Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Schüssel&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schüssel mísa 54
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Schüssel mísa
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sofort erschien in der Tür die Mutter mit einer Schüssel Fleisch und knapp hinter ihr die Schwester mit einer Schüssel hochgeschichteter Kartoffeln.
Okamžitě se ve dveřích objevila matka s mísou masa a hned za ní sestra s vrchovatou mísou brambor.
   Korpustyp: Literatur
Sonst würde ich von zuhause mit einer Schüssel Popcorn zuschauen.
Jinak bych seděla doma s mísou popkornu a dívala se.
   Korpustyp: Untertitel
In den offenen Schüsseln im trockenen Ofen karamellisiert der Zucker, so dass eine braune Kruste entsteht.
Pečení v suché peci v otevřených zapékacích mísách podporuje karamelizaci cukrů a napomáhá reakcím, které se podílejí na výsledné hnědé barvě kůrky.
   Korpustyp: EU
Der Vogel sollte lieber in meiner Schüssel serviert werden.
Ten pták by se lépe vyjímal v mé míse.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht viel Vertrauen, daß meine Schlüssel noch in der Schüssel sind.
Abych řekl pravdu, nevěřím, že moje klíčky jsou ještě v té míse.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Schüssel enthält die Menge Sand, die wir an Erdbeeren aßen.
V téhle míse je tolik písku, kolik jsme dnes snědli jahod.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Schüssel und die Tiere gekauft, etwas zu essen und Steine.
Koupil sem tuhle mísu, a koupil sem zvířata, nějaký žrádlo, kameny.
   Korpustyp: Untertitel
Das Erbmaterial vom beerdigten Großvater ist in Ordnung. bleibt noch eine Schüssel vom gereinigten Dad.
Hypodermický genetický materiál dědečka je v pořádku. To nám zbývá jedna mísa popela táty.
   Korpustyp: Untertitel
Schau, Anders gab uns die Schüssel trotzdem.
Anders nám nakonec tu mísu dal.
   Korpustyp: Untertitel
Ist nur eine Schüssel und etwas Futter.
Je to jen mísa a nějaké jídlo.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schüssel

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Halt mal die Schüssel!
Pojď a podrž mi tu misku.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, die Broccoli-Schüssel.
Umyj tenhle s tou brokolicí.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht aus der Schüssel!
Tu z té zadní části!
   Korpustyp: Untertitel
Also doch keine Schüssel.
Radsi ji nenalévej. Radsi nic.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, halt die Schüssel.
Tady. Podrž jí.
   Korpustyp: Untertitel
Meine kleine Schüssel Löwenfutter.
Moje misko lvího žrádla.
   Korpustyp: Untertitel
- Bereite die Schüssel vor.
- Připrav anténu.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir die Schüssel.
Dej mi ty klíče.
   Korpustyp: Untertitel
Fülle die Schüssel.
- Naplň tu misku.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist eine Schüssel.
Nechal jsem ti misku.
   Korpustyp: Untertitel
Schüssel vom Auto. Langsam.
Vystupte z auta a pěkně pomalu!
   Korpustyp: Untertitel
Give mir deine Schüssel.
Není to tak špatné.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schüssel ist leer.
soutěž končí. umývadlo je prázdné.
   Korpustyp: Untertitel
Ob die Schüssel noch funktioniert?
Ten satelit pořád funguje?
   Korpustyp: Untertitel
Oder, keine Schüssel ist gut.
Nebo, no, i bez misky to jde jíst.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Schüssel ist jetzt leer.
Už sem to dojed.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche eine Schüssel Wasser.
Budu potřebovat misku s vodou.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach in die Schüssel geschissen?
Vysral ses do tý misky, Levčenko?
   Korpustyp: Untertitel
Dazu noch eine Schüssel Reisbrei.
Však víte, třeba nějakou kukuřici.
   Korpustyp: Untertitel
Erfreut euch an der Schüssel.
Užijte si tu mísu.
   Korpustyp: Untertitel
Schüssel und Krug stehen bereit.
Je tam umyvadlo a studna.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehm 'ne Schüssel Müsli.
- Dám si prosím misku vašich cereálií.
   Korpustyp: Untertitel
- Isst du eine Schüssel Wackelpudding?
Ty jíš misku s želé?
   Korpustyp: Untertitel
Ist die Schüssel nicht schön?
Není ten satelit krásný?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht einmal in einer Schüssel?
A dokonce nejsou ani v míse?
