Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Verbraucherorganisationen , kleine und mittlere Unternehmen sowie Autoren und andere Schöpfer sollten angemessen vertreten sein.
Řádně zastoupeny jsou organizace spotřebitelů a malé a střední podniky , autoři a další tvůrci .
Was, wart ihr noch nie 20cm von euerm Schöpfer entfernt?
Co je, tos nikdy nebyl ani 20 cenťáků od svýho tvůrce?
Die Schöpfer des Internet waren voller Vertrauen in die grundsätzliche Güte des Menschen.
Tvůrci internetu měli velkou víru v základní dobrotu lidstva a mám sklon tuto víru sdílet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Northern Lights war effektiv, wurde aber durch die Ethik des Schöpfers geschwächt.
Polární záře byla efektivní, ale narušená etikou svého tvůrce.
Für die Welthandelsorganisation (WTO) und die Kommission gibt es nur Verbraucher und niemals Schöpfer von Wohlstand.
Co se týká Světové obchodní organizace a Komise, existují pouze spotřebitelé a nikdy tvůrci bohatství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Grosser Geist und Schöpfer allen Lebens ein Krieger kommt zu Dir geschwind wie ein Pfeil in die Sonne geschossen
Velký Duchu tvůrci všeho života, válečník jde k tobě rázně a přímo jako šíp střelený do slunce.
Es gibt keine kulturellen Leistungen ohne ihre Schöpfer, und wenn diese nicht für ihre Tätigkeit bezahlt werden, hemmt dies die kulturelle Entwicklung.
Neexistují kulturní díla bez svých tvůrců a pokud tito tvůrci za svou práci nedostanou zaplaceno, bude výsledkem omezení kulturního růstu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Heute Abend ist der Schöpfer hier. Er ist frisch gebackenes Mitglied der Filmakademie und möchte Sie an seinem Werk teilhaben lassen.
A dnes je tu jejich tvůrce a nejnovější člen fakulty Filmové akademie s námi, aby se o ně s vámi podělil.
Die Muppets und ihre Schöpfer haben uns eine weitere wertvolle Lehre vermittelt - diesmal darüber, wie man anderen hilft und wie nicht.
muppets a jejich tvůrci nám poskytli další cenné ponaučení, tentokrát v otázce, jak pomáhat - a jak nepomáhat - druhým.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Schöpfer des "Lohengrin" soll nach München kommen.
Brzy do Mnichova přijde tvůrce "Lohengrina".
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Verbraucherorganisationen , kleine und mittlere Unternehmen sowie Autoren und andere Schöpfer sollten angemessen vertreten sein.
Řádně zastoupeny jsou organizace spotřebitelů a malé a střední podniky , autoři a další tvůrci .
Grosser Geist und Schöpfer allen Lebens ein Krieger kommt zu Dir geschwind wie ein Pfeil in die Sonne geschossen
Velký Duchu tvůrci všeho života, válečník jde k tobě rázně a přímo jako šíp střelený do slunce.
Die Schöpfer des Internet waren voller Vertrauen in die grundsätzliche Güte des Menschen.
Tvůrci internetu měli velkou víru v základní dobrotu lidstva a mám sklon tuto víru sdílet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber, wie haben die Schöpfer einer Jahrhunderte alten Karte, von Bergen und Flüssen gewusst, die noch entdeckt werden mussten?
Ale jak mohli tvůrci staletí staré mapy, vědět o horách nebo řekách, které měly být teprve objevené?
Für die Welthandelsorganisation (WTO) und die Kommission gibt es nur Verbraucher und niemals Schöpfer von Wohlstand.
