Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Schöpfer&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schöpfer tvůrce 38 tvůrci 9 tvůrců 3 naběračka 2 stvořitel
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Schöpfer tvůrce
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Verbraucherorganisationen , kleine und mittlere Unternehmen sowie Autoren und andere Schöpfer sollten angemessen vertreten sein.
Řádně zastoupeny jsou organizace spotřebitelů a malé a střední podniky , autoři a další tvůrci .
   Korpustyp: EU DCEP
Was, wart ihr noch nie 20cm von euerm Schöpfer entfernt?
Co je, tos nikdy nebyl ani 20 cenťáků od svýho tvůrce?
   Korpustyp: Untertitel
Die Schöpfer des Internet waren voller Vertrauen in die grundsätzliche Güte des Menschen.
Tvůrci internetu měli velkou víru v základní dobrotu lidstva a mám sklon tuto víru sdílet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Northern Lights war effektiv, wurde aber durch die Ethik des Schöpfers geschwächt.
Polární záře byla efektivní, ale narušená etikou svého tvůrce.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Welthandelsorganisation (WTO) und die Kommission gibt es nur Verbraucher und niemals Schöpfer von Wohlstand.
Co se týká Světové obchodní organizace a Komise, existují pouze spotřebitelé a nikdy tvůrci bohatství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Grosser Geist und Schöpfer allen Lebens ein Krieger kommt zu Dir geschwind wie ein Pfeil in die Sonne geschossen
Velký Duchu tvůrci všeho života, válečník jde k tobě rázně a přímo jako šíp střelený do slunce.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine kulturellen Leistungen ohne ihre Schöpfer, und wenn diese nicht für ihre Tätigkeit bezahlt werden, hemmt dies die kulturelle Entwicklung.
Neexistují kulturní díla bez svých tvůrců a pokud tito tvůrci za svou práci nedostanou zaplaceno, bude výsledkem omezení kulturního růstu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Heute Abend ist der Schöpfer hier. Er ist frisch gebackenes Mitglied der Filmakademie und möchte Sie an seinem Werk teilhaben lassen.
A dnes je tu jejich tvůrce a nejnovější člen fakulty Filmové akademie s námi, aby se o ně s vámi podělil.
   Korpustyp: Untertitel
Die Muppets und ihre Schöpfer haben uns eine weitere wertvolle Lehre vermittelt - diesmal darüber, wie man anderen hilft und wie nicht.
muppets a jejich tvůrci nám poskytli další cenné ponaučení, tentokrát v otázce, jak pomáhat - a jak nepomáhat - druhým.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Schöpfer des "Lohengrin" soll nach München kommen.
Brzy do Mnichova přijde tvůrce "Lohengrina".
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schöpfer

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ämilian Schöpfer
Aemilian Schoepfer
   Korpustyp: Wikipedia
V'Ger signalisiert dem Schöpfer.
V'Ger vysílá ke Stvořiteli.
   Korpustyp: Untertitel
In den Wagen, Schöpfer!
Do auta, stvořiteli!
   Korpustyp: Untertitel
Stell dich deinem Schöpfer.
Připrav se na setkání se Stvořitelem.
   Korpustyp: Untertitel
- Nimm den Schöpfer.
- Přitáhni ho tou naběračkou.
   Korpustyp: Untertitel
Lieber Gott und Schöpfer!
Bože, bože, bože můj!
   Korpustyp: Untertitel
Großer Schöpfer, nein!
Velký Stvořiteli ,ne!
   Korpustyp: Untertitel
Schöpfer eines verdammten Universums!
O božských stvořitelích posraných vesmírů!
   Korpustyp: Untertitel
Alles in Ordnung, Schöpfer?
Jsi v pořádku, stvořiteli?
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, toll, der Schöpfer.
Jsem fanda, jako vážně, autor.
   Korpustyp: Untertitel
Das Geschöpf wurde zum Schöpfer.
Stvořený se stává stvořitelem.
   Korpustyp: Untertitel
Gleich trefft ihr euren Schöpfer.
Připravte se setkat se svým stvořitelem.
   Korpustyp: Untertitel
Glückwunsch zur Entdeckung Ihres Schöpfers.
Gratuluju k setkání se svými stvořiteli.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten unsere Schöpfer kennenlernen.
