Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Schacht&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schacht šachta 51 průduch 2 důl 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Schacht šachta
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es stellt sich die Frage, ob die endgültige Schließung eines Bergwerks seine physische Beseitigung, einschließlich der Zuschüttung des Schachts, bedeutet.
Je třeba položit si otázku, zda by definitivní uzavření dolu znamenalo jeho fyzickou likvidaci, včetně zasypání šachet.
   Korpustyp: EU DCEP
Der verriegelt automatisch, damit der Schacht nicht voll läuft.
Automaticky se zablokoval, aby se do šachty nedostala voda.
   Korpustyp: Untertitel
.2 35 % des Gesamtinhalts des größten so geschützten Maschinenraums einschließlich des Schachtes; sind zwei oder mehr Maschinenräume nicht vollständig voneinander getrennt, so sind sie als ein einziger Raum zu betrachten.
.2 35 % hrubého objemu největšího takto chráněného prostoru strojovny včetně šachty; pokud dva nebo více prostorů strojovny nejsou úplně odděleny, považují se za jeden prostor.
   Korpustyp: EU
Der Aquädukt nach Boston beginnt in Schacht 12.
Vodovod do Bostonu vede ze šachty č.12.
   Korpustyp: Untertitel
.2 35 v. H. des Gesamtinhalts des größten so geschützten Maschinenraums einschließlich des Schachtes; sind zwei oder mehr Maschinenräume nicht vollständig voneinander getrennt, so sind sie als ein einziger Raum zu betrachten.
.2 35 % hrubého objemu největšího takto chráněného prostoru strojovny včetně šachty; pokud dva nebo více prostorů strojovny nejsou úplně odděleny, považují se za jeden prostor.
   Korpustyp: EU
Wir könnten mit den Phasern einen Schacht zu diesem Tunnel schneiden.
Mohli bychom použít lodní phasery k proražení šachty přímo do tunelu.
   Korpustyp: Untertitel
vor der Montage (Kontrolle der Einbaubedingungen: Schacht, Aufstellung des Triebwerks usw.) sowie während und nach der Montage (mindestens die Prüfungen gemäß Anhang V Nummer 3.3) durchgeführte Kontrollen und Prüfungen;
přezkoumání a zkoušek, které budou prováděny před instalací (kontrola podmínek instalace: šachta, strojovna apod.), během instalace a po instalaci (alespoň včetně zkoušek uvedených v bodě 3.3 přílohy V);
   Korpustyp: EU
Wir können den Regen nicht einfach in den Schacht fließen lassen.
No, ale nemůžem nechat déšť aby se vlil do šachty.
   Korpustyp: Untertitel
.1 40 % des Gesamtinhalts des größten so geschützten Maschinenraums ausschließlich des Teils des Schachtes oberhalb der Ebene, in welcher die waagerechte Fläche des Schachtes 40 % oder geringer ist als die waagerechte Fläche des betreffenden Raumes, gemessen in halber Höhe zwischen der Tankdecke und dem untersten Teil des Schachtes, oder
.1 40 % z hrubého objemu největšího takto zajištěného prostoru strojovny s vyloučením objemu těch částí šachet nad úrovní, na nichž vodorovná plocha šachet činí 40 % vodorovné plochy daného prostoru nebo méně měřeno v poloviční výšce mezi horní částí palivové nádrže a nejnižší částí šachty, nebo
   Korpustyp: EU
Sie sollten gleich aus dem Schacht auf Zwischenebene 27 herauskommen.
Měli by se objevujit u vstupní šachty na sublevelu 27.
   Korpustyp: Untertitel

99 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schacht"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wohin führt dieser Schacht?
Kam ta ventilace vede?
   Korpustyp: Untertitel
Spring Schacht drei runter.
Skoč do roury číslo tři.
   Korpustyp: Untertitel
Den Schacht hoch, Thorn.
Tou šachtou nahoru, Thorne.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist im Schacht!
- Je to na tobě.
   Korpustyp: Untertitel
- Agent im Schacht, oben.
-Agent v kanále připraven.