Co se týká Světové obchodní organizace a Komise, existují pouze spotřebitelé a nikdy tvůrci bohatství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Muppets und ihre Schöpfer haben uns eine weitere wertvolle Lehre vermittelt - diesmal darüber, wie man anderen hilft und wie nicht.
muppets a jejich tvůrci nám poskytli další cenné ponaučení, tentokrát v otázce, jak pomáhat - a jak nepomáhat - druhým.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Schöpfer der Erklärung erkannten, dass soziale und kulturelle Stigmatisierung die volle Teilnahme am öffentlichen Leben ebenso ausschloss wie die Möglichkeit, die Politik zu beeinflussen und Gerechtigkeit zu erhalten.
Její tvůrci si uvědomovali, že sociální a kulturní stigmatizace brání plnému začlenění do veřejného života a potlačuje možnost ovlivnit politické přístupy a dovolat se spravedlnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Schöpfer des IStGH befanden die Führung eines Angriffskrieges – was der Internationale Militärgerichtshof in Nürnberg als „das schwerste internationale Verbrechen“ bezeichnete – als außerhalb der Zuständigkeit des Gerichtshofes.
Tvůrci ICC se však domnívali, že vedení útočné války – mezinárodním vojenským tribunálem v Norimberku označené za „nejvyšší mezinárodní zločin“ – je mimo jurisdikci soudu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Jointventure der Sesamstraße inPalästina und Israel ist gescheitert. Doch in gewisser Hinsicht war es ein Erfolg: Die Muppets und ihre Schöpfer haben uns eine weitere wertvolle Lehre vermittelt – diesmal darüber, wie man anderen hilft und wie nicht.
V případě Sezamové ulice pro Palestinu a Izrael bylo ztroskotání společné produkce ve skutečnosti úspěchem: muppets a jejich tvůrci nám poskytli další cenné ponaučení, tentokrát v otázce, jak pomáhat – a jak nepomáhat – druhým.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es gibt keine kulturellen Leistungen ohne ihre Schöpfer, und wenn diese nicht für ihre Tätigkeit bezahlt werden, hemmt dies die kulturelle Entwicklung.
Neexistují kulturní díla bez svých tvůrců a pokud tito tvůrci za svou práci nedostanou zaplaceno, bude výsledkem omezení kulturního růstu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Mobilität der Schöpfer muss unterstützt werden.
Musí se podporovat mobilita tvůrců.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Plan war, so die Schöpfer der Serie Yahoo Beauty, aufzuzeigen, wie eng verwoben politische Veränderungen und Schönheitstrends sein können. Auch sollte deutlich werden, wie es passieren kann, dass Länder und Gemeinschaften manchmal aus eben diesen Gründen auf ein einziges Bild reduziert werden:
Podle tvůrců projektu (jak bylo citováno serverem Yahoo Beauty) bylo cílem ilustrovat, jak blízko vedle sebe stojí politické změny a módní trendy a zároveň jak mohou být určité země a komunity zjednodušeny pouze na jediný obraz.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir wollten dem Schöpfer danken.
Jen se poflakujeme u naběraček.
- Přitáhni ho tou naběračkou.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schöpfer
18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
V'Ger signalisiert dem Schöpfer.
V'Ger vysílá ke Stvořiteli.
Stell dich deinem Schöpfer.
Připrav se na setkání se Stvořitelem.
- Přitáhni ho tou naběračkou.
Lieber Gott und Schöpfer!
Schöpfer eines verdammten Universums!
O božských stvořitelích posraných vesmírů!
Alles in Ordnung, Schöpfer?
Jsi v pořádku, stvořiteli?
Ich meine, toll, der Schöpfer.
Jsem fanda, jako vážně, autor.
Das Geschöpf wurde zum Schöpfer.
Stvořený se stává stvořitelem.
Gleich trefft ihr euren Schöpfer.
Připravte se setkat se svým stvořitelem.
Glückwunsch zur Entdeckung Ihres Schöpfers.
Gratuluju k setkání se svými stvořiteli.
Wir wollten unsere Schöpfer kennenlernen.
Chtěli jsme se setkat se svými stvořiteli.
- Ich werde es erlauben, Schöpfer.
