Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Schachtel&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schachtel krabice 290 krabička 187 škatule 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Schachtel krabice
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eine kleine Sonne in einer Schachtel einzusperren, ist eine extrem schwierige Aufgabe, und zwar im Wesentlichen aus drei Gründen.
Uvěznit trochu slunce v krabici je mimořádně obtížný úkol ze tří hlavních důvodů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Reiche kommen in eine Urne und Arme in eine Schachtel.
Boháče dají do urny, a chudáky do kartonové krabice.
   Korpustyp: Untertitel
Zu meinem Namenstag hat er mir eine große Schachtel Schokolade geschickt, es war sehr lieb und aufmerksam.
K svátku mi poslal velkou krabici čokolády, bylo to od něho velmi milé a velká pozornost.
   Korpustyp: Literatur
Erwar in einer Schachtel und oben Auf der Schachtel waren ganz neue Stiefel.
Protože byl v krabici a nahoře na tý krabici byly úplně nový kozačky.
   Korpustyp: Untertitel
Faltschachteln, Schachteln und Packmittel, aus nicht gewelltem Papier oder nicht gewellter Pappe
Skládací krabice a bedny z nezvlněného papíru nebo lepenky
   Korpustyp: EU
Ladies und Gentlemen, ich habe in dieser Schachtel 23 weiße Mäuse.
Dámy a pánové, v této krabici mám dvacet tři bílých myší.
   Korpustyp: Untertitel
Zusammenstellungen von Schreibwaren in Schachteln, Taschen und ähnlichen Behältnissen, aus Papier oder Pappe
Krabice, tašky, brašny a psací soupravy obsahující potřeby pro korespondenci, z papíru nebo lepenky
   Korpustyp: EU
Die verwahr ich in 'ner Schachtel im Büro da.
Jasně, jsou v krabici u mě v kanceláři.
   Korpustyp: Untertitel
Faltschachteln, Schachteln und Packmittel, aus nicht gewelltem Papier oder nicht gewellter Pappe
Skládací krabice a bedny z nezvlněného papíru, kartónu nebo lepenky
   Korpustyp: EU
Er soll in Tulsa einen Kerl wegen einer Schachtel Zigarren erschossen haben.
Říká se, že zabil v Tulse chlapa, kvůli krabici doutníků.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schachtel

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ja, die Schachtel.
Tu krabici.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schachtel war leer.
Našla jsem krabici, ale byla prázdná.
   Korpustyp: Untertitel
Und eine schachtel Zigaretten.
A ještě krabičku cigaret.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu gehörte eine Schachtel.
Měl svou krabici, že?
   Korpustyp: Untertitel
-Er möchte 'ne Schachtel.
Del po ádal o krabici.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, eine Schachtel Schokolade.
Ne. Chtěli bychom krabičku čokolády.
   Korpustyp: Untertitel
Unsinn, Sie alte Schachtel.
- Nesmysl, ty čarodějnice!
   Korpustyp: Untertitel
- Gib mir die Schachtel.
-Vrať mi ten balík!
   Korpustyp: Untertitel
Ich behalte die Schachtel.
Krabičku si ponechám.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie die Schachtel.
- Vemte si celý balíček.
   Korpustyp: Untertitel
- In einer Schachtel.
- Nechal sem ho v krabici.
   Korpustyp: Untertitel
Das war meine Schachtel.
- Vole, dávej si trochu bacha.
   Korpustyp: Untertitel
Eine kleine blaue Schachtel.
Modrou krabičku.
   Korpustyp: Untertitel
Du verrückte alte schachtel.
Já ti ukážu, ty stará mrcho!
   Korpustyp: Untertitel
Verschwinde, du alte Schachtel!
Běž se zahrabat, ty stará bábo.
   Korpustyp: Untertitel
Praktisch eine alte Schachtel!
Jsem už vlastně stařena!
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Schachtel davon.
- Vezmu si balíček.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schachtel war leer?
- Nemůže si dovolit prsten.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Schachtel Zigaretten.
- Dejte mi balíček cigaret.
   Korpustyp: Untertitel
Click, hol die Schachtel.
Clicku, podej tu krabici.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist in der Schachtel?