   Korpustyp: Untertitel
- Wohin führt der Schacht?
- Kam to vede?
   Korpustyp: Untertitel
Der Schacht ist sicher verschüttet.
Chodba je zavalena tunami skály.
   Korpustyp: Untertitel
Unkontrollierter Energieaustritt, in Schacht 2.
Byl zaznamenán výboj z Mavericku v nákladovém prostoru dvě.
   Korpustyp: Untertitel
Erneuter Energieaustritt in Schacht 2.
Byl zaznamenán další výboj z Mavericku v nákladovém prostoru dvě.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein Schacht dahinter.
Je za tím vedení.
   Korpustyp: Untertitel
Wo führt der Schacht hin?
Jsem chtěl nechat na pokoji!
   Korpustyp: Untertitel
Wer dichtet den Schacht ab?
Kdo pracuje na těch hřídelovejch ucpávkách?
   Korpustyp: Untertitel
- Es kommt durch diesen Schacht!
Proniká průduchem.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schacht beginnt hier und endet hier.
Viz, AC potrubí začíná tady, a přijde až sem.
   Korpustyp: Untertitel
Doktor, Sie waren in dem Schacht.
Doktore, byl jste v tunelu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab Ihren Partner im Schacht gefunden.
- Našel jsem tvého partnera v dole.
   Korpustyp: Untertitel
Das Lüftungsrohr führt zu einem Schacht.
Z prádelny se dostaneme do zásobníku.
   Korpustyp: Untertitel
Steckte Timmy wieder in einem Schacht fest?
Timmy se chytil do pasti?
   Korpustyp: Untertitel
Der Schacht dahinter ist groß genug.
Ten tunel se rozšiřuje za touto trhlinou.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Schacht treffen sich vier Tunnel.
Čtyři tunely se spojují v téhle šachtě.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Schacht führt zur U-Bahn.
- V manipulační chodbě metra.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie komme ich in den Schacht?
- Jak se dostanu do jádra?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe nur, der Schacht führt irgendwohin.
Rozhodně doufám, že tohle někam vede.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist was in den Schacht gefallen.
Něco spadlo do průduchu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte durch den Schacht klettern.
Můžu se protáhnout tudy.
   Korpustyp: Untertitel
vielleicht findet er den Schacht nicht.
Možná nemůže najít ten kufr.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist in den Schacht gefallen.
V té šachte. Spadl.
   Korpustyp: Untertitel
Grenzt dieser Schacht an die Interne Abteilung?
Na jaké jsme frekvenci?
   Korpustyp: Untertitel
Die Ader von Schacht 5 ist praktisch erschöpft.
Těžíme nízkozrnnou rudu na pětce, ale už jí tam moc není.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, im Malakin-Schacht ist das gesamte Silber aufbewahrt.
Tady. Zde je místo v dole, kde je stříbro.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, Schacht 1 und 2 fertig für Gegenmaßnahmen.
- Ano, pane, kontrola.
   Korpustyp: Untertitel
Den Schacht nach unten hat er auch versperrt.
Cestu, kterou jsme předtím utekli, hned zatarasili.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, sei leise, und spring Schacht drei runter.
Hej, buď zticha a skoč do roury číslo tři.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind im Schacht von der alten Mine.
Sjeli z cesty a spadli z mostu.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir durch den Schacht nicht direkt zur U-Bahn?
Myslíš, že bychom mohli sešplhat do metra třeba tamtím poklopem?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen nicht, wie tief der Schacht ist.
Nemáš ani představu jak je ta díra hluboká.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr Schacht drei runterspringt, könnt ihr die Neugeborenen retten.
Když seskočíte rourou číslo tři, můžete zachránit mláďata.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ware dient dem Zugang zu dem Schacht.
Používá se k přístupu a/nebo ke vstupu do podzemní komory.
   Korpustyp: EU
Ich möchte, dass Sie die Ventilatoren in diesem Schacht ausstellen.
Chci, abyste na tutu směnu vypnul ventilátor.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hat dich eine Minute in Schacht gehalten?