Dovolím mu to, Stvořiteli.
Gibt es ein Problem, Schöpfer?
Je nějaký problém, Stvořiteli?
Rückgängig gemacht wie befohlen, Schöpfer.
Zrušeno podle rozkazu, Stvořiteli.
Er ist seinem Schöpfer gegenübergetreten.
Odešel ke svému Stvořiteli.
Wir wollten dem Schöpfer danken.
Jen se poflakujeme u naběraček.
Sie haben den Schöpfer verraten.
Zapomínáš snad jejich zradu vůči Stvořiteli?
Zeit, deinen Schöpfer zu treffen.
- Der Schöpfer hat mich zu Euch geführt.
Stvořitelka mne zavedla k vám.
- Aber sich mit meinem Schöpfer anzulegen,
Ale vyjebat s mým stvořitelem.
Sie haben mit dem Schöpfer geplaudert.
Der Schöpfer des Spiels ist kein Hacker.
Ich bin bereit, meinem Schöpfer gegenüberzutreten.
Jsem připravenej se setkat se Stvořitelem.
Stellen Sie sich Ihrem Schöpfer, Mr. Bohannon.
Udobřete se se svým stvořitelem, pane Bohannone.
Was will V'Ger mit dem Schöpfer?
Co chce dělat, až ho najde?
Beim Großen Schöpfer, er ist wahnsinnig.
Velký Stvořiteli - odpusť nám všem.
Sende die Information zum Schöpfer zurück.
Vyslat tyto informace zpět svému Stvořiteli.
So viel zu diesem Schöpfer-Band.
Wie hast du das Schöpfer-Band gebrochen?
Ganz recht, ich bin ein Job-Schöpfer.
Líbí se mi čtvrtá možnost.
- Das ist eine Ihrer Einheiten, Schöpfer?
Je toto jedna s tvých jednotek, Stvořiteli?
Warum nennst du mich den Schöpfer?
Proč mi říkáš "Stvořiteli"?
- Der Kompass war ein Geschenk des Schöpfers.
- Ano, ale-- - A kompas byl dar od Stvořitelky.
- Ich habe nur zum Schöpfer gebetet.
Modlila jsem se ke Stvořitelce.
Nicht der Schöpfer "Crazy Klage-Spiel."
Ne vymýšlet "šílené hry, co končí u soudu".
Giraud war wohl Frankreichs talentiertester Comic-Schöpfer.
Giraud byl pravděpodobně nejslavnější a nejtalentovanější francouzský umělec.
Dann machte der Schöpfer den Mann.
Er tritt seinem Schöpfer bald genug entgegen.
Brzy se setká se svým stvořitelem.
Das ist eine Sache zwischen uns und dem Schöpfer.
Je to spojení mezi námi a Stvořitelem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und so wurde der Mensch selbst der Schöpfer seines Untergangs.
Tak se stal člověk strůjcem vlastního zániku.
Er war der Schöpfer unserer Welt, unserer Kraft.
Byla to součást našeho světa. Naše umění.
Gentlemen, bereitet euch darauf vor, euren jeweiligen Schöpfer zu treffen.
Pánové, připravte se na setkání různých výrobců.
Aber verständnissvoll gezeichnet von einem Schöpfer, nicht wahr?
Ale inteligentně navržených nějakým stvořitelem, že?
Irrlichter sind die zartesten Wesen die der Schöpfer geschaffen hat.
Bludičky jsou ta nejkřehčí stvoření, které kdy Stvořitelka vytvořila.
- Ich bin dabei meinem Schöpfer gegenüber zu treten.
- Brzy se setkám se svým Stvořitelem.
Es gibt schlechtere Wege, um seinem Schöpfer entgegenzutreten, oder?
Jsou horší způsoby, jak se setkat se svým stvořitelem, ne?
Dann treffe ich meinen Schöpfer früher als erwartet.
