Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herausragende Fernsehunterhaltung gibt es aber nicht zum Nulltarif, und mit anderen wichtigen geistigen Schöpfungen ist es ebenso.
Prvotřídní programová skladba ale zadarmo není. Bezplatné nejsou ani jiné významnější duševní výtvory.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Herr Doktor Mortner wird auf seine Schöpfung stolz sein.
Herr Doktor Mortner bude na svuj výtvor velmi hrdý.
Sammlungen sind nach Artikel 2 Absatz 5 der Berner Übereinkunft geschützt, wenn sie wegen der Auswahl und Anordnung des Stoffes geistige Schöpfungen darstellen.
Souborná díla jsou chráněna podle čl. 2 odst. 5 Bernské úmluvy, pokud na základě jejich výběru a uspořádání jejich obsahu tvoří duševní výtvor.
Wie die Welt jubelte über den Donnerhall der größten Schöpfung der Erde:
Jak se celý svět těšil z burácení největšího zemského výtvoru.
Sie ermöglichen Ländern den Schutz ihrer geistigen Schöpfungen und immateriellen Vermögenswerte.
Pro země jsou užitečná tím, že jim umožňují chránit duševní výtvory a duševní vlastnictví.
Also würden Sie sich eher ihr eigenes Leben nehmen, anstatt als eine meiner Schöpfungen zu enden?
- Raději byste si vzala vlastní život, než skončila jako můj výtvor?
Nur gemeinsam können wir ein neues Bündnis schließen, diesmal nicht zwischen Gott und dem Menschen, sondern zwischen dem Menschen und der Schöpfung Gottes.
Jedině společně budeme schopni vytvořit nové spojenectví, tentokrát ne mezi Bohem a člověkem, ale mezi člověkem a Božím výtvorem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gottes eigener Plan, die Schönheit seiner Schöpfung noch zu erhöhen.
Aby Bůh sám zesílil krásu svého výtvoru.
Es war ein weitläufiges, prächtiges Gebäude, eine Schöpfung nach des Prinzen eigenem, wildem, aber großartigem Geschmack.
Byla to rozsáhlá a nádherná budova - výtvor princova vlastního výstředního, ale vznešeného vkusu.
Er stellte eine Wundertüte psychotropischer Schöpfungen für sie beide zusammen.
On sestavil svůj vlastní osobní chytit pytel psychotropní výtvory pro ně těšit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ihr Ziel ist das selbe, wie das des Suchers: die Säulen der Schöpfung.
Její cíl je stejný jako Hledačův, Pilíře Stvoření.
Homo Farnsworth tollt mit Dinosauriern im Moment der Schöpfung umher.
Homo Farnsworth skotačí s dinosaury v momentě stvoření.
Diese Kreatur ist auch Gottes Schöpfung.
Tato kreatura je rovněž božím stvořením.
Es ist alles Gottes Schöpfung.
Všichni jsme stvořeními Božími.
Ein Beleg meiner bemerkenswerten Schöpfungen, meinst du nicht?
Nesporný důkaz, nemyslíš, o tom jak pozoruhodná stvoření to jsou?
Mit der Unterstützung der Erschließung habe ich meinem Wunsch nach "Klimadiplomatie" auf internationaler Ebene Ausdruck verliehen, die die Bewahrung der Schöpfung als oberstes Ziel verfolgen sollte.
Podporuji toto usnesení, a vyjádřila jsem přání, aby na mezinárodní úrovni vznikla klimatická diplomacie, jejímž hlavní úkolem bude ochrana Stvoření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wilde Pflanzen sind so geblieben, wie sie im Augenblick der Schöpfung waren.
Divoké rostliny zůstávají stejné jako v okamžiku stvoření.
Wie das Erwachen der Schöpfung.
Nur sie teilen das Wunder der Schöpfung mit Gott.
Protože jen ony mohou sdílet Boží zázrak stvoření.
Schöpfung ist all das, was wir sehen und noch mehr, was wir nicht sehen können.