- Na chvilku tě dostala, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Verdammt! Warum wusste ich nichts von dem dämlichen Schacht?
Proč mi sakra nikdo neřekl o tom tunelu?
   Korpustyp: Untertitel
Wussten Sie, dass das Haus über diesem Schacht gebaut wurde?
Věděli jste, že ten dům je přímo nad šachtou?
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme Schacht 6 und treffe euch da.
Já půjdu tunelem 6 a sejdeme se tam.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Ende des Schachts, wo Victor war.
Tohle je konec dolů, kde byl Victor.
   Korpustyp: Untertitel
- Also ich kann die Busse umleiten und das Modul und den Schacht mit Strom versorgen.
- No, když přesměruju tyhle sběrnice, dostanu proud sem a do doku.
   Korpustyp: Untertitel
Hier. Jemand muss sich Schacht 192 anschauen, ersten und zweiten Ausgänge.
Potřebuju, aby někdo prověřil štolu 192, hlavní i vedlejší vchody.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin so tief einem Schacht meines eigenen Schmerz gewesen, ich konnte nichts anderes mehr sehen.
Tak dlouho jsem se utápěla ve vlastní bolesti, že jsem neviděla nic jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss unbedingt im Schacht bleiben. Hier erwischen wir ihn viel eher.
Základním cílem operace je pouze připravit bojiště, ale pokud bysme to přitom zabili, bylo by to jen dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte daran, den Schacht hinaufzuklettern, aber er ist voller Gas.
- Hned jsem tam. Bohužel, musím jít.
   Korpustyp: Untertitel
- Da waren zwei Überträger im Schacht, und sie haben mich nicht attackiert.
Tehdy ve ventilaci jsem narazila na přenašeče a nenapadli mě.
   Korpustyp: Untertitel
Nach unserem blamablen Auftritt steigen Charlie und ich in den Schacht.
Když jsem zavolat Vikki Grover zvednout. Je to hračka!
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss nur feststellen, welcher Schacht für jeden der richtige ist.
Jen musíme zjistit, kdo má kterou použít.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast die Jacke mit der Leiche in den Schacht geworfen.
Naposledy jsem tu košili viděla, než jste ji hodili dolů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, wie wir auf die Militär-basis und in den Schacht kommen.
- Á, synku! - Pane Clemensi.
   Korpustyp: Untertitel
Hinter der Felswand ist ein Schacht in der Lava, etwa 75 Meter lang.
Tady za stěnou je lávový tunel, který pokračuje dalších 75 metrů.
   Korpustyp: Untertitel
Clark, was ist mit dem Arbeiter, den du aus dem Schacht gezogen hast?
Clarku, a co to bylo s tím dělníkem uvězněným explozí v podzemní šachtě?
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten aus jedem Schacht im Umkreis von fünf Meilen klettern.
Můžou vylézt kdekoli v okruhu 8 km.
   Korpustyp: Untertitel
In der Mitte ist ein Schacht, damit Licht in die Stadt fließt.
Uprostřed je budova snížena, umožňujíc tak průchod světla.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind uralte Kräfte, die von dem Ding im Schacht irgendwie wiederbelebt werden.
Jsou to starodávné síly, které nějakým způsobem dokáží probudit ty věci z vykopávek.
   Korpustyp: Untertitel
In diesen Schacht müssen selbstschließende Feuertüren der gleichen Feuerwiderstandsfähigkeit eingebaut sein.
Tento prostor musí být vybaven samouzavíracími protipožárními dveřmi stejné protipožární odolnosti.
   Korpustyp: EU
Der Versuch, uns mit einer kaputten Waffe in Schacht zu halten, zeugt von außerordentlicher Kühnheit!
Poznamenal bych, že váš pokus udržet si nás od těla nefunkční zbraní, byl nesmírně drzý.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, warte Sie mal, da ist ein Luft-schacht am Ende des Frachtraums.
Ne, počkejte, je tu průchod. Tady, na konci nákladového prostoru.
   Korpustyp: Untertitel
Er hielt seine Zunge in Schacht, aber er konnte seine Schadenfreude nicht verbergen.
