Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Schürze&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schürze zástěra 106
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Schürze zástěra
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kinderbücher, die Frauen mit Schürzen und Männer in Raumschiffen zeigen, darf es nicht mehr geben.
Z dětských knížek musí zmizet obrázky znázorňující ženy v zástěrách a muže v kosmických lodích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jason sollte Dir eine Kochmütze und eine Schürze mit Rüschen besorgen.
Jason by ti měl sehnat takovou tu kuchařskou čepici a zástěru.
   Korpustyp: Untertitel
Tom hatte kleine blinzelnde Augen und ein pockennarbiges Gesicht. Er trug eine Pelzmütze, eine dunkle Jacke, schmierige Barchenthosen und eine Schürze.
Měl malé mžouravé oči a tvář poďobanou od neštovic, na sobě pak beranici, tmavou barchetovou kazajku, promaštěné cajkové kalhoty a zástěru.
   Korpustyp: Literatur
Und Wahnsinn, dass ich eine Medium Schürze bin.
A divím se, že mám středně velkou zástěru.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kellner waren ältere Herren mit schwarzen Schuhen und unter den Achseln geschnürten weißen Schürzen.
Všichni číšníci byli starší páni s černými botami a dlouhými zástěrami uvázanými přes hruď.
   Korpustyp: Literatur
Clark denkt optimistischerweise, Zod gibt sich zufrieden mit einer Schürze und einem Kaffee.
Clark si optimisticky myslí že Zod bude štastný když bude nosit zástěru a roznášet kafe.
   Korpustyp: Untertitel
Für ihn mag es eine richtige Erleichterung gewesen sein, aber seine Frau weinte bittere Tränen in ihre Schürze.
Pro něj bylo to snad úlevou konejšivou, choť jeho plakala však hořce, kryjíc oči do zástěry své.
   Korpustyp: Literatur
Und du siehst wunderbar in der Schürze aus.
A mimochodem, vypadáš v té zástěře nádherně.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst zu viele Jahre bei Norman, hast zu oft in der Ecke gesessen und dich in deine Schürze erbrochen.
Strávila jsi příliš mnoho let s Normanem, příliš často jsi seděla v koutě a zvracela do své zástěry.
   Korpustyp: Literatur
Senòr, wie viel für die Schürze und den Hut?
Pane, kolik chcete za zástěru a klobouk?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schürze

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hier, deine Schürze.
Tady máš svojí zástěru!
   Korpustyp: Untertitel
Zieh eine Schürze an.
A uvaž si zástěru.
   Korpustyp: Untertitel
- Mit Schürze und allem?
- Máš i zástěru?
   Korpustyp: Untertitel
-ich brauche deine Schürze.
- Tak půjčíš mi tu zástěru?
   Korpustyp: Untertitel
Es hat meine Schürze!
Vcuclo mi to zástěru!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde eine Schürze umziehen.
- Já vím, vezmu si zástěru.
   Korpustyp: Untertitel
- Über die Schürze auch nicht?
- Ani o zástěře?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, hier ist Sweets Schürze!
Tady je košilka od Sweet!
   Korpustyp: Untertitel
Du mit der dreckigen Schürze!
S tou špinavou zástěrou.
   Korpustyp: Untertitel
Zeigen Sie mal die Schürze.
- Ukažte mi tu zástěru.
   Korpustyp: Untertitel
Und auf der Schürze um.
A vem si zástěru.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie die Schürze ab.
Zástěru nechejte v šatně.
   Korpustyp: Untertitel
Zieh die blöde Schürze aus.
Sundej si tu hloupou zástìru.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir Ihre Schürze.
Dejte mi svou zástěru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trage eine Schürze und alles!
Mám na sobě dokonce zástěru!
   Korpustyp: Untertitel
Du erkennst ihn kaum ohne seine Schürze.
Bez zástěry jsi ho asi nepoznal.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit Ihrer Schürze passiert?
- Co se vám stalo se zástěrou?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso hast du meine Schürze um?