Chtěli jsme se setkat se svými stvořiteli.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde es erlauben, Schöpfer.
Dovolím mu to, Stvořiteli.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es ein Problem, Schöpfer?
Je nějaký problém, Stvořiteli?
   Korpustyp: Untertitel
Rückgängig gemacht wie befohlen, Schöpfer.
Zrušeno podle rozkazu, Stvořiteli.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist seinem Schöpfer gegenübergetreten.
Odešel ke svému Stvořiteli.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten dem Schöpfer danken.
Jen se poflakujeme u naběraček.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben den Schöpfer verraten.
Zapomínáš snad jejich zradu vůči Stvořiteli?
   Korpustyp: Untertitel
Zeit, deinen Schöpfer zu treffen.
Pojďme za tvým tvůrcem.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Schöpfer hat mich zu Euch geführt.
Stvořitelka mne zavedla k vám.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber sich mit meinem Schöpfer anzulegen,
Ale vyjebat s mým stvořitelem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mit dem Schöpfer geplaudert.
A tohle z toho vzešlo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schöpfer des Spiels ist kein Hacker.
Za hrou nestojí hacker.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin bereit, meinem Schöpfer gegenüberzutreten.
Jsem připravenej se setkat se Stvořitelem.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie sich Ihrem Schöpfer, Mr. Bohannon.
Udobřete se se svým stvořitelem, pane Bohannone.
   Korpustyp: Untertitel
Was will V'Ger mit dem Schöpfer?
Co chce dělat, až ho najde?
   Korpustyp: Untertitel
Beim Großen Schöpfer, er ist wahnsinnig.
Velký Stvořiteli - odpusť nám všem.
   Korpustyp: Untertitel
Sende die Information zum Schöpfer zurück.
Vyslat tyto informace zpět svému Stvořiteli.
   Korpustyp: Untertitel
So viel zu diesem Schöpfer-Band.
Tolik k našemu poutu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie hast du das Schöpfer-Band gebrochen?
Jak si to pouto zlomil?
   Korpustyp: Untertitel
Ganz recht, ich bin ein Job-Schöpfer.
Líbí se mi čtvrtá možnost.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist eine Ihrer Einheiten, Schöpfer?
Je toto jedna s tvých jednotek, Stvořiteli?
   Korpustyp: Untertitel
Warum nennst du mich den Schöpfer?
Proč mi říkáš "Stvořiteli"?
   Korpustyp: Untertitel
- Der Kompass war ein Geschenk des Schöpfers.
- Ano, ale-- - A kompas byl dar od Stvořitelky.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe nur zum Schöpfer gebetet.
Modlila jsem se ke Stvořitelce.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht der Schöpfer "Crazy Klage-Spiel."
Ne vymýšlet "šílené hry, co končí u soudu".
   Korpustyp: Untertitel
Giraud war wohl Frankreichs talentiertester Comic-Schöpfer.
Giraud byl pravděpodobně nejslavnější a nejtalentovanější francouzský umělec.
   Korpustyp: Untertitel
Dann machte der Schöpfer den Mann.
Otce s matku nás všech.
   Korpustyp: Untertitel
Er tritt seinem Schöpfer bald genug entgegen.
Brzy se setká se svým stvořitelem.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Sache zwischen uns und dem Schöpfer.
Je to spojení mezi námi a Stvořitelem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und so wurde der Mensch selbst der Schöpfer seines Untergangs.
Tak se stal člověk strůjcem vlastního zániku.
   Korpustyp: Untertitel
Er war der Schöpfer unserer Welt, unserer Kraft.
Byla to součást našeho světa. Naše umění.
   Korpustyp: Untertitel
Gentlemen, bereitet euch darauf vor, euren jeweiligen Schöpfer zu treffen.
Pánové, připravte se na setkání různých výrobců.
   Korpustyp: Untertitel
Aber verständnissvoll gezeichnet von einem Schöpfer, nicht wahr?
Ale inteligentně navržených nějakým stvořitelem, že?
   Korpustyp: Untertitel
Irrlichter sind die zartesten Wesen die der Schöpfer geschaffen hat.
Bludičky jsou ta nejkřehčí stvoření, které kdy Stvořitelka vytvořila.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin dabei meinem Schöpfer gegenüber zu treten.