   Korpustyp: Untertitel
Werft es in eine Schüssel.
Tak ho naberte zpátky do mísy.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Schüssel ist unbewacht.
Teď je anténa nechráněna.
   Korpustyp: Untertitel
Wir zerstören nur die Schüssel.
Můžeme prostě odpálit tu anténu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Schüssel Quark.
- To nejsou potahy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schüssel dürfte inzwischen senden.
Satelit by měl být teď on-line.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, das ist die Schüssel.
Ne, to bylo ze sklenice.
   Korpustyp: Untertitel
Mach uns eine Schüssel fertig.
Běž nám ubalit čouda.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr sitzt in einer Schüssel.
Podívejte se kolem sebe, jste jako v misce.
   Korpustyp: Untertitel
Bring die Schüssel in Schwung!
Dupni na to a jeď, do hajzlu!
   Korpustyp: Untertitel
Eine ganz volle Schüssel Milch.
Opravdu velmi plnou sklenici mléka.
   Korpustyp: Untertitel
Gib ihm eine Schüssel Wasser.
Musí tam mít misku s vodou.
   Korpustyp: Untertitel
- Sind alle Lose in der Schüssel?
- Všechny tikety jsou v míse?
   Korpustyp: Untertitel
Es sind Smarties in einer Schüssel Milch.
Jsou to jenom Bompary v misce s mlíkem.
   Korpustyp: Untertitel
Frobisher ist der Schüssel zu dem ganzen.
Frobisher je k tomuto klíčový.
   Korpustyp: Untertitel
- hat er dir von der Schüssel erzählt?
- Říkal ti o misce?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich dachte, die sind in einer Schüssel.
- Myslela jsem, že budou ve sklenici.
   Korpustyp: Untertitel
Levchenkos Scheiße in der Schüssel, was?
Levčenkovo hovno v misce, co?
   Korpustyp: Untertitel
Sie will Zucker in ihre Schüssel?
Ona chce cukr do cukřenky?
   Korpustyp: Untertitel
Reich mir die Schüssel. Die Grüne.
Podej mi ten zelený talíř.
   Korpustyp: Untertitel
In der Schüssel an der Tür?
V míse u dveří?
   Korpustyp: Untertitel
Schau, Anders gab uns die Schüssel trotzdem.
Anders nám nakonec tu mísu dal.
   Korpustyp: Untertitel
Dann bekommst du noch eine Schüssel.
Tak ti dám ještě jeden talíř.
   Korpustyp: Untertitel
Gib den Reis in die Schüssel.
Pospěš si, nandej rejži do té velké mísy.
   Korpustyp: Untertitel
Es landete direkt in der Schüssel.
Vyšlo to ze mě přímo do záchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Mach mir doch auch 'ne Schüssel!
Tak proc mi taky nenalejes misku?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast 'n Riesensprung in der Schüssel!
Ty jseš sakra cvok!
   Korpustyp: Untertitel
Sieht mehr aus wie Schüssel voller Scheiße.
Dík, že mi tak pomáháš, Terezo.
   Korpustyp: Untertitel
- Also ich habe meine ganze Schüssel aufgegessen.
Tak jsem vypila celý pohár hořkosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht mal die Schüssel halten!
Nemůžu ani držet misku s rýží.
   Korpustyp: Untertitel
lm Bad steht eine Schüssel mit Wäsche.
Tyhle věci jsou na vyprání.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, hol eine Schüssel Essigwasser und Tücher.
Přines lavor s octem a vodou, Jo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Deflektor-Schüssel könnte die Torpedoexplosion simulieren.
Kapitáne, rezonanční puls z deflektoru by mohl simulovat výbuch torpéda..
   Korpustyp: Untertitel
Bin ich schon bei der Schüssel?
Už jsem u lavóru?
   Korpustyp: Untertitel
Bewegen Sie die Schüssel weiter weg.
Jen dej tu mísu dál.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche eine Schüssel und ein Handtuch.
Potřebuju mísu a ručník.
   Korpustyp: Untertitel
Und noch eine Schüssel für mein Fussbad.
Potřebuji další lázeň pro své nohy.
   Korpustyp: Untertitel
Ist nicht den Inhalt aus der Schüssel!
Nejez nádivku přímo z mísy!
   Korpustyp: Untertitel
Nur Würste, Paté und Schüssel-Pasteten
pouze uzeniny, paštiky a teriny
   Korpustyp: EU
In welche Schüssel pißten Sie eben?
Kam jsi právě nachcal?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich fand diese äußerst schmackhafte Schüssel.
