Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Schablone&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schablone šablona 32
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Schablone šablona
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schablonen sind an den Teilen der Aufbaustruktur zu befestigen, die nur unwesentlich verformbar sind.
Šablony musí být připevněny na v podstatě nedeformovatelné části konstrukce.
   Korpustyp: EU
Ja, die Sternenflotte wählte Dr. Bashir als Schablone.
Ano, Lékařská sekce vybrala doktora Bashira jako šablonu.
   Korpustyp: Untertitel
Schablonen sind an den Teilen der Aufbaustruktur zu befestigen, die nur unwesentlich verformbar sind.
Šablony musí být připevněny na v podstatě nedeformovatelnou část konstrukce.
   Korpustyp: EU
Homie, hast du unser Schablonen Budget für diesen Monat gesehen?
Homie, viděl jsi náš účet za šablony tenhle měsíc?
   Korpustyp: Untertitel
Die Schablone ist in der senkrechten Längsebene zu positionieren, die durch den H-Punkt der Schablone verläuft.
šablona je umístěna ve svislé podélné rovině, která obsahuje bod H šablony.
   Korpustyp: EU
Das sind Sprühfarben mit Schablonen, falls es Sie interessiert.
Je to sprej a šablona, kdyby Vás to zajímalo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Löcher müssen zur vertikalen Mittellinie der Schablone den gleichen Abstand haben.
Všechny otvory musí být stejně vzdálené od svislé střednice šablony.
   Korpustyp: EU
Das ist der Grund, dass wir überhaupt eine menschliche Schablone wählen.
Právě proto jsme vůbec jako šablonu vybrali člověka.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schablone ist in der senkrechten Längsebene zu positionieren, die durch den H-Punkt des Sitzes läuft.
šablona je umístěna ve svislé podélné rovině, která obsahuje bod H šablony.
   Korpustyp: EU
Sehen Sie, er benutzt eine Schablone und eine Underwood.
Vidíš, používá šablonu a mladé dřevo.
   Korpustyp: Untertitel

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schablone"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Fleißnersche Schablone
Šifrovací mřížka
   Korpustyp: Wikipedia
Das ist eine Schablone.
Ne, ty pako.
   Korpustyp: Untertitel
Was kommt nach der Schablone?
A co přijde po šabloně?
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache nur die Schablone drauf.
To jenom pokládám šablonu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, die Sternenflotte wählte Dr. Bashir als Schablone.
Ano, Lékařská sekce vybrala doktora Bashira jako šablonu.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Matrix als Schablone können Sie viele bauen.
Použitím této matice jako vzoru, jich můžete vyrobit, kolik budete chtít.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie, er benutzt eine Schablone und eine Underwood.
Vidíš, používá šablonu a mladé dřevo.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dieser Farm hier, ändert sich die Schablone.
Ale na téhle farmě už se počasí mění.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast den Tiger mit einer Schablone gezeichnet?
Nakreslila jsi ho podle šablony?
   Korpustyp: Untertitel
Und benutzten seinen genetischen Kode als Schablone für eine Lebensform.
S jeho genetickým kódem jako vzorkem vytvořily formu života.
   Korpustyp: Untertitel
Also, diese Linie soll uns als eine Art Schablone dienen.
Dobře, a teď nakreslil jsem tenhle vzor jako pomůcku.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Grund, dass wir überhaupt eine menschliche Schablone wählen.
Právě proto jsme vůbec jako šablonu vybrali člověka.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst die Schablone, die er benutzte, um seine Formel zu entwickeln.
Ty jsi byl vzor, který použil k vytvoření tohohle vzorce.
   Korpustyp: Untertitel
Fundierte Problemlösungskompetenz heißt, mit neuen und unterschiedlichen Problemen umgehen zu können, die in keine Schablone passen.
Odborné uvažování znamená chápání, jak přistupovat k novým a odlišným problémům, které nezapadají do škatulky problémů minulých.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Löcher müssen zur vertikalen Mittellinie der Schablone den gleichen Abstand haben.
Všechny otvory musí být stejně vzdálené od svislé střednice šablony.
   Korpustyp: EU
Die Rumpflinie der Schablone bildet denselben Winkel mit der senkrechten Querebene wie die Sitzlehne in ihrer steilsten Stellung.
linie trupu šablony je ve stejném úhlu k příčné svislé rovině jako opěradlo sedadla v nejvzpřímenější pozici a
   Korpustyp: EU
Letztlich lässt sich Johannes Paul II in keine Schablone pressen und oft vereinigt er Widersprüchliches in sich:
V konečném důsledku tak Jan Pavel II. nezapadá do žádné kategorie a často představuje jakési spojení protikladů:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Durchsetzung einer völkerrechtlichen Schablone, in die sich alle staatlichen und nichtstaatlichen Akteure einfügen müssen, ist dabei grundlegend.
Nezbytný je vymáhaný model mezinárodního práva - takový, který budou muset dodržovat všichni státní i nestátní aktéři.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unserer forensischen Computerexperten haben eine Frage zu der 3D-Drucker-Schablone für eine Waffe Kaliber 38, die auf einer UFreightEze-Drohne war.
Naši počítačoví specialisté by se rádi zeptali na schémata 3D tiskárny pro zbraň kalibru 38, přimontovanou k UFreightEze dronu.