- Brzy se setkám se svým Stvořitelem.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt schlechtere Wege, um seinem Schöpfer entgegenzutreten, oder?
Jsou horší způsoby, jak se setkat se svým stvořitelem, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Dann treffe ich meinen Schöpfer früher als erwartet.
Pak se setkám se svým Stvořitelem dřív, než jsem předpokládal.
   Korpustyp: Untertitel
Auf die gleiche Art stören Sie den Schöpfer.
Stejným způsobem překážíte i Stvořiteli.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sender ist eine Verbindung zwischen V'Ger und seinem Schöpfer.
Ten vysílač je spojením mezi V'Gerem a jeho Stvořitelem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verbindung mit dem Schöpfer könnte das erreichen.
Spojením se svým Stvořitelem by to mohl dokázat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte, dass du heute deinen Schöpfer treffen könntest.
Slyšela jsem, že snad máš dnes obchodní schůzku.
   Korpustyp: Untertitel
Verstoßen von deinem irdischen Schöpfer, einsam und verloren.
Odtržen od společnosti svým stvořitelem. Ztracený a sám.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schöpfer wird von seiner eigenen Schöpfung beherrscht!
Tvořitel, který je ovládám vlastním výtvorem!
   Korpustyp: Untertitel
Es stammt aus einem Labor, nicht von einem Schöpfer.
Nepatří stvořiteli. Je to bublina plynů.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht das System, Schöpfer Kirk. Nur die instabile Verseuchung.
Ne systém, Stvořiteli Kirku, pouze nestálé biologické zamoření.
   Korpustyp: Untertitel
Schöpfer, die Einheit Scott ist eine primitive Struktur.
Stvořiteli, jednotka Scott je primitivní struktura.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Spock ist auch eine Ihrer biologischen Einheiten, Schöpfer?
Pan Spock je také jednou z tvých biologických jednotek, Stvořiteli?
   Korpustyp: Untertitel
Göttlicher Schöpfer, ziehen ihre Seelen sanft in deine Umarmung.
Nejvznešenější stvořiteli, přiveď jejich duše do svého jemného objetí.
   Korpustyp: Untertitel
Gesegnet sei der Schöpfer, dessen Licht und Weisheit ewig sind.
Chvála Stvořitelce, jejíž světlo a moudrost jsou věčné.
   Korpustyp: Untertitel
Gesegnet sei der Schöpfer, der uns den Stein gab.
Chvála Stvořitelce, jež nám dala Kámen.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Schöpfer hat uns alles gesagt, was wir müssen wissen.
Stvořitelka nám prozradila vše, co jsme potřebovali vědět.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nur um die Führung des Schöpfers beten.
Můžeme se pouze pomodlit ke Stvořitelce o radu.
   Korpustyp: Untertitel
Gesegneter Schöpfer, gib uns Weisheit in unserer Ungewissheit.
Chvála Stvořitelce, poskytni nám radu v naší nejistotě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beten zum Schöpfer, dass sie euch beschützt.
Modlili jsme se ke Stvořitelce, abyste byli v bezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Gesegnet sei der Schöpfer, dessen Licht und Weisheit ewig ist.
Chvála Stvořitelce, jejíž světlo a moudrost jsou věčné.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich würde mich über Asa und dem Schöpfer hinwegsetzen.
Ale to bych podvedla Asu a Stvořitelku.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, dass es das ist, was der Schöpfer will?
Věříš, že tohle Stvořitelka chce?
   Korpustyp: Untertitel
Großer Schöpfer, manchmal denke ich, ich verstehe gar nichts mehr.
Velký stvořiteli někdy mám pocit že už ničemu nerozumím.
   Korpustyp: Untertitel
Vor deinen Schöpfer wirst du nun treten, du elende Hure!
A na tobě, svině, se pomstíme za to.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht einfach, seinen Schöpfer zu treffen.
Není lehké setkat se s vlastním stvořitelem.
   Korpustyp: Untertitel
Er war sein eigener Schöpfer und wir brachten ihn um.
Stvořil sám sebe. Pak jsme ho zabili.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Schöpfer lebt unter ihnen. Er hat überall Häuser.
Malují ho na obrazech a vytváří pro něj zvláštní místa.