Proč máš moji zástěru?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte wohl eine Schürze anziehen sollen.
Asi bych si měla vzít zástěru.
   Korpustyp: Untertitel
Zieh dir besser die Schürze an.
Radši už si nandavej zástěru.
   Korpustyp: Untertitel
- Weißt du, wo meine Schürze ist?
Nevíš, kam jsem si dal zástěru?
   Korpustyp: Untertitel
Und wir tragen hier alle eine Schürze.
A stejně tu všichni nosíme zástěru.
   Korpustyp: Untertitel
Und meine Schürze hat Flecken bekommen!
A zástěru mám taky špinavou.
   Korpustyp: Untertitel
Abmessungen der Radabdeckung und der Schürze
Rozměry blatníku a vnějšího bočního krytu
   Korpustyp: EU
Könnte ohne die Schürze einschüchternder wirken.
A zástěru bereš do světa?
   Korpustyp: Untertitel
Deine Schürze geht auf. Warte mal.
Ukaž, zavážu ti zástěrku.
   Korpustyp: Untertitel
Dimensionen der Radabdeckung und der Schürze
Rozměry blatníku a vnějšího bočního krytu
   Korpustyp: EU
Ein Mãdchen mit Schürze. Mit schwarzem Haar.
Holka s cernýma vlasama v krátký zástere.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, mein Handy war in meiner Schürze.
Ne, ten byl v mojí zástěře.
   Korpustyp: Untertitel
Hier hat eine Nanny seine Schürze verheddert.
Něčí chůva se dost naštvala.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, zieh dir die Schürze an.
- Vem si zástěru.
   Korpustyp: Untertitel
Und zieh dir eine Schürze an.
Nechceme ty krásné šaty umazat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten eine Schürze umbinden und servieren.
Měli bychom si obléct zástěry a začít obsluhovat.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht eine schönere Schürze, manchmal ein dummer kleiner Hut.
Mám na sobě zástěru, někdy takovou tu praštěnou čepici.
   Korpustyp: Untertitel
Nur, wenn Amy mich in der Schürze auch sehen könnte.
Víc by se mi to líbilo, kdyby mě v ní viděla Amy.
   Korpustyp: Untertitel
Senòr, wie viel für die Schürze und den Hut?
Pane, kolik chcete za zástěru a klobouk?
   Korpustyp: Untertitel
Max, warum versteckst du mein Handy in deiner Schürze?
Proč máš můj telefon ve své zástěře?
   Korpustyp: Untertitel
Zieh dir 'ne Schürze an und spül die Teller.
Popadni zástěru a ukliď ten bordel.
   Korpustyp: Untertitel
Und Wahnsinn, dass ich eine Medium Schürze bin.
A divím se, že mám středně velkou zástěru.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verlobungsring brennt vermutlich weiter ein Loch in seine Schürze.
Svatební prstýnek mu už asi vypálil díru do zástěry.
   Korpustyp: Untertitel
Hol dir eine Schürze, deine Strafe besprechen wir nachher.
Vem si zástěru, trest proberem později.
   Korpustyp: Untertitel
Du mit Schürze! Du siehst aus wie vom Theater.
V tý zástěře vypadáš, jak kdybys to hrála.
   Korpustyp: Untertitel
Radialabstand von der Unterkante der Schürze zum Radmittelpunkt.
radiální vzdálenost od nejnižšího okraje vnějšího bočního krytu ke středu kola.
   Korpustyp: EU
Zieh dir eine Schürze an und fang an zu putzen.
Koukej si vzít zástěru a pořádně to tu vyšúruj.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Kleidung, die Schürze, das war eine Uniform.
Její oblečení, jmenovku, byla to uniforma.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wechsele eben nur meine Haube und Schürze.
Zrovna si převlékám čepec a zástěru.
   Korpustyp: Untertitel
Zieh erst die schmutzige Schürze aus, bevor du reinkommst.
Sundej si tu špinavou zástěru než půjdeš dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Warte, wieso habe ich dein Handy in meiner Schürze?