Držel si svůj jazyk za zuby, ale nedokázal si pomoci a nemít z toho škodolibou radost.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wieder Strom da ist, müssen diese Laufwerke in den Schacht.
Až nahodí pojistky, tyhle 2 disky přijdou sem.
   Korpustyp: Untertitel
Bohrloch ist die verallgemeinerte Bezeichnung für jede in den Boden abgeteuften Schacht/Bohrung.
Vrt je všeobecný termín pro jakýkoli úzký otvor vyvrtaný do země.
   Korpustyp: EU
Dies kann durch eine Abdeckung oder einen Schacht aus Stahlblech geschehen.
Taková požární ochrana může být ve formě ocelového plechu nebo pouzdra;
   Korpustyp: EU
lm heiligen Gewölbe sitzen die Skekse um den Kristall über einem Schacht aus Luft und Feuer.
A právě teď se schromáždili ve svatyni, kde nad šachtou plnou ohně a větru byl umístěn krystal.
   Korpustyp: Untertitel
Sind wir erst durch den Schacht, ist der Rest ein Spaziergang.
Když projdeme šachtou, tak už to bude hračka.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir in den Schacht kommen, können wir uns unter der Polizei duchtunneln.
Takže když se dostaneme dovnitř, vyhneme se policii. Výborně.
   Korpustyp: Untertitel
Er war wohl im Schacht, um etwas zu reparieren, als der Unfall geschah.
Pan Darwin zřejmě vlezl do potrubí, aby opravil vadný obvod, když se stala nehoda.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Türen sind verschlossen, er kann nicht in den Schacht kommen.
Zavřel jsem venkovní dveře. Nemůže ani vlézt do okna.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses wird durch den Schacht und die Belüftungsanlage nach oben ins Parlament geleitet.
Plyn stoupne touhle trubkou do ventilace ústící do parlamentu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde diese Waffe nehmen, und werde sie in diesen Schacht stecken.
Vezmu tuhle pistoli a dám ji do schránky.
   Korpustyp: Untertitel
Nur eine Kiste aus Adamant, das Erz der Alten, könnte sowas Böses in Schacht halten.
Jen krabice Adamantine, rudy Antiků, by mohly obsahovat takové zlo.
   Korpustyp: Untertitel
Es stellt sich die Frage, ob die endgültige Schließung eines Bergwerks seine physische Beseitigung, einschließlich der Zuschüttung des Schachts, bedeutet.
Je třeba položit si otázku, zda by definitivní uzavření dolu znamenalo jeho fyzickou likvidaci, včetně zasypání šachet.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn dieser Schacht wird, was ich glaube dass er wird, dann werde ich zurück an der Spitze sein.
Jakmile narazíme na tenhle pramen, což je tutovka zase budu zpátky na špici.
   Korpustyp: Untertitel
Loretty, der alte Schacht ist so niedrig, da reibt man sich den Rücken auf, wenn man Knieschützer anhat.
Ahoj, Loretto. Starý sloje jsou moc nízký. Když máš klekačky, odřeš si záda.
   Korpustyp: Untertitel
10-David, hier ist 70-David. Verdächtige benutzten Schacht zu einem Abwasserkanal. Schätzungsweise 'ne Viertelmeile nördlich des Metro Center.
10-Davide, podezřelí vlezli do dešťového kanálu asi 400 metrů od Metro Center.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden speziell nach den Abmessungen des Schachts gefertigt, den sie abdecken bzw. zu dem sie den Zugang ermöglichen.
Jsou navrženy tak, aby odpovídaly rozměrům komory, kterou kryjí a do níž umožňují přístup.
   Korpustyp: EU
Die Leiter muss so befestigt sein, dass keine Wärme durch nichtisolierte Befestigungspunkte in den Schacht übertragen wird.
Žebřík musí být upevněn takovým způsobem, aby se teplo nepřenášelo do prostoru neizolovanými upevňovacími body.
   Korpustyp: EU
Das so gekühlte Wasser wird dann wieder in den ersten Schacht eingeführt und erneut durch den Untergrund geführt.
