Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Schöpfung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schöpfung výtvor 42 stvoření 36 tvoření 5 Stvoření
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Schöpfung výtvor
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Herausragende Fernsehunterhaltung gibt es aber nicht zum Nulltarif, und mit anderen wichtigen geistigen Schöpfungen ist es ebenso.
Prvotřídní programová skladba ale zadarmo není. Bezplatné nejsou ani jiné významnější duševní výtvory.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr Doktor Mortner wird auf seine Schöpfung stolz sein.
Herr Doktor Mortner bude na svuj výtvor velmi hrdý.
   Korpustyp: Untertitel
Sammlungen sind nach Artikel 2 Absatz 5 der Berner Übereinkunft geschützt, wenn sie wegen der Auswahl und Anordnung des Stoffes geistige Schöpfungen darstellen.
Souborná díla jsou chráněna podle čl. 2 odst. 5 Bernské úmluvy, pokud na základě jejich výběru a uspořádání jejich obsahu tvoří duševní výtvor.
   Korpustyp: EU
Wie die Welt jubelte über den Donnerhall der größten Schöpfung der Erde:
Jak se celý svět těšil z burácení největšího zemského výtvoru.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ermöglichen Ländern den Schutz ihrer geistigen Schöpfungen und immateriellen Vermögenswerte.
Pro země jsou užitečná tím, že jim umožňují chránit duševní výtvory a duševní vlastnictví.
   Korpustyp: EU
Also würden Sie sich eher ihr eigenes Leben nehmen, anstatt als eine meiner Schöpfungen zu enden?
- Raději byste si vzala vlastní život, než skončila jako můj výtvor?
   Korpustyp: Untertitel
Nur gemeinsam können wir ein neues Bündnis schließen, diesmal nicht zwischen Gott und dem Menschen, sondern zwischen dem Menschen und der Schöpfung Gottes.
Jedině společně budeme schopni vytvořit nové spojenectví, tentokrát ne mezi Bohem a člověkem, ale mezi člověkem a Božím výtvorem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gottes eigener Plan, die Schönheit seiner Schöpfung noch zu erhöhen.
Aby Bůh sám zesílil krásu svého výtvoru.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein weitläufiges, prächtiges Gebäude, eine Schöpfung nach des Prinzen eigenem, wildem, aber großartigem Geschmack.
Byla to rozsáhlá a nádherná budova - výtvor princova vlastního výstředního, ale vznešeného vkusu.
   Korpustyp: Literatur
Er stellte eine Wundertüte psychotropischer Schöpfungen für sie beide zusammen.
On sestavil svůj vlastní osobní chytit pytel psychotropní výtvory pro ně těšit.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schöpfung

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Sie ist meine Schöpfung.
- Je mým výtvorem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Krone der Schöpfung?
Na tom se Bůh vyřádil.
   Korpustyp: Untertitel
Wesen meiner eigenen Schöpfung.
- Bytosti z mé vlastní tvorby.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere eigene Schöpfung entwischt uns.
Kořist, která nám nejvíce uniká je naším vlastním výtvorem.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist alles Gottes Schöpfung.
Všichni jsme stvořeními Božími.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war Lannings erste Schöpfung.
Vlastně byla prvním Lanningovým výtvorem.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Schöpfung, unsere gesamten Leben.
Naše koncepce, naše životy.
   Korpustyp: Untertitel
Denn ein Schatten fällt über die Schöpfung.
Protože stín padá na celý vesmír.
   Korpustyp: Untertitel
Dass die Menschheit eine fehlerhafte Schöpfung sei.
Lidstvo bylo stvořeno s chybami.
   Korpustyp: Untertitel
Vernichtung ist ein Teil der Schöpfung.
Destrukce je součástí tvorby.
   Korpustyp: Untertitel
Für diese Schöpfung bin ich nicht verantwortlich.
Autor je někdo jiný.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Schöpfung durch das "Nichts" --
"Creatio ex nihilo."
   Korpustyp: Untertitel
Das kleinste Wesen in Gottes Schöpfung.
Takže červ, ubohý červ.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Gefangener meiner eigenen Schöpfung.
Jsem ve vězení, které jsem si sám vytvořil.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Kreatur ist auch Gottes Schöpfung.
Tato kreatura je rovněž božím stvořením.
   Korpustyp: Untertitel
nach unseren heiligen Schriften, die Schöpfung.
Tam je podle našeho písma náš počátek.
   Korpustyp: Untertitel
Doch Gott's größte Schöpfung ist die Möse.