Stvoření je všechno, co vidíme, a nejspíš také spousta věcí, které vidět nemůžeme.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die zeitgenössische Theorie „realer“ Konjunkturzyklen stülpt diesen frühen Modellen einen Berg an Mathematik über, dessen wichtigste Funktion in der Minimierung der „Zerstörungskraft” der „Schöpfung“ besteht.
Současná teorie „reálného“ hospodářského cyklu zatěžuje tyto rané modely hromadou matematiky, přičemž hlavním výsledkem je minimalizace „destruktivity tvoření“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Vorrichtung kann entweder als Werkzeug für Schöpfung oder als eine Waffe der Zerstörung verwendet werden.
Ten stroj může být použitý buď jako jako nástroj tvoření, nebo jako zbraň ničení.
Der wahre Samen, der Ursprung jeglicher Schöpfung.
Pravé semeno, jež je genezí všecho tvoření.
Es sollte ein Instrument des Fortschritts und der Schöpfung sein.
Měl to být nástroj pokroku, tvoření.
Von einem unbekannten Gott für die völlige Symmetrie der Schöpfung geschaffen.
Dokonale navržené neznámým bohem pro naprostou souměrnost v tvoření.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schöpfung
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Sie ist meine Schöpfung.
Wesen meiner eigenen Schöpfung.
- Bytosti z mé vlastní tvorby.
Unsere eigene Schöpfung entwischt uns.
Kořist, která nám nejvíce uniká je naším vlastním výtvorem.
Es ist alles Gottes Schöpfung.
Všichni jsme stvořeními Božími.
Sie war Lannings erste Schöpfung.
Vlastně byla prvním Lanningovým výtvorem.
Unsere Schöpfung, unsere gesamten Leben.
Naše koncepce, naše životy.
Denn ein Schatten fällt über die Schöpfung.
Protože stín padá na celý vesmír.
Dass die Menschheit eine fehlerhafte Schöpfung sei.
Lidstvo bylo stvořeno s chybami.
Vernichtung ist ein Teil der Schöpfung.
Destrukce je součástí tvorby.
Für diese Schöpfung bin ich nicht verantwortlich.
Das ist eine Schöpfung durch das "Nichts" --
Das kleinste Wesen in Gottes Schöpfung.
Ich bin Gefangener meiner eigenen Schöpfung.
Jsem ve vězení, které jsem si sám vytvořil.
Diese Kreatur ist auch Gottes Schöpfung.
Tato kreatura je rovněž božím stvořením.
nach unseren heiligen Schriften, die Schöpfung.
Tam je podle našeho písma náš počátek.
Doch Gott's größte Schöpfung ist die Möse.
Ale nejmocnějším božským stvořením je kundička.
Die Schöpfung, es gibt nichts Göttlicheres.
Zrození. Nic není tak božské.
Wunderbar, Kuma, du bist meine größte Schöpfung.
Výborně, Kumo. Jsi mým nejlepším dílem.
Das süßeste Glühwürmchen der ganzen Schöpfung.
Nejsladší světluška z celé galaxie.
Sieh dir deine Schöpfung gut an.
Ich bin nur eine Schöpfung Ihrer Fantasie.
Jsem jen výplod vaší fantazie.
Zerstörung war geschichtlich immer einfacher als Schöpfung.
Z hlediska dějin vesmíru vždy bylo jednodušší ničit, než tvořit.
Möge Gott uns für diese Schöpfung vergeben.
Bože odpusť nám, že jsme to stvořili.
welcher Halbgott kam so der Schöpfung nah?
Ten malíř byl snad polobůh!
Wenn man liebt, kann man alles in der Schöpfung sein.
Když někdo miluje, dokáže se stát čímkoli, co bylo stvořeno.
Aber diese Gefahr war eine Schöpfung von Q.
Sie sagten, die Menschheit sei eine Schöpfung mit Fehlern.