Proč mám ve své zástěře tvůj mobil?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind beim Töpfchen-Training und ich trage eine Schürze.
Učíme se chodit na záchod a jsem navlečená v zástěře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, ich habe etwas Schutz auf meiner Schürze.
Myslím, že tu na zástěře mám nějaké drobky.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist die verrückte Braut in der Schürze?
Kdo je támhleta šílená holka?
   Korpustyp: Untertitel
Und du siehst wunderbar in der Schürze aus.
A mimochodem, vypadáš v té zástěře nádherně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Stethoskop unter ihrer Schürze gar nicht gesehen.
Přes váš lacl jsem si nevšimla stetoskopu.
   Korpustyp: Untertitel
" Der letzte Ausruf erstickte schon unter Tränen, sie hob die Schürze zum Gesicht und schluchzte laut.
Já vám výpověďi Poslední zvolání se již dusilo v slzách, paní povznesla zástěru k obličeji a hlasitě se rozvzlykala.
   Korpustyp: Literatur
" Frau Grubach rückte die Schürze unter die Augen, um zu sehen, ob K. wirklich versöhnt sei.
Paní Grubachová posunula zástěru pod oči, aby viděla, zda je K. opravdu udobřen.
   Korpustyp: Literatur
Wir wissen bereits, von Ihrem Scanner die Sie unter Ihrer Schürze haben.
O té čtečce pod vaší zástěrou už víme.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich's bedenke, siehst du in der Schürze wirklich prachtvoll aus!
V tý zástěře ti to opravdu docela sluší!
   Korpustyp: Untertitel
Aber von jetzt an trägst du die Schürze in der Familie.
Ale od tohoto dne nosíš v téhle rodině zástěru ty.
   Korpustyp: Untertitel
Clark denkt optimistischerweise, Zod gibt sich zufrieden mit einer Schürze und einem Kaffee.
Clark si optimisticky myslí že Zod bude štastný když bude nosit zástěru a roznášet kafe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ziehe das nur aus und gehe dann in die Speisekammer wegen meiner Schürze.
Jen si to svléknu a skočím si do spíže pro zástěru.
   Korpustyp: Untertitel
Aus demselben Grund, aus dem ich weder die Schürze noch das Haarnetz trage.
Ze stejného důvodu, jako nenosím zástěru a síťku na vlasy.
   Korpustyp: Untertitel
Leg das Tablett weg, zieh die Schürze aus und komm mit mir mit.
Polož ten tác, sundej zástěru a pojď se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Und zieh eine Schürze an, weil der Scheiß keine Flecken machen soll.
A dej mu brindák, protože to svinstvo nejde vyprat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte ein Feinkostgeschäft, eine Schürze mit meinem Namen und alles haben können.
Mohl jsem mít vlastní lahůdkářství a zástěru se svým jménem.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Schwester hat ihn aus der Schürze eines alten Hufschmieds gemacht.
Vyrobila mi ho sestra. Ze staré kovářské zástěry.
   Korpustyp: Untertitel
- Mama soll nichts unterschreiben. Und begrabt Papa in seiner Freimaurer-Schürze.
Pověz matce, ať nic nepodepisuje, dokud se nevrátím a dokud otec nebude pohřben v zednářské zástěře.
   Korpustyp: Untertitel
Wie finden Sie meine Tochter? Hat sie nicht einen tollen Job und eine tolle Schürze?
Co říkáte mojí holčičce v zástěrce a v práci!
   Korpustyp: Untertitel
Sag mir mal, was ein St. Pauli Mädchen macht, nachdem sie ihre Schürze abnimmt.
Takže mi říkáš, co dělá holka ze St. Pauli poté, co si vyhrne zástěru.
   Korpustyp: Untertitel
Jason sollte Dir eine Kochmütze und eine Schürze mit Rüschen besorgen.
Jason by ti měl sehnat takovou tu kuchařskou čepici a zástěru.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich kann schon sehen, wie du dir jeden Morgen eine Schürze umbindest.