   Korpustyp: Untertitel
Oh großer göttlicher Schöpfer, liefer uns unsern Erlöser, den Sakaarson.
Ó nejvznešenější stvořiteli, přiveď k nám našeho spasitele, Sakaarsona.
   Korpustyp: Untertitel
19 Urheber/Schöpfer, Epoche, Werkstatt und/oder Stilrichtung
19 Autor, období, dílna a/nebo styl
   Korpustyp: EU
Der Schöpfer hat uns am zweiten Tag erschaffen.
Tak proč nám pomáháš?
   Korpustyp: Untertitel
Mögest du in Gerechtigkeit an der Seite des Schöpfers wandeln.
Nechť kráčíš společně se Stvořitelem cestou spravedlnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Die hinduistische Gottheit Shiva ist Zerstörer und Schöpfer zugleich.
Hinduistický bůh Shiva je ničitel i tvořitel.
   Korpustyp: Untertitel
Ein guter Schöpfer zu sein, ist sehr lohnend.
Být dobrým stvořitelem je vděčná záležitost.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu möchte ich vor meinen Schöpfer treten. Jetzt.
A já jsem připraven pykat za ně právě teď.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Schöpfer zerstörten eure Welt, um uns zu schaffen.
Naši stvořitelé zničili váš svět, aby stvořili nás.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt euch nicht vor dem Schöpfer verbergen.
Před Stvořitelem se neskryjete.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden mit dem Satelliten seinen Schöpfer finden.
Využijeme satelit abychom našli jeho výrobce.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst gut aussehen, wenn du vor deinen Schöpfer trittst.
Musíš vypadat důstojně při setkání se svým stvořitelem.
   Korpustyp: Untertitel
Bereite dich darauf vor, deinem verdammten Schöpfer gegenüberzutreten, Warlow.
Dost pochybuju, že jsi připravený na to, co má přijít.
   Korpustyp: Untertitel
Draufgehen. Seinen Schöpfer treffen. Unter der Erde sein.
Natáhnul bačkory, je pod drnem, pod zemí, pod kytkama.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht brachten sie die Schöpfer dieser künstlichen Welt her.
Třeba je sem dopravil ten, kdo tam dole vytvořil ten přízračný svět.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Werk des Schöpfers, und wer das Werk des Schöpfers zerstört, der sollte unsere Achtung verlieren.
Je to dílo Stvořitelovo a kdokoliv ničí dílo Stvořitelovo, si nezaslouží respekt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um euch zu sagen, dass der Schöpfer eine neue Prophezeiung über den Sucher gesandt hat.
Abych ti řekla, že Stvořitelka seslala nové Proroctví o Hledači.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schöpfer hat uns ein Schwert in die Hände gelegt, Joseph.
Stvořitelka nám do rukou vložila meč, Josephe.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine neue Prophezeiung, sie wurde vom Schöpfer persönlich geschickt.
objevilo se nové proroctví, které poslala sama Stvořitelka.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist der Schöpfer von "Senor Tomato" für die "Ketchup Caliente" -Kampagne.
Reklamní kampaň seňor Rajče pro kečup Kaliente bylo jeho dílo.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, also, wenn du der Liebling deines Schöpfers warst, warum hat er dich getötet?
Takže, když jsi byl tvůrcův oblíbenec, proč tě zabíjel?
   Korpustyp: Untertitel
Eines von ihnen ist markiert -…nd das wird dich zu deinem Schöpfer schicken.
Jeden z nich je označenej. A právě ten vás pošle za stvořitelem.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kannst du nur glauben, dass der Schöpfer dich dafür belohnen wird?
Jak můžeš věřit tomu, že tě Stvořitelka odmění?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wissen es einige schon, sie enthält Erinnerungen von ihrem Schöpfer.
Někteří lidé možná ví, že se zachovali i záznamy autora.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnte hoch entwickelte Völker vernichten, die ihren Schöpfer bedrohen könnten.
Sonda hledá rasy, které jsou dost vyspělé aby byli hrozbou pro jeho rasu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Wahrheit über uns gesehen, Schöpfer, und ich beschloss:
Viděl jsem o nás pravdu, Stvořiteli a rozhodl jsem se, "Nikdy víc!"
   Korpustyp: Untertitel