Řekl jste, že lidstvo má své chyby.
Und diese Kostbarkeit ist die Essenz der Schöpfung.
A tou drahocennou věcí je esence mého díla.
Du warst da, auf Skaro, ganz zu Beginn meiner Schöpfung.
Byla jsi tam, na Skaro, na začátku mojí existence.
Wir machten dich zum stärksten Herzen der gesamten Schöpfung."
"Jsi tím nejsilnějším z našich výtvorů."
Gottes eigener Plan, die Schönheit seiner Schöpfung noch zu erhöhen.
Aby Bůh sám zesílil krásu svého výtvoru.
Wir bewunderten unsere Genialität bei der Schöpfung der K.l.
Žasli jsme na svou vlastní dokonalostí vždyť jsme stořily UI.
Es kann keine Schöpfung geben, ohne die Suche nach Gleichklang.
Žádná tvorba se neobejde bez imitace.
Du kritisierst die Schöpfung, unseren Herrn und beleidigst uns.
A jediný kruh tak dával všemu smysl?
Entsetzt von seiner Schöpfung, versuchte er mich zu zerstören.
Ve zděšení ze svého výtvoru se mě pokusil zničit.
Wir beide haben mit seiner Schöpfung zu tun.
Oba dva se podílíme na tom, že žije.
Der Schöpfer wird von seiner eigenen Schöpfung beherrscht!
Tvořitel, který je ovládám vlastním výtvorem!
Es gibt für mich innerhalb der Schöpfung keinen schöneren Ort.
Je to nejkrásnější kout pod sluncem.
Ein entscheidender Faktor ist umfangreiche, nicht-destruktive Schöpfung.
Klíčovým faktorem je zde nedestruktivní kreativita ve velkém měřítku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Denn ein Schatten wird über die Schöpfung fallen.
Protože stín padá na celý vesmír.
Lasst euch nicht täuschen von der kunstvollen Ausführung dieser Schöpfung.
Nenechte se ošálit vytříbeností tohoto výtvoru.
Ja, zugegeben, nicht das beste Getränk der Schöpfung.
Ach ano, není to nejvytříbenější pitivo světa.
Es wird euch vor jedem Engel der Schöpfung verstecken,
Zkryje Vás před každým andělem tvorstva.
Und trotzdem lehrten wir die Menschen alles über die Schöpfung.
I přesto jsme lidstvo naučili vše, co jsme znali
Zur Schöpfung von Gaia hat auch Doktor Gilliam wesentlich beigetragen.
Doktorka Gilliamová pracovala velice tvrdě, aby vytvořila Gaiu.
"Es wird Zerstörung und Dunkelheit über die Schöpfung kommen.
"A země bude zhubena a slunce zčerná jako smuteční šat.
Donna Noble, Sie sind die wichtigste Frau der ganzen Schöpfung.
Donno Noble, jsi ta nejdůležitější žena, jaká se kdy narodila.
Viele Rassen glauben an die Schöpfung durch einen Gott.
/Mnoho ras si myslí, že jej stvořil/ /nějaký bůh./
Wieso verstehst du die Schönheit deiner Schöpfung nicht?
jak to že nerozumíš kráse toho co jsi vytvořili?
Nein, Frankenstein, dies war nicht Ihre Schöpfung, dies bin ich.
Ne, doktore Frankensteine, vy jste nic nestvořil, taková jsem.
Wir danken dir, oh, Herr, für diese faszinierend intelligente Schöpfung.
Děkujeme ti pane, za tento povedeny, inteligentní design.
Was bleibt den Narn, wenn die ganze Schöpfung untergeht?
Co zůstane Narnům, když se celý svět okolo nich rozpadá?
Welchen Einfluss wünschen wir uns für unsere Werke und unsere Schöpfung?
Jaký vliv chceme pro svá díla a svoji tvorbu?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Geht das geistige Eigentum unter, so geht auch die geistige Schöpfung unter.