- Co je v té škatuli?
   Korpustyp: Untertitel
- Fehlt Schokolade aus der Schachtel?
- Chyběly v krabici nějaké bonbóny?
   Korpustyp: Untertitel
- Miep brachte nur eine Schachtel.
- Miep přinesla jen jednu krabičku.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist in der Schachtel?
Co je v té krabici?
   Korpustyp: Untertitel
Such dir 'ne Schachtel aus.
Kolik otevřených případů má?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist in der Schachtel?
Co je v tý krabici?
   Korpustyp: Untertitel
Kauf dir 'ne Schachtel Joints.
Nebo si můžeš koupit krabku retek
   Korpustyp: Untertitel
Und eine Schachtel Marlboro Lights.
A ještě balíček malborek.
   Korpustyp: Untertitel
- No, und ne Schachtel Zigaretten.
- No - a krabičku cigaret.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, in einer Schachtel, Sir.
Ne, v krabici pane.
   Korpustyp: Untertitel
Yanko, bring mir die Schachtel.
Yanko, přines mi box.
   Korpustyp: Untertitel
Die schachtel alleine war wertvoll.
Šlo o samotnou krabičku která byla cenná.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Schachtel gestohlen.
- Vzal jste tu krabičku.
   Korpustyp: Untertitel
Justin, die Schachtel ist leer.
Justine, ten pekáč je prázdný.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist in der Schachtel?
Co je v té bedně?
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine hübsche Schachtel!
Jaká krásná skříňka.
   Korpustyp: Untertitel
- $14 für eine Schachtel Kleenex.
- 14 dolarů za vlhké ubrousky.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist in deiner Schachtel?
- Co máš v té krabičce?
   Korpustyp: Untertitel
Was war in der Schachtel?
Co bylo v té krabici?
   Korpustyp: Untertitel
- Winston, wie auf der Schachtel.
- Winstone, je to na krabici.
   Korpustyp: Untertitel
Da drüben, auf der Schachtel.
Támhle, na krabici.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wohnten in einer Schachtel.
Jednou jsme bydleli v krabici.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist in der Schachtel?
- Copak v té krabici je?
   Korpustyp: Untertitel
Oder mit einer Schachtel Streichhölzer.
Nebo s krabičkou sirek.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist in der Schachtel?
Co je v téhle krabici?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kämpfe mit der schachtel.
Tak jo, poperu se s tou krabicí.
   Korpustyp: Untertitel
- Mit Überraschung in jeder Schachtel.
Překvapení v každé krabici.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Metallgegenstände in die Schachtel.
Odložte všechny kovové předměty na podnos.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht neugierig auf die Schachtel?
Zeptáte se na tu krabici?
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen in der großen Schachtel!
Vítej na papundeklové palubě.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist denn die Schachtel?
- Proč nejsou v krabici?
   Korpustyp: Untertitel
Nahm alle aus der Schachtel.
Jo, vzal jsem všechny.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie schon, alte Schachtel.
Tak pojď už, ty stará potvoro.
   Korpustyp: Untertitel
$200 für eine Schachtel Kekse?
$200 za krabici sušenek?
   Korpustyp: Untertitel
Dad, ich brauche diese Schachtel.
Tati, potřebuju tu krabici.
   Korpustyp: Untertitel
Träum süß, du alte Schachtel.
Počkej, ty stará rachejtle.
   Korpustyp: Untertitel
- Und die Schachtel auch. - Gut.
- A v pěkný krabici.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht verwenden, wenn Schachtel bereits geöffnet war.
Před prvním použitím zkontrolujte, zda je obal neporušen.
   Korpustyp: Fachtext
Nicht verwenden , wenn Schachtel bereits geöffnet war .
Neužívejte , jestliže je obal porušen .
   Korpustyp: Fachtext
Moment mal, wer hat die Schachtel aufgemacht?
Kdo mi to otevřel?
   Korpustyp: Untertitel
Noch eine Schachtel Oreo's ist alle?
Tak tam zmizely všechny Disca?
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, es war in der Schachtel.
Tuším jsem ho viděla na skříňce.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Schachtel Assos und eine Kent.