Jo, úplně tě vidím, jak si na sebe každý ráno oblíkáš zástěru.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst zu viele Jahre bei Norman, hast zu oft in der Ecke gesessen und dich in deine Schürze erbrochen.
Strávila jsi příliš mnoho let s Normanem, příliš často jsi seděla v koutě a zvracela do své zástěry.
   Korpustyp: Literatur
Für ihn mag es eine richtige Erleichterung gewesen sein, aber seine Frau weinte bittere Tränen in ihre Schürze.
Pro něj bylo to snad úlevou konejšivou, choť jeho plakala však hořce, kryjíc oči do zástěry své.
   Korpustyp: Literatur
Ich sollte jetzt wohl beleidigt sein, aber es war so lecker, dass ich meine Schürze an den Nagel hängen sollte.
Asi bych se měl cítit uražen, ale všechno bylo tak vynikající že asi musím přiznat porážku a vzdát se své zástěry.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm dich vor Lois in Acht, sonst hängt sie dir 'ne Schürze um und gibt dir den Namen einer Märchenfigur.
Přišpendlí na tebe zástěru a pojmenuje tě po nějaké postavě z pohádky.
   Korpustyp: Untertitel
Zwischen der Schürze und dem unteren Teil der Radabdeckung darf keine Öffnung vorhanden sein, durch die Verspritzungen austreten können.
Mezi vnějším bočním krytem a vnitřní částí blatníku nesmějí být otvory umožňující rozstřik.
   Korpustyp: EU
Die Schürze muss an allen Punkten hinter einer senkrechten Linie, die durch den Radmittelpunkt verläuft, mindestens 45 mm tief sein.
Hloubka vnějšího bočního krytu nesmí být menší než 45 mm ve všech bodech za svislou čárou procházející středem kola.
   Korpustyp: EU
Hey, sie könnte sogar bei Costco sein, eine Schürze tragen, Frühlingsrollen anbieten, so dass du die Dip Soßen probieren kannst.
může být dokonce v Costcu, nosí zástěru, rozdávat vaječné rulky, které si můžeš namočit v omáčce.
   Korpustyp: Untertitel
Naja, wenn ich mir dein Lächeln so anschaue, würde ich sagen, es ist ein fingergroßes Loch in deiner Schürze?
No, soudíc podle tvého úsměvu, bych řekla, že díru velikosti prstu ve tvé zástěře.
   Korpustyp: Untertitel
Sofern Sie nicht eine Schürze im Auto haben, schlage ich vor, Sie schreiben Ihren Bericht und lassen mich in Ruhe.
Pokud jeden z vás nemá v autě zástěru, pak navrhuji, abyste vyplnili hlášení a nechali mě na pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
rief sie und verdeckte mit der Schürze das Gesicht, aber er war schon davon. Aus dem Tor sprang er, über die Fahrbahn zum Wasser trieb es ihn.
vykřikla a zakryla si obličej zástěrou, ale on už byl ten tam. Vyletěl ze vrat, přes jízdní dráhu ho to hnalo k vodě.
   Korpustyp: Literatur
Am Herd stand Leni in weißer Schürze, wie immer, und leerte Eier in einen Topf aus, der auf einem Spiritusfeuer stand.
U krbu stála Lenka v bílé zástěře, jako vždy, a vyprazdňovala vajíčka do hrnce, který stál na lihovém plameni.
   Korpustyp: Literatur
Karl bemerkte unter ihnen auch das Küchenmädchen Line, welche, ihm lustig zuzwinkernd, die vom Matrosen hingeworfene Schürze umband, denn es war die ihre.
Karel mezi nimi zpozoroval i Linu, děvče z kuchyně, která na noho vesele mrkala a uvázala si zástěru, kterou lodník odhodil, byla totiž její.
   Korpustyp: Literatur
Tom hatte kleine blinzelnde Augen und ein pockennarbiges Gesicht. Er trug eine Pelzmütze, eine dunkle Jacke, schmierige Barchenthosen und eine Schürze.
