
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist sie, eine Schönheit?
-Kdo je to, nějaká sexbomba?
   Korpustyp: Untertitel
Ist das nicht eine Schönheit?
To je skvělá záležitost.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine richtige Schönheit, nicht wahr?
-Je krásná, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast eine natürliche Schönheit.
Jsi přirozeně krásná.
   Korpustyp: Untertitel
Schau dir die Schönheit an.
Podívej na tu kočku.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Sie sind eine Schönheit.
Ano. Jsi krásná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin bald zurück, Schönheit.
Za chvíli jsem zpátky, krásko.
   Korpustyp: Untertitel
Jugend ist von besonderer Schönheit.
Mládí je plná krásy.
   Korpustyp: Untertitel
Schönheit, nenn mich bitte lzzy.
Krásko, říkej mi prosím Izzy.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, kein Barbecue, Eure Schönheit!
Ne, prosím vás! Ne, prosím!
   Korpustyp: Untertitel
Kollege, guck mal, unsere Schönheit.
Podívejte, přátelé! Pozorujte naši krásku.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Landschaft von großer Schönheit.
Bývalo to tu překrásné.
   Korpustyp: Untertitel
Sie soll eine Schönheit sein.
- ano. - krásnější než já?
   Korpustyp: Untertitel
Sie war eine Schönheit, nicht?
Byla krásna, že?
   Korpustyp: Untertitel
- Wieso streiten wir eigentlich, Schönheit?
- Proč se vzpouzíš, krasotinko?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, 'ne richtige Schönheit, Mann!
To je Supra? - Jo a skvělá.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist mit dieser Schönheit?
- A co tohle?
   Korpustyp: Untertitel
Ist sie eine Schönheit geworden?
- Vyrostla nakonec v krásnou ženu?
   Korpustyp: Untertitel
- Hey, was läuft, blasse Schönheit?
Jak je, bledulko?
   Korpustyp: Untertitel
Wie geht es unserer Schönheit?
- A co ta ztracená dáma?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt so viel Schönheit.
Je tady tolik krásy.
   Korpustyp: Untertitel
Die schlafende Schönheit ist erwacht.
Šípková Růženka se nám probouzí.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine wahre Schönheit.
Je to záležitost krásy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist eine Schönheit, nicht?
Je milá, že?
   Korpustyp: Untertitel
Das macht ihre Schönheit aus.
A to je na tom tak krásné.
   Korpustyp: Untertitel
Ravana wurde bewusst Ihre Schönheit.
Rávana si byl vědom tvé krásy.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist eine echte Schönheit.
- Jsou opravdu nádherné.
   Korpustyp: Untertitel
- Sieh dir diese Schönheit an!
- Podívej na tu nádheru!
   Korpustyp: Untertitel
- Sinnlose und -volle Schönheits-OPs?
- Existujou teda nesmyslný a oprávněný operace?
   Korpustyp: Untertitel
- Schönheit kann man auch genießen.
Jen se těším z její krásy.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist aber eine Schönheit.
Ale ty jsi krásná.
   Korpustyp: Untertitel
Was wünscht Eure königliche Schönheit?
Co tady přivádí naši jasnost?
   Korpustyp: Untertitel
Eine weitere Art von Schönheit.
Je to další typ krásy.
   Korpustyp: Untertitel
Man, sie ist eine Schönheit.
Nechápu, jak jsi ji mohl postavit úplně sám.
   Korpustyp: Untertitel
- Und du bist eine Schönheit.
- A ty jsi jako sen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bräuchten eine Schönheits-OP.
Možná si budeme muset nechat udělat plastickou operaci.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Schönheit blendet meine Augen?
A co je to za krásnou odměnu?
   Korpustyp: Untertitel
- Du brichst mein Herz, Schönheit.
Lámeš mi srdce, krásko.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie ist eine Schönheit.
Je to fakt kočka.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, ne tragische Schönheit.
- Však víš. Takovej ten druh smutný krásy.
   Korpustyp: Untertitel
Höre, welche Schönheit sie enthält.
Musíš slyšet. vciť se do té krásy.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Schönheits-Wettbewerbe ist geschissen!
Do hajzlu se soutěží krásy.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei kommt es nicht auf Schönheit an.
Nemělo by to být žádné pozlátko.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich werde mir die Schönheit ansehen.
Já se na tu bohyni z Marsu mrknu.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Schwester war eine echte Schönheit.
Naše sestra byla krásná.
   Korpustyp: Untertitel
Wie könnte er solcher Schönheit widerstehen?
Jak by mohl odolat takové kráse?
   Korpustyp: Untertitel
Und eine Schönheit bist du auch.
A krásná jsi zcela určitě.
   Korpustyp: Untertitel
Seit wann ist sie solch eine Schönheit?
Kdy se z ní stalo krásne děvče?
   Korpustyp: Untertitel
Der mir von ihrer großen Schönheit erzählte?
Říkal mi o její kráse.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Haudegen verstehen nichts von Schönheit!
Tihle vojáci nevědí nic o kráse.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Schönheit wie Euch muss man retten.
Tebe se vyplatí zachránit, moje drahá.
   Korpustyp: Untertitel
So viel Schönheit passt auf kein Foto.
Byla příliš krásná pro fotografii.
   Korpustyp: Untertitel
Diesem Land wohnt große Schönheit inne.
Tato země ukrývá nečekané krásy!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Schönheit dieses Ortes.
To je na tomhle místě skvělý.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Gerüchte über deine Schönheit gehört.
Slyšel jsem zvěsti o tvé kráse.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Frau sollte von immerwährender Schönheit sein.
Jsem potěšen, že vypadá tak hezky.
   Korpustyp: Untertitel