Pak se setkám se svým Stvořitelem dřív, než jsem předpokládal.
Auf die gleiche Art stören Sie den Schöpfer.
Stejným způsobem překážíte i Stvořiteli.
Der Sender ist eine Verbindung zwischen V'Ger und seinem Schöpfer.
Ten vysílač je spojením mezi V'Gerem a jeho Stvořitelem.
Die Verbindung mit dem Schöpfer könnte das erreichen.
Spojením se svým Stvořitelem by to mohl dokázat.
Ich hörte, dass du heute deinen Schöpfer treffen könntest.
Slyšela jsem, že snad máš dnes obchodní schůzku.
Verstoßen von deinem irdischen Schöpfer, einsam und verloren.
Odtržen od společnosti svým stvořitelem. Ztracený a sám.
Der Schöpfer wird von seiner eigenen Schöpfung beherrscht!
Tvořitel, který je ovládám vlastním výtvorem!
Es stammt aus einem Labor, nicht von einem Schöpfer.
Nepatří stvořiteli. Je to bublina plynů.
Nicht das System, Schöpfer Kirk. Nur die instabile Verseuchung.
Ne systém, Stvořiteli Kirku, pouze nestálé biologické zamoření.
Schöpfer, die Einheit Scott ist eine primitive Struktur.
Stvořiteli, jednotka Scott je primitivní struktura.
Mr. Spock ist auch eine Ihrer biologischen Einheiten, Schöpfer?
Pan Spock je také jednou z tvých biologických jednotek, Stvořiteli?
Göttlicher Schöpfer, ziehen ihre Seelen sanft in deine Umarmung.
Nejvznešenější stvořiteli, přiveď jejich duše do svého jemného objetí.
Gesegnet sei der Schöpfer, dessen Licht und Weisheit ewig sind.
Chvála Stvořitelce, jejíž světlo a moudrost jsou věčné.
Gesegnet sei der Schöpfer, der uns den Stein gab.
Chvála Stvořitelce, jež nám dala Kámen.
- Der Schöpfer hat uns alles gesagt, was wir müssen wissen.
Stvořitelka nám prozradila vše, co jsme potřebovali vědět.
Wir können nur um die Führung des Schöpfers beten.
Můžeme se pouze pomodlit ke Stvořitelce o radu.
Gesegneter Schöpfer, gib uns Weisheit in unserer Ungewissheit.
Chvála Stvořitelce, poskytni nám radu v naší nejistotě.
Wir beten zum Schöpfer, dass sie euch beschützt.
Modlili jsme se ke Stvořitelce, abyste byli v bezpečí.
Gesegnet sei der Schöpfer, dessen Licht und Weisheit ewig ist.
Chvála Stvořitelce, jejíž světlo a moudrost jsou věčné.
Aber ich würde mich über Asa und dem Schöpfer hinwegsetzen.
Ale to bych podvedla Asu a Stvořitelku.
Glaubst du, dass es das ist, was der Schöpfer will?
Věříš, že tohle Stvořitelka chce?
Großer Schöpfer, manchmal denke ich, ich verstehe gar nichts mehr.
Velký stvořiteli někdy mám pocit že už ničemu nerozumím.
Vor deinen Schöpfer wirst du nun treten, du elende Hure!
A na tobě, svině, se pomstíme za to.
Es ist nicht einfach, seinen Schöpfer zu treffen.
Není lehké setkat se s vlastním stvořitelem.
Er war sein eigener Schöpfer und wir brachten ihn um.
Stvořil sám sebe. Pak jsme ho zabili.
Ihr Schöpfer lebt unter ihnen. Er hat überall Häuser.
Malují ho na obrazech a vytváří pro něj zvláštní místa.
Oh großer göttlicher Schöpfer, liefer uns unsern Erlöser, den Sakaarson.
Ó nejvznešenější stvořiteli, přiveď k nám našeho spasitele, Sakaarsona.