Ale objevil jsem tam tuhle výtečnou mísu.
   Korpustyp: Untertitel
Und die dritte hat die Schüssel zerstört.
Zdá se, že třetí narazil do paraboly.
   Korpustyp: Untertitel
Fünf hier, zwei bei der Schüssel.
Pět tady a dva u antény.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schüssel ist fast einen Kilometer entfernt.
Bože, šéfe, ta anténa je skoro kilometr odsud.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, reichen Sie mir bitte die Schüssel.
- Ano, podejte mi tu mísu.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, Kev, füll sie in 'ne Schüssel.
Keve, dej je na talíř.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin raus aus der Schüssel.
Já už jsem venku!
   Korpustyp: Untertitel
Eine Schüssel Hüttenkäse in der Cafeteria?
Misku tvarohu v bistru?
   Korpustyp: Untertitel
Die große Schüssel. An der Schiffsseite.
Roztrhejte tu loď na kusy!
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie mir eine Schüssel rohe Hamburger.
Prostě mi přineste misku syrovejch hamburgerů.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird deine Schüssel nicht auslecken, versprochen.
Slibuju, že ti ji zas nevylíže.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, was macht ihr mit meiner Schüssel?
Hej, proč kradeš moji misku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache die Eier in die Schüssel!
Už si chystám vajíčka do misky!
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich habe die Schüssel zerbrochen.
Myslím, že jsem rozbil misku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab gehört wir bekommen eine Schüssel.
Prej sem daj satelit.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du aus seiner Schüssel getrunken?
To tě ten pes nachytal, když jsi mu pil vodu?
   Korpustyp: Untertitel
Prüfe, ob die Schüssel da leer ist.
Natale, zkontroluj jestli má umývadlo prázdné!
   Korpustyp: Untertitel
Ich will das du die Schüssel holst, damit ich die Leber in die Schüssel legen kann.
Chci, abys mi jen podal misku, do které bych játra dala.
   Korpustyp: Untertitel
EP-Präsident BORRELL und der österreichische Bundeskanzler SCHÜSSEL
K naplnění cílů Lisabonské strategie má Evropa ještě daleko
   Korpustyp: EU DCEP
Einmal ließ ich Gottes Gesicht in einer Schüssel erscheinen.
Proč se přede mnou schováváš?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe verzweifelt nach der steinernen Schüssel des Buddha gesucht.
Zoufale jsem pátral po kamenné misce.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, ich habe gestern Wasser aus einer Schüssel geschlagen.
Vodu jsem z té misky cákal včera.
   Korpustyp: Untertitel
Zutaten in die Schüssel, Müll in den Eimer.
Dej ingredience do mísy a nepotřebné věci zahoď.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schneidebrett, ein Messer, einen Teller, eine Schüssel, einen Quirl.
Potřebuju prkýnko, ostrý nůž, talíř, misku a metlu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will deine Schüssel nicht auf meinem Tisch.
Nehci tvou misku na mém stole.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will diese bescheuerte Schüssel nicht in meinem Wohnzimmer.
Nechci tuhle blbou misku ve svém obýváku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte auch es ging um die Schüssel.
Taky jsem si myslel, že šlo o misku.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist, wenn ich eine Schüssel auf den Wohnzimmertisch stelle?
Co když budu chtít dát misku na konferenční stolek?
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag diese Schüssel sogar mehr als die Andere.
Tuto misku mám dokonce raději než tu starou.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nicht mit der Schüssel, oder mit meiner!
Nebo chceš použít tohle? Nebo tu moji plechovku?
   Korpustyp: Untertitel
Was ihr bekommt, ist drei Mal täglich eine Schüssel Schande!
A jediné co denně dostanete budou tři jídla plné ostudy!
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist die Schüssel, die er so mag?
Janny, kde pes kuželky že tak miluje?
   Korpustyp: Untertitel
Mit jeder Schüssel versucht man, der Perfektion näher zu kommen.
Je to jako, kdyby ses s každou miskou snažila dostat se blíže k dokonalosti.
   Korpustyp: Untertitel
Merk dir das. Hol mir noch 'ne Schüssel Salat.
Nechte těch keců a přineste mi další salát.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Hilfe dieser Schüssel rede ich mit ihm.
Budu s ním mluvit přes ten velkej talíř.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, Kumpel. Der Zement bleibt in der Schüssel.
Kamaráde, beton musí zůstat v misce.
   Korpustyp: Untertitel