Ale nejmocnějším božským stvořením je kundička.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schöpfung, es gibt nichts Göttlicheres.
Zrození. Nic není tak božské.
   Korpustyp: Untertitel
Wunderbar, Kuma, du bist meine größte Schöpfung.
Výborně, Kumo. Jsi mým nejlepším dílem.
   Korpustyp: Untertitel
Das süßeste Glühwürmchen der ganzen Schöpfung.
Nejsladší světluška z celé galaxie.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh dir deine Schöpfung gut an.
Koukni co jsi stvořil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur eine Schöpfung Ihrer Fantasie.
Jsem jen výplod vaší fantazie.
   Korpustyp: Untertitel
Zerstörung war geschichtlich immer einfacher als Schöpfung.
Z hlediska dějin vesmíru vždy bylo jednodušší ničit, než tvořit.
   Korpustyp: Untertitel
Möge Gott uns für diese Schöpfung vergeben.
Bože odpusť nám, že jsme to stvořili.
   Korpustyp: Untertitel
welcher Halbgott kam so der Schöpfung nah?
Ten malíř byl snad polobůh!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man liebt, kann man alles in der Schöpfung sein.
Když někdo miluje, dokáže se stát čímkoli, co bylo stvořeno.
   Korpustyp: Literatur
Aber diese Gefahr war eine Schöpfung von Q.
A našel jsem ho!
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, die Menschheit sei eine Schöpfung mit Fehlern.
Řekl jste, že lidstvo má své chyby.
   Korpustyp: Untertitel
Und diese Kostbarkeit ist die Essenz der Schöpfung.
A tou drahocennou věcí je esence mého díla.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst da, auf Skaro, ganz zu Beginn meiner Schöpfung.
Byla jsi tam, na Skaro, na začátku mojí existence.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machten dich zum stärksten Herzen der gesamten Schöpfung."
"Jsi tím nejsilnějším z našich výtvorů."
   Korpustyp: Untertitel
Gottes eigener Plan, die Schönheit seiner Schöpfung noch zu erhöhen.
Aby Bůh sám zesílil krásu svého výtvoru.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bewunderten unsere Genialität bei der Schöpfung der K.l.
Žasli jsme na svou vlastní dokonalostí vždyť jsme stořily UI.
   Korpustyp: Untertitel
Es kann keine Schöpfung geben, ohne die Suche nach Gleichklang.
Žádná tvorba se neobejde bez imitace.
   Korpustyp: Untertitel
Du kritisierst die Schöpfung, unseren Herrn und beleidigst uns.
A jediný kruh tak dával všemu smysl?
   Korpustyp: Untertitel
Entsetzt von seiner Schöpfung, versuchte er mich zu zerstören.
Ve zděšení ze svého výtvoru se mě pokusil zničit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beide haben mit seiner Schöpfung zu tun.
Oba dva se podílíme na tom, že žije.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schöpfer wird von seiner eigenen Schöpfung beherrscht!
Tvořitel, který je ovládám vlastním výtvorem!
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt für mich innerhalb der Schöpfung keinen schöneren Ort.
Je to nejkrásnější kout pod sluncem.
   Korpustyp: Untertitel
Ein entscheidender Faktor ist umfangreiche, nicht-destruktive Schöpfung.
Klíčovým faktorem je zde nedestruktivní kreativita ve velkém měřítku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Denn ein Schatten wird über die Schöpfung fallen.
Protože stín padá na celý vesmír.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst euch nicht täuschen von der kunstvollen Ausführung dieser Schöpfung.
Nenechte se ošálit vytříbeností tohoto výtvoru.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, zugegeben, nicht das beste Getränk der Schöpfung.
Ach ano, není to nejvytříbenější pitivo světa.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird euch vor jedem Engel der Schöpfung verstecken,
Zkryje Vás před každým andělem tvorstva.
   Korpustyp: Untertitel
Und trotzdem lehrten wir die Menschen alles über die Schöpfung.
I přesto jsme lidstvo naučili vše, co jsme znali
   Korpustyp: Untertitel
Zur Schöpfung von Gaia hat auch Doktor Gilliam wesentlich beigetragen.
Doktorka Gilliamová pracovala velice tvrdě, aby vytvořila Gaiu.
   Korpustyp: Untertitel
"Es wird Zerstörung und Dunkelheit über die Schöpfung kommen.
"A země bude zhubena a slunce zčerná jako smuteční šat.
   Korpustyp: Untertitel
Donna Noble, Sie sind die wichtigste Frau der ganzen Schöpfung.