19 Urheber/Schöpfer, Epoche, Werkstatt und/oder Stilrichtung
19 Autor, období, dílna a/nebo styl
Der Schöpfer hat uns am zweiten Tag erschaffen.
Mögest du in Gerechtigkeit an der Seite des Schöpfers wandeln.
Nechť kráčíš společně se Stvořitelem cestou spravedlnosti.
Die hinduistische Gottheit Shiva ist Zerstörer und Schöpfer zugleich.
Hinduistický bůh Shiva je ničitel i tvořitel.
Ein guter Schöpfer zu sein, ist sehr lohnend.
Být dobrým stvořitelem je vděčná záležitost.
Dazu möchte ich vor meinen Schöpfer treten. Jetzt.
A já jsem připraven pykat za ně právě teď.
Unsere Schöpfer zerstörten eure Welt, um uns zu schaffen.
Naši stvořitelé zničili váš svět, aby stvořili nás.
Ihr könnt euch nicht vor dem Schöpfer verbergen.
Před Stvořitelem se neskryjete.
Wir werden mit dem Satelliten seinen Schöpfer finden.
Využijeme satelit abychom našli jeho výrobce.
Du musst gut aussehen, wenn du vor deinen Schöpfer trittst.
Musíš vypadat důstojně při setkání se svým stvořitelem.
Bereite dich darauf vor, deinem verdammten Schöpfer gegenüberzutreten, Warlow.
Dost pochybuju, že jsi připravený na to, co má přijít.
Draufgehen. Seinen Schöpfer treffen. Unter der Erde sein.
Natáhnul bačkory, je pod drnem, pod zemí, pod kytkama.
Vielleicht brachten sie die Schöpfer dieser künstlichen Welt her.
Třeba je sem dopravil ten, kdo tam dole vytvořil ten přízračný svět.
Das ist das Werk des Schöpfers, und wer das Werk des Schöpfers zerstört, der sollte unsere Achtung verlieren.
Je to dílo Stvořitelovo a kdokoliv ničí dílo Stvořitelovo, si nezaslouží respekt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Um euch zu sagen, dass der Schöpfer eine neue Prophezeiung über den Sucher gesandt hat.
Abych ti řekla, že Stvořitelka seslala nové Proroctví o Hledači.
Der Schöpfer hat uns ein Schwert in die Hände gelegt, Joseph.
Stvořitelka nám do rukou vložila meč, Josephe.
Es gibt eine neue Prophezeiung, sie wurde vom Schöpfer persönlich geschickt.
objevilo se nové proroctví, které poslala sama Stvořitelka.
Er ist der Schöpfer von "Senor Tomato" für die "Ketchup Caliente" -Kampagne.
Reklamní kampaň seňor Rajče pro kečup Kaliente bylo jeho dílo.
Ja, also, wenn du der Liebling deines Schöpfers warst, warum hat er dich getötet?
Takže, když jsi byl tvůrcův oblíbenec, proč tě zabíjel?
Eines von ihnen ist markiert -…nd das wird dich zu deinem Schöpfer schicken.
Jeden z nich je označenej. A právě ten vás pošle za stvořitelem.
Wie kannst du nur glauben, dass der Schöpfer dich dafür belohnen wird?
Jak můžeš věřit tomu, že tě Stvořitelka odmění?
Vielleicht wissen es einige schon, sie enthält Erinnerungen von ihrem Schöpfer.
Někteří lidé možná ví, že se zachovali i záznamy autora.
Sie könnte hoch entwickelte Völker vernichten, die ihren Schöpfer bedrohen könnten.
Sonda hledá rasy, které jsou dost vyspělé aby byli hrozbou pro jeho rasu.
Ich habe die Wahrheit über uns gesehen, Schöpfer, und ich beschloss:
Viděl jsem o nás pravdu, Stvořiteli a rozhodl jsem se, "Nikdy víc!"