Měl malé mžouravé oči a tvář poďobanou od neštovic, na sobě pak beranici, tmavou barchetovou kazajku, promaštěné cajkové kalhoty a zástěru.
   Korpustyp: Literatur
Ich nutze einfach die Macht der Geister, um Dreck und Asche in Fleisch und Knochen zu wandeln, allerdings hätte ich vermutlich eine Schürze tragen sollen.
Použiju moc duchů, abych proměnila bláto a popel v maso a kosti, ale možná jsem si měla vzít zástěru.
   Korpustyp: Untertitel
Ihn verwöhnen, um zu hoffen, dass er sich ändert, oder ziehst du ihm die Schürze aus, um das zu retten, wofür du hart gearbeitet hast?
Pořád ho rozmazlujete doufáte, že se změní, nebo přetrhnete struny v naději, že všechna ta těžká práce mu dovolí vyrůst?
   Korpustyp: Untertitel
„Luft-Wasser-Separator“ Teil der Schürze und/oder des Schmutzfängers, der die Luft unter Zurückhaltung eines Teils des hochgespritzten Wassers (Sprühwassers) hindurchtreten lässt;
„separátorem vzduchu a vody“ se rozumí součást bočního krytu nebo zástěrky, která umožňuje průchod vzduchu a zároveň omezuje vystřikování rozprášené vody;
   Korpustyp: EU
„Wasserabsorber“ Teil der Radabdeckung und/oder des Schmutzfängers und/oder der Schürze, der die Energie des hochgespritzten Wassers aufnimmt und so die Verspritzung des Wassernebels verringert;
„zařízením pohlcující energii“ se rozumí součást blatníku nebo bočního krytu nebo zástěrky, která pohlcuje energii vystřikované vody, a tím omezuje rozstřik vodní mlhy;
   Korpustyp: EU
„Schürze“ Ausrüstungsteil, das sich annähernd in einer senkrechten Ebene parallel zur Längsebene des Fahrzeugs befindet und das fester Bestandteil der Radabdeckung oder der Fahrzeugkarosserie sein kann;
„vnějším bočním krytem“ se rozumí konstrukční část umístěná přibližně ve svislé rovině rovnoběžné s podélnou rovinou vozidla, která může tvořit část blatníku nebo karoserie vozidla;
   Korpustyp: EU
Dabei ist R der Radius des auf dem Fahrzeug montierten Reifens und Rv der Radialabstand, in dem sich die Unterkante der Schürze befindet.
kde R je poloměr pneumatiky namontované na vozidle a Rv je radiální vzdálenost spodního okraje vnějšího bočního krytu.
   Korpustyp: EU
Von zwei koloßartigen Weibern, die ihre ziegelroten Unterarme über der Schürze verschränkt hielten und vor einer Toreinfahrt miteinander tratschten, fing Winston im Näherkommen Gesprächsfetzen auf.
Dvě obrovité ženy s cihlově červeným předloktím, složeným na zástěře, se bavily na zápraží. Jak se k nim blížil, zachytil Winston útržky rozhovoru.
   Korpustyp: Literatur
Charlotte stieß einen Schrei aus und verbarg ihr Gesicht hinter der Schürze, während Herr Claypole, ohne seine Stellung zu verändern, in trunkenem Schrecken den Gemeindediener anstarrte.
Karolína vyvřískla a schovala obličej do zástěry. Pan Claypole změnil pozici pouze natolik, že svezl nohy, až mu spadly na zem, a v opilém zděšení brejlil na serbusa.
   Korpustyp: Literatur
Geomorphologische Komponente, die den Teil eines Berges beschreibt, der aus der stark bis leicht konkaven kolluvialen Schürze oder dem Sedimentkeil am Fuß von Berghängen besteht.
Geomorfologická část hor skládající se ze silně až mírně konkávní akumulační plošiny nebo klínu ve spodní části horských svahů.
   Korpustyp: EU
Dieser Abstand wird bei der hintersten Achse auf 300 mm erhöht, wenn der Radialabstand der Unterkante der Schürze (Rv) nicht größer als der Reifenradius ist.