Ochlazená voda se pak znovu vpraví do dalšího průchodu pod povrchem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schacht/Bohrloch, oft eine erschöpfte Öl- oder Gasbohrung, in das Abfallflüssigkeiten zur sicheren Entsorgung eingebracht werden können.
Vrt, často vyčerpaný naftový nebo plynový vrt, do kterého lze injektovat odpadní tekutiny za účelem jejich bezpečné likvidace.
   Korpustyp: EU
Gott verhüte jemand anderes würde lernen wie man verdammt nochmal lernt, auf dem Bauch durch einen schmalen Schacht zu kriechen.
Bože chraň, aby se i někdo jiný naučil, jak se k sakra plazit příšerně úzkým otvorem.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es gibt einen Tunnel darunter, mit einer Leiter und einem Schacht, der bis ins Haus führt.
Ale je tu tunel, který vede k šachtě se žebříkem, který vede do jejich domu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage es dir: Kein Architekt würde jemals einen riesigen, ungeschützten Schacht direkt über einem Todesstern-Kernreaktor konstruieren.
Říkám ti, že žádný architekt by nenavrhl obrovský nechráněný větrací otvor rovnou nad hlavním reaktorem Hvězdy smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Sorge ist, dass diese Erinnerung an Vernichtung mit einer anderen Kraft gekoppelt werden soll, die dieses Ding im Schacht zu besitzen scheint.
Mám obavu, pane, že tyto vzpomínky na vraždy mohou být propojené s další silou nacházející se ve výkopu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gusserzeugnisse müssen einen sicheren und leichten Zugang zu dem Schacht ermöglichen, und zwar sowohl zwecks Begehung als auch zwecks visueller Inspektion.
Odlitky musí umožnit bezpečný a snadný přístup do podzemní komory jak osobám, tak pro účely vizuální prohlídky.
   Korpustyp: EU
Der geschützte Schacht muss minimale Innenabmessungen von mindestens 800 Millimeter × 800 Millimeter haben und muss mit einer Notbeleuchtung versehen sein; oder
Chráněný prostor musí mít minimální vnitřní rozměry přinejmenším 800 mm 800 mm a musí mít možnost nouzového osvětlení, nebo
   Korpustyp: EU
Der geschützte Schacht muss minimale Innenabmessungen von mindestens 800 Millimeter × 800 Millimeter haben und muss mit einer Notbeleuchtung versehen sein; oder
Chráněný prostor musí mít minimální vnitřní rozměry přinejmenším 800 mm x 800 mm a musí mít možnost nouzového osvětlení, nebo
   Korpustyp: EU
.1 Alle Treppen müssen eine tragende Stahlkonstruktion haben und innerhalb eines durch Trennflächen der Klasse „A“ gebildeten Schachtes liegen, der wirksame Verschlussvorrichtungen für alle Öffnungen hat;
.1 Všechna schodiště musí mít ocelovou konstrukci a musí být uzavřena mezistěnami třídy „A“ s účinnými prostředky uzavírání všech otvorů, kromě:
   Korpustyp: EU
Pack einen brennenden Stapel davon in den Schacht einer Klimaanlage und das Ventilationssystem des Hauses wird es nach draußen tragen, wo es aus der Distanz gesehen werden kann.
nahromaďte jí do klimatizace a zapalte, a ventilační systém domu vyvede kouř ven Kde může být vidět i z větší vzdálenosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, die Leiche werd ich am besten im EPS-Schacht los, aber als ich ihn hineinlegte, muss ich eine Leitung beschädigt haben.
Myslel jsem si, že rozvod EPS bude nejlepší způsob, jak se zbavit těla. Ale musel jsem poškodit jeden z obvodů, když jsem ho tam cpal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, ja, sein Design hatte den Fehler, dass durch einen einzigen Schuss in einen bestimmten Schacht das ganze Ding explodiert.
Dobře, jeho návrh nebyl bez chyby, takže jediná kulka vstřelená do větracího otvoru způsobila explozi celé hvězdy.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du hast mir gesagt du warst während der PI in dem Schacht, aber man hat der PI das nie zugewiesen.