Donno Noble, jsi ta nejdůležitější žena, jaká se kdy narodila.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Rassen glauben an die Schöpfung durch einen Gott.
/Mnoho ras si myslí, že jej stvořil/ /nějaký bůh./
   Korpustyp: Untertitel
Wieso verstehst du die Schönheit deiner Schöpfung nicht?
jak to že nerozumíš kráse toho co jsi vytvořili?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Frankenstein, dies war nicht Ihre Schöpfung, dies bin ich.
Ne, doktore Frankensteine, vy jste nic nestvořil, taková jsem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir danken dir, oh, Herr, für diese faszinierend intelligente Schöpfung.
Děkujeme ti pane, za tento povedeny, inteligentní design.
   Korpustyp: Untertitel
Was bleibt den Narn, wenn die ganze Schöpfung untergeht?
Co zůstane Narnům, když se celý svět okolo nich rozpadá?
   Korpustyp: Untertitel
Welchen Einfluss wünschen wir uns für unsere Werke und unsere Schöpfung?
Jaký vliv chceme pro svá díla a svoji tvorbu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Geht das geistige Eigentum unter, so geht auch die geistige Schöpfung unter.
A pokud se ztratí duševní vlastnictví, ztratí se i duševní tvorba.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich dachte, er ist eine Schöpfung der besten Wissenschaftler von Mega-City.
Neříkali jste, že byl vytvořený těmi nejlepšími vědci Megaměsta?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Tag war der Tag auf den die Gesamtheit der Schöpfung sich für immer verändern sollte.
Tento den byl dnem, který na vždy změnil celý vesmír.
   Korpustyp: Untertitel
Wie die Welt jubelte über den Donnerhall der größten Schöpfung der Erde:
Jak se celý svět těšil z burácení největšího zemského výtvoru.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mal dem alten Mann, der bloß an der eigenen Schöpfung festhält.
Ani starci, který chce chránit to, co stvořil.
   Korpustyp: Untertitel
Ob durch göttliche Schöpfung oder kosmischen Zufall, wir haben es bis hierher geschafft.
Ať přes boží zásah, nebo kosmickou nehodu, prostě jsme to zvládli.
   Korpustyp: Untertitel
Das Projekt machte mich kaputt, aber Menschen sind von der Schöpfung an gebrochen.
Ten projekt mě zlomil, ale lidé jsou zlomení od okamžiku početí.
   Korpustyp: Untertitel
Und 1926 starb Mister Rooney und es geschah etwas Wunderbares mit seiner größten Schöpfung.
V roce 1926 pan Rooney zemřel. Pak se s jeho největším výtvorem přihodilo něco zázračného.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Tag war der Tag auf den die Gesamtheit der Schöpfung sich für immer verändern sollte.
"Byl to den, "kdy se celý vesmír navždy změnil.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist meine größte Schöpfung. Die Einheit, die Menschen retten soll.
Jsi mým největším výtvorem, ty máš lidi chránit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben es nach dem Mann benannt, der dessen Schöpfung inspirierte.
Dovolili jsme si jej pojmenovat po muži, který inspiroval celý národ.
   Korpustyp: Untertitel
Sebastian war so sanft, so gütig. Er sah nichts Sanftes, nichts Gütiges in dieser Schöpfung.
Sebastian, který byl jemný a laskavý viděl něco co nebylo ani jemné ani laskavé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte den Menschen so malen, wie er im Augenblick der Schöpfung war.
Chtěl jsem namalovat člověka, když byl právě stvořen.
   Korpustyp: Untertitel
Oben! Loben will ich die Schöpfung dann wo ich ganz ohne Sorgen leben kann.
Tam nahoře, pod modrou oblohou, mohl bych žít v bezpečí a bez starostí.
   Korpustyp: Untertitel
Die erste „Heilige Allianz“ war eine Schöpfung des Österreichers Fürst Metternich nach den napoleonischen Kriegen.
Původní Svatá aliance byla dílem rakouského knížete Metternicha po napoleonských válkách.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich weiß nicht, was es ist, aber es ist nicht Gottes Schöpfung.
Nevím, co to je, ale Bůh to nestvořil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte sie schon öfter. Von tausenden Spezies in tausenden von Welten. Lange vor Ihrer Schöpfung.
Slyšela jsem je od tisíců bytostí z tisíců různých světů dávno předtím, než jsi byl stvořen.
   Korpustyp: Untertitel
"Wir sind Gefangene unserer eigenen Identität, die in einem Gefängnis ihrer eigenen Schöpfung leben".