   Korpustyp: Untertitel
q) „Etikett“: jegliche(s) Schild, Marke, Handelsmarke, bildliche oder andere Beschreibung, die auf einem Behältnis eines Futtermittels geschrieben, gedruckt, mittels Schablone angebracht, markiert, gestempelt, geprägt, eingedrückt oder daran befestigt ist;
(q) „etiketa“: jakýkoliv štítek, značka, známka, obrazový nebo jiný způsob popisu, napsané, vytištěné, natištěné pomocí šablony, vyznačené, provedené jako reliéf nebo vytlačené na nádobě s krmivem nebo k ní připevněné;
   Korpustyp: EU DCEP
p) "Etikett": jegliche(s) Schild, Marke, Handelsmarke, bildliche oder andere Beschreibung, die auf einem Behältnis eines Futtermittels geschrieben, gedruckt, mittels Schablone angebracht, markiert, gestempelt, geprägt, eingedrückt oder daran befestigt ist;
p) „etiketa“: jakýkoliv štítek, značka, známka, obrazový nebo jiný způsob popisu, napsané, vytištěné, natištěné pomocí šablony, vyznačené, provedené jako reliéf nebo vytlačené na nádobě s krmivem nebo k ní připevněné či jakýkoli nosič dat, který na takové krmivo odkazuje nebo ho doprovází.
   Korpustyp: EU DCEP
Er fing an, seine Fragen mit langsamer, ausdrucksloser Stimme zu stellen, so, als handle es sich um eine Schablone, eine Art Abhören aus dem Katechismus, bei dem er die meisten Antworten schon im voraus kannte.
Pak začal chrlit otázky rychlým, bezvýrazným hlasem, jako by šlo o rutinu, jakýsi katechismus, kde většina odpovědí mu byla už známá.
   Korpustyp: Literatur
Letztlich lässt sich Johannes Paul II in keine Schablone pressen und oft vereinigt er Widersprüchliches in sich: Die Ablehnung des Kompromisses mit der Ökumene, Härte mit Herzlichkeit, intellektuelle Offenheit mit dem Beharren auf theologische Orthodoxie.
V konečném důsledku tak Jan Pavel II. nezapadá do žádné kategorie a často představuje jakési spojení protikladů: odmítání kompromisu s ekumeničností, houževnatost s vřelostí, intelektuální otevřenost se lpěním na teologické ortodoxnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Liste der abgeschlossenen Großprojekte, einschließlich Abschlussdatum, der endgültigen Gesamtfinanzierungskosten anhand der Schablone in Abschnitt H.2.2 der Anhänge XXI und XXII sowie wesentlicher Output- und Ergebnisindikatoren, einschließlich gegebenenfalls der Kernindikatoren gemäß der Kommissionsentscheidung über das Großprojekt.
Seznam ukončených velkých projektů včetně data ukončení, celkových konečných investičních nákladů podle šablony uvedené v bodě H.2.2 přílohy XXI a XXII a klíčových ukazatelů pro výstupy a výsledky zahrnujících ve vhodných případech hlavní ukazatele stanovené v rozhodnutí Komise o příslušném velkém projektu.
   Korpustyp: EU
„Etikett“ alle Aufschriften, Marken- oder Kennzeichen, bildlichen oder anderen Beschreibungen, die auf einer Verpackung oder einem Behältnis eines Futtermittels geschrieben, gedruckt, mittels Schablone angebracht, markiert, gestempelt, geprägt oder eingedrückt oder daran befestigt sind;
„etiketou“ jakýkoli štítek, značka, známka, obrazový nebo jiný způsob popisu, napsané, vytištěné, natištěné pomocí šablony, vyznačené, vyražené nebo vytlačené na obalu krmiva nebo na nádobě s krmivem nebo k nim připevněné, a
   Korpustyp: EU
In die Schablone müssen Löcher mit einem Durchmesser von ungefähr 2 mm gebohrt und so angeordnet sein, dass der Mittenabstand der Löcher dem Stiftabstand am Rahmen entspricht (siehe Abbildung 1).
Do šablony se vyvrtají otvory o průměru přibližně 2 mm umístěné tak, aby vzdálenosti mezi středy otvorů odpovídaly vzdálenostem mezi kolíky na rámu (viz obrázek 1).
   Korpustyp: EU
Die Probe ist an den Stiften des Prüfrahmens zu befestigen, wobei sicherzustellen ist, dass die Stifte an den mit Hilfe der Schablone markierten Stellen das Material durchstechen und der Abstand der Probe zum Rahmen mindestens 20 mm beträgt.
Vzorek se umístí na kolíky zkušebního rámu, přičemž je nutné zajistit, aby kolíky procházely body vyznačenými šablonou a aby vzdálenost vzorku od rámu byla alespoň 20 mm.
   Korpustyp: EU
Sich selbst verpflichtet das EP, in Zusammenarbeit mit den nationalen Parlamenten eine führende Rolle im europäischen Dialog zu spielen, insbesondere durch die Veröffentlichung von „Europapapieren“ zu jedem der großen Themen der Union, die als gemeinsame europäische „Schablone“ für die nationalen Debatten verwendet werden können (14).
Prohlášení 30 přiložené ke Smlouvě o Ústavě pro Evropu uvádí, že "pokud po dvou letech od podpisu smlouvy o Ústavě pro Evropu tuto smlouvu ratifikovaly čtyři pětiny členských států a jeden nebo více členských států se při její ratifikaci setkalo s obtížemi, bude se touto otázkou zabývat Evropská rada".
   Korpustyp: EU DCEP
Die Probe ist an den Stiften des Prüfrahmens zu befestigen (nachdem die hinteren Markierfäden ausfindig gemacht wurden), wobei sicherzustellen ist, dass die Stifte an den mit Hilfe der Schablone markierten Stellen das Material durchstechen und der Abstand der Probe zum Rahmen mindestens 20 mm beträgt.
Vzorek se (po umístění zadních značkovacích nití) umístí na kolíky zkušebního rámu, přičemž je nutné zajistit, aby kolíky procházely body vyznačenými šablonou a aby vzdálenost vzorku od rámu byla alespoň 20 mm.
   Korpustyp: EU