A pokud se ztratí duševní vlastnictví, ztratí se i duševní tvorba.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich dachte, er ist eine Schöpfung der besten Wissenschaftler von Mega-City.
Neříkali jste, že byl vytvořený těmi nejlepšími vědci Megaměsta?
Dieser Tag war der Tag auf den die Gesamtheit der Schöpfung sich für immer verändern sollte.
Tento den byl dnem, který na vždy změnil celý vesmír.
Wie die Welt jubelte über den Donnerhall der größten Schöpfung der Erde:
Jak se celý svět těšil z burácení největšího zemského výtvoru.
Nicht mal dem alten Mann, der bloß an der eigenen Schöpfung festhält.
Ani starci, který chce chránit to, co stvořil.
Ob durch göttliche Schöpfung oder kosmischen Zufall, wir haben es bis hierher geschafft.
Ať přes boží zásah, nebo kosmickou nehodu, prostě jsme to zvládli.
Das Projekt machte mich kaputt, aber Menschen sind von der Schöpfung an gebrochen.
Ten projekt mě zlomil, ale lidé jsou zlomení od okamžiku početí.
Und 1926 starb Mister Rooney und es geschah etwas Wunderbares mit seiner größten Schöpfung.
V roce 1926 pan Rooney zemřel. Pak se s jeho největším výtvorem přihodilo něco zázračného.
Dieser Tag war der Tag auf den die Gesamtheit der Schöpfung sich für immer verändern sollte.
"Byl to den, "kdy se celý vesmír navždy změnil.
Du bist meine größte Schöpfung. Die Einheit, die Menschen retten soll.
Jsi mým největším výtvorem, ty máš lidi chránit.
Wir haben es nach dem Mann benannt, der dessen Schöpfung inspirierte.
Dovolili jsme si jej pojmenovat po muži, který inspiroval celý národ.
Sebastian war so sanft, so gütig. Er sah nichts Sanftes, nichts Gütiges in dieser Schöpfung.
Sebastian, který byl jemný a laskavý viděl něco co nebylo ani jemné ani laskavé.
Ich wollte den Menschen so malen, wie er im Augenblick der Schöpfung war.
Chtěl jsem namalovat člověka, když byl právě stvořen.
Oben! Loben will ich die Schöpfung dann wo ich ganz ohne Sorgen leben kann.
Tam nahoře, pod modrou oblohou, mohl bych žít v bezpečí a bez starostí.
Die erste „Heilige Allianz“ war eine Schöpfung des Österreichers Fürst Metternich nach den napoleonischen Kriegen.
Původní Svatá aliance byla dílem rakouského knížete Metternicha po napoleonských válkách.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich weiß nicht, was es ist, aber es ist nicht Gottes Schöpfung.
Nevím, co to je, ale Bůh to nestvořil.
Ich hörte sie schon öfter. Von tausenden Spezies in tausenden von Welten. Lange vor Ihrer Schöpfung.
Slyšela jsem je od tisíců bytostí z tisíců různých světů dávno předtím, než jsi byl stvořen.
"Wir sind Gefangene unserer eigenen Identität, die in einem Gefängnis ihrer eigenen Schöpfung leben".
"Jsme zajatci vlastních identit, žijící uvězněni ve svém vlastním díle."
Warum stolziert ihr herum, die Nase hoch, als wärt ihr die Krone der Schöpfung?
Proč se vaši lidé naparují s těmi svými nosy nahoru, jako byste byli páni tvorstva?
Es wird euch vor jedem Engel der Schöpfung verstecken, einschließlich Lucifer.
Skryje vás před každým andělem tvorstva. Včetně Lucifera.
Der Himmel so weit und blau, als wollte Gott mit der Schönheit seiner Schöpfung blenden.
"Obloha tak široká a modrá, jako kdyby nás sám Bůh chtěl oslnit krásou jeho výtvorů."
Was in Gottes herrlicher Schöpfung könnte ein Winchester denn einem Vampir schuldig sein?