"Jsme zajatci vlastních identit, žijící uvězněni ve svém vlastním díle."
   Korpustyp: Untertitel
Warum stolziert ihr herum, die Nase hoch, als wärt ihr die Krone der Schöpfung?
Proč se vaši lidé naparují s těmi svými nosy nahoru, jako byste byli páni tvorstva?
   Korpustyp: Untertitel
Es wird euch vor jedem Engel der Schöpfung verstecken, einschließlich Lucifer.
Skryje vás před každým andělem tvorstva. Včetně Lucifera.
   Korpustyp: Untertitel
Der Himmel so weit und blau, als wollte Gott mit der Schönheit seiner Schöpfung blenden.
"Obloha tak široká a modrá, jako kdyby nás sám Bůh chtěl oslnit krásou jeho výtvorů."
   Korpustyp: Untertitel
Was in Gottes herrlicher Schöpfung könnte ein Winchester denn einem Vampir schuldig sein?
Co by u všech svatých, mohl Winchester dlužit upírovi?
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte nichts mit der Schöpfung zu tun von einem Film, der ein Prophet war.
Neměl nic společného s tvorbou filmu, který měl být prorokem.
   Korpustyp: Untertitel
Der Krieg zwischen den Daleks und den Time Lords. Die gesamte Schöpfung stand auf dem Spiel.
Já jsem tam byl, válka mezi Daleky a Pány Času, s celým světem v sázce.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schöpfung wird auch durch Emissionen atmosphärischen Ursprungs bedroht, von denen 40-80 % aus großen Industrieanlagen stammen.
Svět je rovněž ohrožen emisemi atmosférických znečišťujících látek, z nichž 40-80 % pochází z velkých průmyslových zařízení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als Erstes müssen wir außerdem die Schöpfung von Geldern oder Schuldverschreibungen ohne reale oder konkrete Ausgleichsleistung stoppen.
Především proto musíme zakázat vytváření veškerých peněz či dluhopisů bez skutečného a hmatatelného krytí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du kannst ihn nicht zu den Säulen der Schöpfung bringen, wenn du nicht siehst, wo du hingehst.
Declane-- Nemůžeš ho donést k Pilířům, když nevidíš, kam jdeš.
   Korpustyp: Untertitel
Befreit von diesen Körpern, befreit von der Zeit, von Ursache und Wirkung, weil die Schöpfung selbst aufhört zu existieren.
Oproštěni od těla, času, příčiny a následku, zatímco svět zanikne.
   Korpustyp: Untertitel
Er mag zwar nicht perfekt sein, aber er ist Ihre Schöpfung, und er braucht jetzt seinen Schöpfer.
Nemusí být perfektní, ale je to pořád jeden z tvých výtvorů a teď potřebuje svého tvůrce.
   Korpustyp: Untertitel
Der Allerweltsbegriff "Diskontinuitäts-Symptome" - eine Orwell'sche Neusprech-Schöpfung für das sich in sich Zurückziehen - implizierte, dass Antidepressiva kein Abhängigkeitsrisiko beinhalteten.
V angličtině všudypřítomný termín ,,symptomy vysazení" - orwellovská novořeč pro abstinenční příznaky - chtěl naznačovat, že antidepresiva nepředstavují riziko závislosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schließlich waren Steuersätze im 20. Jahrhundert höher und die Regulierung umfassender. Ein entscheidender Faktor ist umfangreiche, nicht-destruktive Schöpfung.
Daňové zatížení bylo přece ve 20. století vyšší a regulace rozsáhlejší.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist eine Politik von Uneinigkeit und Zwietracht, persönlichen Angriffen anstatt von öffentlichen Leistungen, negativer Wahlkampf anstatt von positiver Schöpfung.
Je to politika kontroverze a sváru, osobních útoků, místo veřejného úspěchu, negativní kampaně, místo pozitivní tvorby.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn Flint, der gefürchtetste Captain der Schöpfung, kommt und Euch deshalb zur Rede stellt, zerstört Ihr ihn.
A když se Flint, nejobávanější kapitán, kterej kdy žil, vrátil, aby vám to spočítal, zničila jste ho.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kulturen haben die Kultur der Menschheit beeinflusst und bereichert, und die Kultur ist unsere eigene Schöpfung: wir haben die Kultur erschaffen.
Kultury ovlivnily a obohatily lidskou civilizaci, a tu tvoříme my sami: to my jsme vytvořili civilizaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für mich ist es jedoch wichtig, dass es einen Gott gibt und dass wir Betreuer sind, die, wie es auch in Änderungsantrag 22 steht, die Schöpfung bewahren müssen.