Chtěla bych Assos a Kent.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Schachtel Assos und eine Lux.
Dej mi tedy Assos a Lux.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht einmal in ihrer Schachtel des Horrors.
Dokonce ani v její krabici hrůzy.
   Korpustyp: Untertitel
Das Fahrrad ist in der Schachtel.
To je kolo v krabici.
   Korpustyp: Untertitel
In der Schachtel könnte sich alles befinden.
V té bedně může být cokoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Reichst du mir mal die Schachtel da?
Go, podala bys mi tu krabičku, prosím?
   Korpustyp: Untertitel
Jawohl, eine Schachtel Zigaretten und Brown Thunder.
Balíček cigár a Brown Thunder.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Ausweis ist in der Schachtel.
Pas máte v přihrádce.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind also in der Schachtel.
Takže my jsme v krabici.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will die Jumbo-Schachtel mit Buttermais.
Dám si balení jumbo a kukuřici.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte eine Schachtel mit Eidechsen.
Já bych chtěla akvárko s ještěrkama.
   Korpustyp: Untertitel
- 6 geladen, 12 in der Schachtel.
- 6 v pistoli, plus 1 2 v zásobníku.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie schlagen sie mit einer Schachtel?
Chceš je umlátit krabicí?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist richtig, in so einer Schachtel.
Přesně v takové krabici.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin doch keine alte Schachtel!
Já přece nejsem žádná stará babizna.
   Korpustyp: Untertitel
Was hast du in der Schachtel?
Co vlečeš v té krabici?
   Korpustyp: Untertitel
Leg die Schachtel in die Erde.
Dej tu krabici do země.
   Korpustyp: Untertitel
- Geht so. - Bitte eine Schachtel Lights.
Vzal bych si jedny lehký.
   Korpustyp: Untertitel
Da steht "Crunch" auf der Schachtel.
- Moc to řešíš.
   Korpustyp: Untertitel
Oh ja, natürlich. In der Schachtel.
Jistě, v té krabici.
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Schachtel sind einige eurer Spielsachen.
V krabici jsou jejich hračky.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich eine Schachtel Streichhölzer haben?
- Půjčíte mi krabičku sirek?
   Korpustyp: Untertitel
- Aber auf unserer Schachtel, sind sie weggeschnitten.
Ale na naší krabici? Jsou vyříznuté.
   Korpustyp: Untertitel
Hol bei Cassidy eine Schachtel Patronen.
Cassidy ti dá bednu nábojů.
   Korpustyp: Untertitel
Worauf wartest du, eine Schachtel Pralinen?
To čekáš na nějakou bonboniéru?
   Korpustyp: Untertitel
-Und wer ist die alte Schachtel?
A co je tohle za rachejtli?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte diese kleine Schachtel anfertigen lassen.
Nechal jsem si na ni udělat tuhle krabičku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schachtel, die er gebastelt hat.
Vyrobil takovou lepenou krabičku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden in einer schachtel daneben versteckt.
Bývají někde vedle sejfu.
   Korpustyp: Untertitel
"Magische Schachtel" ist eine Metapher, John.
"kouzelná krabka" je metafora, Johne.
   Korpustyp: Untertitel
Hol Mutters alte Schachtel mit den Schnittmustern!
Běž do podkroví pro střihy.
   Korpustyp: Untertitel
Phyllis, du bleibst in der Schachtel.
Dobrá, Phyllis, ty zůstaneš v krabici.
   Korpustyp: Untertitel
- Die alte Schachtel sieht gefährlich aus.
Ta stará raketa vypadá důležitě.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist in der rosa Schachtel?
Copak máš v té růžové krabičce?
   Korpustyp: Untertitel
Er schenkt mir immer eine Schachtel Gebäck.
On mi vždycky dává krabici sušenek.
   Korpustyp: Untertitel
- Schau einfach in die Schachtel, ja?
Prostě zkontroluj tu krabici, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Die Schachtel stand plötzlich vor der Lokustür.
Tohle jsem našel cestou na hajzl.
   Korpustyp: Untertitel
Das Geld ist in einer grünen Schachtel.
Pam, všechny peníze mám v zelený krabici.
   Korpustyp: Untertitel