Co by u všech svatých, mohl Winchester dlužit upírovi?
Er hatte nichts mit der Schöpfung zu tun von einem Film, der ein Prophet war.
Neměl nic společného s tvorbou filmu, který měl být prorokem.
Der Krieg zwischen den Daleks und den Time Lords. Die gesamte Schöpfung stand auf dem Spiel.
Já jsem tam byl, válka mezi Daleky a Pány Času, s celým světem v sázce.
Die Schöpfung wird auch durch Emissionen atmosphärischen Ursprungs bedroht, von denen 40-80 % aus großen Industrieanlagen stammen.
Svět je rovněž ohrožen emisemi atmosférických znečišťujících látek, z nichž 40-80 % pochází z velkých průmyslových zařízení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als Erstes müssen wir außerdem die Schöpfung von Geldern oder Schuldverschreibungen ohne reale oder konkrete Ausgleichsleistung stoppen.
Především proto musíme zakázat vytváření veškerých peněz či dluhopisů bez skutečného a hmatatelného krytí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du kannst ihn nicht zu den Säulen der Schöpfung bringen, wenn du nicht siehst, wo du hingehst.
Declane-- Nemůžeš ho donést k Pilířům, když nevidíš, kam jdeš.
Befreit von diesen Körpern, befreit von der Zeit, von Ursache und Wirkung, weil die Schöpfung selbst aufhört zu existieren.
Oproštěni od těla, času, příčiny a následku, zatímco svět zanikne.
Er mag zwar nicht perfekt sein, aber er ist Ihre Schöpfung, und er braucht jetzt seinen Schöpfer.
Nemusí být perfektní, ale je to pořád jeden z tvých výtvorů a teď potřebuje svého tvůrce.
Der Allerweltsbegriff "Diskontinuitäts-Symptome" - eine Orwell'sche Neusprech-Schöpfung für das sich in sich Zurückziehen - implizierte, dass Antidepressiva kein Abhängigkeitsrisiko beinhalteten.
V angličtině všudypřítomný termín ,,symptomy vysazení" - orwellovská novořeč pro abstinenční příznaky - chtěl naznačovat, že antidepresiva nepředstavují riziko závislosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schließlich waren Steuersätze im 20. Jahrhundert höher und die Regulierung umfassender. Ein entscheidender Faktor ist umfangreiche, nicht-destruktive Schöpfung.
Daňové zatížení bylo přece ve 20. století vyšší a regulace rozsáhlejší.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist eine Politik von Uneinigkeit und Zwietracht, persönlichen Angriffen anstatt von öffentlichen Leistungen, negativer Wahlkampf anstatt von positiver Schöpfung.
Je to politika kontroverze a sváru, osobních útoků, místo veřejného úspěchu, negativní kampaně, místo pozitivní tvorby.
Und wenn Flint, der gefürchtetste Captain der Schöpfung, kommt und Euch deshalb zur Rede stellt, zerstört Ihr ihn.
A když se Flint, nejobávanější kapitán, kterej kdy žil, vrátil, aby vám to spočítal, zničila jste ho.
Die Kulturen haben die Kultur der Menschheit beeinflusst und bereichert, und die Kultur ist unsere eigene Schöpfung: wir haben die Kultur erschaffen.
Kultury ovlivnily a obohatily lidskou civilizaci, a tu tvoříme my sami: to my jsme vytvořili civilizaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für mich ist es jedoch wichtig, dass es einen Gott gibt und dass wir Betreuer sind, die, wie es auch in Änderungsantrag 22 steht, die Schöpfung bewahren müssen.
Důležité pro mě je, že je Bůh a že my jsme správci, kteří musí, jak se to uvádí v pozměňovacím návrhu 22, chránit stvořené.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kein wahnsinniger Traum eines irren Hirns konnte ein wilderes, entsetzlicheres, höllischeres Ungeheuer erzeugen als diese nachtschwarze Schöpfung mit teuflischer Fratze, die uns aus der Nebelwand entgegenstürzte.