Důležité pro mě je, že je Bůh a že my jsme správci, kteří musí, jak se to uvádí v pozměňovacím návrhu 22, chránit stvořené.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kein wahnsinniger Traum eines irren Hirns konnte ein wilderes, entsetzlicheres, höllischeres Ungeheuer erzeugen als diese nachtschwarze Schöpfung mit teuflischer Fratze, die uns aus der Nebelwand entgegenstürzte.
Nikdy ani mozek rozrušený v horečných snech nemohl si představiti nic divočejšího, děsivějšího a ďábelštějšího nad toto temné tělo a nad tuto divou tvář, jež vyrazila proti nám z hradeb mlhy.
   Korpustyp: Literatur
Nur so kann ein möglichst hohes Schutzniveau für die Gesundheit von Menschen und Tieren gleichermaßen erreicht und die Schöpfung insgesamt bewahrt werden.
Jedině takto lze dosáhnout co nejvyšší úrovně ochrany zdraví lidí i zvířat a nezatížit životní prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen also diese wunderbare Schöpfung, dieses Symbol Europas nutzen, um unseren Bürgern zu helfen, unter den bestmöglichen Bedingungen aus dieser Krise herauszukommen.
Musíme proto využít tohoto úžasného výtvoru, tohoto symbolu Evropy k tomu, abychom našim občanům pomohli krizí projít pokud možno bez újmy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nur gemeinsam können wir ein neues Bündnis schließen, diesmal nicht zwischen Gott und dem Menschen, sondern zwischen dem Menschen und der Schöpfung Gottes.
Jedině společně budeme schopni vytvořit nové spojenectví, tentokrát ne mezi Bohem a člověkem, ale mezi člověkem a Božím výtvorem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Habt Ihr Euch nie gefragt, welcher Gott einen Baum pflanzt, der die Frucht des wahren Wissens trägt, nur um seiner Schöpfung zu verbieten, sie zu essen.
Nikdy ses sama sebe neptala, co za Boha pěstuje strom, který nese ovoce pravého poznání, jen aby svým vlastním stvořením zakázal z něj pojíst?
   Korpustyp: Untertitel
Computerprogramme werden geschützt, wenn sie individuelle Werke in dem Sinne darstellen, dass sie das Ergebnis der eigenen geistigen Schöpfung ihres Urhebers sind.
Počítačový program je chráněn, pokud je původní, v tom smyslu, že je vlastním duševním výtvorem autora.
   Korpustyp: EU
Fotografien werden gemäß Artikel 1 geschützt, wenn sie individuelle Werke in dem Sinne darstellen, dass sie das Ergebnis der eigenen geistigen Schöpfung ihres Urhebers sind.
Fotografie, které jsou původní v tom smyslu, že jsou autorovým vlastním duševním výtvorem, jsou chráněny podle článku 1.
   Korpustyp: EU
Kein Wunder, dass sein Umweltschützerkollege Bill McKibben behauptet, dass „wir uns an einer rücksichtslosen und rasanten Überflutung großer Teile des Planeten und großer Teile der Schöpfung beteiligen.“
Není divu, že jeho kolega ekolog Bill McKibben tvrdí, že se „podílíme na bezohledné střelbě z jedoucího automobilu a potápíme velkou část zbytku planety i velkou část zbytku tvorstva.“
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich ist dies die einzige Art, auf die diese Länder (mit Ausnahme von China) an der Schöpfung internationalen Geldes beteiligt sind.
Ostatně jedná se o jediný způsob, jímž se rozvojové země (kromě Číny) podílejí na tvorbě mezinárodních peněz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl die Federal Reserve theoretisch unabhängig ist und dem Präsidenten keine Rechenschaft schuldet, ist sie eine Schöpfung des US-Kongresses und diesem gegenüber rechenschaftspflichtig.
Federální rezervní systém je sice přísně vzato vůči prezidentovi nezávislý a nezodpovídá se mu, leč zřizuje jej Kongres USA a jemu se zodpovídá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In einem Binnenmarkt, in dem es keine Wettbewerbsverzerrungen gibt, stößt der Schutz von Innovationen und geistiger Schöpfung auch Investitionen in innovative Dienstleistungen und Produkte an.
Na vnitřním trhu, kde nedochází k narušování hospodářské soutěže, podporuje ochrana inovací a duševní tvorby rovněž investice do inovačních služeb a produktů.
   Korpustyp: EU