U poslední nápravy, u níž radiální vzdálenost spodního okraje vnějších bočních krytů Rv není větší než poloměr pneumatik namontovaných na kola této nápravy, se tato vzdálenost zvětšuje na 300 mm.
   Korpustyp: EU
Doch heute Abend habe ich Lust Meine Schürze abzulegen Und mich hübsch für dich zu machen So wie früher Dein Sessel, deine Zeitung Deine Zigaretten, die Glotze
Dnes večer chci zástěru odložit, zasjednou se pro tebe přikrášlit, na křeslo, noviny, televizi zanevřít, to všechno nech dnes být.
   Korpustyp: Untertitel
Am besten aber war, es gab keine einzige Ecke, wo sie weinend gehockt und sich gesagt hatte, daß sie sich in ihre Schürze erbrechen müßte, wenn ihr schlecht wurde.
A nejlepší na něm bylo, že tady nebyl jediný kout, ve kterém kdy s pláčem seděla a připomínala si, že kdyby se jí udělalo špatně od žaludku, tak musí zvracet do zástěry.
   Korpustyp: Literatur
Die Tür war wirklich geöffnet worden, ein junges Mädchen - K. erkannte die dunklen, ein wenig hervorgewälzten Augen wieder - stand in langer, weißer Schürze im Vorzimmer und hielt eine Kerze in der Hand.
Dveře se zatím opravdu otevřely, jakási mladá dívka - K. poznal ty tmavé, trochu vypoulené oči - stála v dlouhé bílé zástěře v předsíni a držela v ruce svíčku.
   Korpustyp: Literatur
Müßte nicht mehr davon träumen, wie sie in der Ecke saß, wo ihr vor Schmerzen in den Nieren schlecht wurde, und sich immer wieder ermahnte, daß sie sich, wenn sie es nicht vermeiden konnte, in ihre Schürze übergeben müßte.
Už by se jí nikdy nezdálo o tom, jak sedí v koutě, zatímco se jí dělá špatně z toho, jak ji strašně bolí ledviny a připomíná sama sobě, že kdyby zvracela, tak to musí udělat do zástěry.
   Korpustyp: Literatur
Oft setzte er sich in einen Schaukelstuhl und rauchte eine Zigarre, während seine Frau sich ihre rosigen Hände an der Schürze trocknete und ihm freudig berichtete, wie die Kinder den Tag verbracht hatten.
Sedával v houpacím křesle.. ..po večerech kouřil doutník, .. ..a jeho žena, utírajíce si do zástěry růžové ruce..
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten können geeignete persönliche Schutzausrüstungen für Anwender festlegen und bestimmte Elemente dieser Schutzausrüstung vorschreiben (z. B. Overall, Schürze, Handschuhe, festes Schuhwerk, Gummistiefel, Gesichtsschutz, Visier, eng anliegende Schutzbrille, Kappe, Kapuze oder bestimmte Atemschutzmasken).
Členské státy mohou pro obsluhu určit vhodné osobní ochranné pomůcky a předepsat zvláštní prvky těchto pomůcek (např. kombinézy, zástěry, rukavice, pevnou obuv, gumovou obuv, ochranu obličeje, obličejový štít, ochranné brýle, pokrývku hlavy, kápi nebo respirátor určitého typu).
   Korpustyp: EU
Der Abstand „c“ zwischen der tangentialen Längsebene der äußeren Reifenwand ohne Berücksichtigung der Reifenwandschwellung über der Aufstandsfläche und der Innenkante der Schürze darf nicht mehr als 100 mm betragen (Anhang VI Abbildungen 1a und 1b).
Vzdálenost „c“ mezi podélnou rovinou dotýkající se vnější stěny pneumatiky, s výjimkou jakéhokoli vydutí pneumatiky v blízkosti země, a vnitřním okrajem bočního krytu nesmí přesahovat 100 mm (obrázky 1a a 1b v příloze VI).
   Korpustyp: EU