Ale řekl jste mi, že jste tam nahoře pracoval pro PT, ale PT tam nikdo nikdy neposlal.
   Korpustyp: Untertitel
In allen Lüftungskanälen, die sowohl Unterkunfts- und Wirtschaftsräume als auch Treppenschächte versorgen, müssen außerdem betriebssichere selbsttätig schließende Brandklappen, die innerhalb des Schachtes von Hand bedient werden können, an der Stelle eingebaut sein, an der diese die Schächte durchdringen.
Všechny ventilační kanály sloužící obytným a hospodářským prostorám a uzavřeným schodištím, musí být kromě toho na místech, kde procházejí těmito prostorami, vybaveny požárními hradítky s automatickým uzavíráním a zabezpečením proti poruchám s ručním ovládáním z uzavřeného prostoru.
   Korpustyp: EU
Ich glaube, man macht damit eben keine Austeritätspolitik, sondern hier geht es um Symbole, um Symbole, die uns von den Mitgliedstaaten in einer Art und Weise hingespielt werden, als würde Geld, das man in den europäischen Haushalt nach Brüssel überweist, gleichsam in einem tiefen schwarzen Schacht verschwinden.
Jsem přesvědčen, že se o úsporná opatření vůbec nejedná. Jde tu spíš o otázku symbolů - toho, co nám jistým způsobem vzkazují členské státy; jako kdyby peníze, které jsou převáděny do Bruselu na evropský rozpočet, nakonec mizely někde v černé díře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
.1 Alle Treppen müssen eine tragende Stahlkonstruktion haben, sofern die Verwaltung nicht die Verwendung von anderem gleichwertigem Werkstoff billigt; sie müssen innerhalb eines durch Trennflächen der Klasse ‚A‘ gebildeten Schachtes liegen, der wirksame Verschlussvorrichtungen für alle Öffnungen hat; folgende Ausnahmen sind zulässig:
.1 Všechna schodiště musí mít ocelovou skeletovou konstrukci, pokud správa státu vlajky nepřipustí použití jiného rovnocenného materiálu, a musí být umístěny v uzavřených prostorech tvořených mezistěnami třídy ‚A‘ s účinnými uzavíracími prostředky na všech otvorech až na tyto výjimky:
   Korpustyp: EU
.1 In Unterkunfts- und Wirtschaftsräumen müssen alle Treppen eine tragende Stahlkonstruktion haben, sofern die Verwaltung des Flaggenstaates nicht die Verwendung von anderem gleichwertigem Werkstoff billigt; sie müssen innerhalb eines durch Trennflächen der Klasse „A“ gebildeten Schachtes liegen, der wirksame Verschlussvorrichtungen für alle Öffnungen hat; folgende Ausnahmen sind zulässig:
.1 Všechna schodiště v obytných a obslužných prostorách musí mít ocelovou skeletovou konstrukci, pokud správa státu vlajky nepřipustí použití jiného rovnocenného materiálu, a musí být umístěny v uzavřených prostorech tvořených mezistěnami třídy „A“ s účinnými uzavíracími prostředky na všech otvorech až na tyto výjimky:
   Korpustyp: EU
.1 In Unterkunfts- und Wirtschaftsräumen müssen alle Treppen eine tragende Stahlkonstruktion haben, sofern die Verwaltung des Flaggenstaates nicht die Verwendung von anderem gleichwertigem Werkstoff billigt; sie müssen innerhalb eines durch Trennflächen der Klasse ‚A‘ gebildeten Schachtes liegen, der wirksame Verschlussvorrichtungen für alle Öffnungen hat; folgende Ausnahmen sind zulässig:
.1 Všechna schodiště v obytných a obslužných prostorách musí mít ocelovou skeletovou konstrukci, pokud správa státu vlajky nepřipustí použití jiného rovnocenného materiálu, a musí být umístěna v uzavřených prostorech tvořených mezistěnami třídy ‚A‘ s účinnými uzavíracími prostředky na všech otvorech až na tyto výjimky:
   Korpustyp: EU