Nikdy ani mozek rozrušený v horečných snech nemohl si představiti nic divočejšího, děsivějšího a ďábelštějšího nad toto temné tělo a nad tuto divou tvář, jež vyrazila proti nám z hradeb mlhy.
Nur so kann ein möglichst hohes Schutzniveau für die Gesundheit von Menschen und Tieren gleichermaßen erreicht und die Schöpfung insgesamt bewahrt werden.
Jedině takto lze dosáhnout co nejvyšší úrovně ochrany zdraví lidí i zvířat a nezatížit životní prostředí.
Wir müssen also diese wunderbare Schöpfung, dieses Symbol Europas nutzen, um unseren Bürgern zu helfen, unter den bestmöglichen Bedingungen aus dieser Krise herauszukommen.
Musíme proto využít tohoto úžasného výtvoru, tohoto symbolu Evropy k tomu, abychom našim občanům pomohli krizí projít pokud možno bez újmy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nur gemeinsam können wir ein neues Bündnis schließen, diesmal nicht zwischen Gott und dem Menschen, sondern zwischen dem Menschen und der Schöpfung Gottes.
Jedině společně budeme schopni vytvořit nové spojenectví, tentokrát ne mezi Bohem a člověkem, ale mezi člověkem a Božím výtvorem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Habt Ihr Euch nie gefragt, welcher Gott einen Baum pflanzt, der die Frucht des wahren Wissens trägt, nur um seiner Schöpfung zu verbieten, sie zu essen.
Nikdy ses sama sebe neptala, co za Boha pěstuje strom, který nese ovoce pravého poznání, jen aby svým vlastním stvořením zakázal z něj pojíst?
Computerprogramme werden geschützt, wenn sie individuelle Werke in dem Sinne darstellen, dass sie das Ergebnis der eigenen geistigen Schöpfung ihres Urhebers sind.
Počítačový program je chráněn, pokud je původní, v tom smyslu, že je vlastním duševním výtvorem autora.
Fotografien werden gemäß Artikel 1 geschützt, wenn sie individuelle Werke in dem Sinne darstellen, dass sie das Ergebnis der eigenen geistigen Schöpfung ihres Urhebers sind.
Fotografie, které jsou původní v tom smyslu, že jsou autorovým vlastním duševním výtvorem, jsou chráněny podle článku 1.
Kein Wunder, dass sein Umweltschützerkollege Bill McKibben behauptet, dass „wir uns an einer rücksichtslosen und rasanten Überflutung großer Teile des Planeten und großer Teile der Schöpfung beteiligen.“
Není divu, že jeho kolega ekolog Bill McKibben tvrdí, že se „podílíme na bezohledné střelbě z jedoucího automobilu a potápíme velkou část zbytku planety i velkou část zbytku tvorstva.“
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tatsächlich ist dies die einzige Art, auf die diese Länder (mit Ausnahme von China) an der Schöpfung internationalen Geldes beteiligt sind.
Ostatně jedná se o jediný způsob, jímž se rozvojové země (kromě Číny) podílejí na tvorbě mezinárodních peněz.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obwohl die Federal Reserve theoretisch unabhängig ist und dem Präsidenten keine Rechenschaft schuldet, ist sie eine Schöpfung des US-Kongresses und diesem gegenüber rechenschaftspflichtig.
Federální rezervní systém je sice přísně vzato vůči prezidentovi nezávislý a nezodpovídá se mu, leč zřizuje jej Kongres USA a jemu se zodpovídá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In einem Binnenmarkt, in dem es keine Wettbewerbsverzerrungen gibt, stößt der Schutz von Innovationen und geistiger Schöpfung auch Investitionen in innovative Dienstleistungen und Produkte an.
Na vnitřním trhu, kde nedochází k narušování hospodářské soutěže, podporuje ochrana inovací a duševní tvorby rovněž investice do inovačních služeb a produktů.