Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Schachzug&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schachzug tah 34 manévr 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Schachzug tah
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Auch die vielzitierte Trendwende der russischen Außenpolitik erweist sich wahrscheinlich bei näherer Betrachtung bloß als taktisch kluger Schachzug.
Často citovaný obrat ruské zahraniční politiky se při bližším pohledu ukázal být jen šikovným taktickým tahem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich beginne zu glauben, daß Montana kein guter Schachzug ist.
Začínám si myslet, že jet do Montany není dobrý tah.
   Korpustyp: Untertitel
Putins jüngste Schachzüge in Nordkorea und seine vorsichte Haltung gegenüber dem Irak sind nur zwei Beispiele aus der jüngsten Vergangenheit.
Putinovy nedávné tahy v Severní Koreji a jeho opatrné kroužení kolem Iráku jsou toho nejnovějšími důkazy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeder gute Spion hätte einen Schachzug wie diesen geschätzt.
Každý dobrý špion by ocenil tah jako je tenhle.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie es mich klar und deutlich sagen: Das war ein kluger Schachzug des Rates - ein sehr kluger Schachzug.
Dovolte mi říci to jasně: Od Rady to byl chytrý tah, velmi chytrý tah.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Liebe. Ein voreiliger Schachzug der Evolution, Zylonen zu entwickeln, die zu Liebe fähig sind.
Láska - dobrý tah, zařídit, aby ji Cyloni cítili.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ernennung Bernard Kouchners zum französischen Außenminister war ein brillanter politischer Schachzug des französischen Präsidenten Nicolas Sarkozy.
Jmenování Bernarda Kouchnera francouzským ministrem zahraničí bylo ze strany francouzského prezidenta Nicolase Sarkozyho geniálním politickým tahem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie? Er ist immer 8 Schachzüge voraus.
No, vždycky je osm tahů před námi.
   Korpustyp: Untertitel
Als Folge erhielt es Waffen und Truppen von den Russen. Trotz dieses Schachzuges stellte es sich weiterhin als unmöglich heraus, den Aufstand niederzuschlagen.
Následkem toho dostala zbraně a jednotky od Rusů. Navzdory tomuto tahu však se pořád ukazovalo nemožným potlačit povstání.
   Korpustyp: Fachtext
- als einen Schachzug gegen Burrell betrachten.
- bude vnímat jako tah proti Burrellovi.
   Korpustyp: Untertitel

79 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schachzug"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sorry, Schachzug.
Je mi líto, Gambite.
   Korpustyp: Untertitel
Ja. Ein geschickter Schachzug.
Ano, bylo to dost chytrý.
   Korpustyp: Untertitel
Das war mein Schachzug!
Byl to můj plán.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist Peters Schachzug.
To je cílem Peterovy hry.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ja. Kluger Schachzug, Rick.
Jo, jo, dobrej nápad, Ricku.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte ein Schachzug sein.
Mohl by to být trik.
   Korpustyp: Untertitel
Ein seltsamer Schachzug der Handelsföderation.
To bych od Federace nečekal.
   Korpustyp: Untertitel
Er kennt jeden Schachzug, oder?
- Ten vážně ví, co dělá, že?
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Schachzug war exakt geplant.
Všechno, co do teď udělal měl naplánovaný.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ein kühner Schachzug.
- Bylo to smělé.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte ein guter Schachzug sein.
Mohl by to být dobrej pokrok.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du hattest Agenten hier, guter Schachzug.
- Ale tys tam měl agenty, dobrá práce.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, dein Schachzug hat nicht geklappt.
Ne, to ty jsi selhal.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre kein kluger Schachzug, Mr. Angier.
To by bylo nerozumné, pane Angiere.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wohl ein kluger Schachzug.
- To bylo nejspíš chytrý.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, das ist ein guter Schachzug.
Jasně, to je chytrý.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein unerwarteter Schachzug von ihr.
Tohle bych od ní nečekal.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ein klassischer Arafat-Schachzug.
- Tak teď víš proč.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein gewaltiger Schachzug, Bruder.
- To je ukázka síly, brácho.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht jeden Schachzug gewinnen.
- Nemůžeš vyhrát všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben uns für jeden Schachzug benutzt.
Celou dobu jste nás využívala.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein kluger Schachzug, Castle.
To bylo chytré, Castle.
   Korpustyp: Untertitel
Also war dein Schachzug, ohnmächtig zu werden.
Takže tvým plánem bylo omdlít, a jeho vydržet mučení?
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, wir könnten einen kühneren, strategischen Schachzug wagen.
Myslel jsem, že bychom mohli zkusit něco odvážnějšího.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Meister darin, seinen finalen Schachzug zu verstecken.
Je mistrem ve schovávání jeho pravé dohry.
   Korpustyp: Untertitel
Vergeltung für meinen Schachzug vom letzten Jahr, nehme ich an.
Hádám, že je to odplata za můj loňský gambit?
   Korpustyp: Untertitel
Aber es wäre ein kluger Schachzug, mich zu unterstützen.
Ale bylo by chytré se mě zastat.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Schachzug mit Agent Walker war ein Geniestreich.
Váš gambit s agentkou Walkerovou bylo mistrovské dílo.
   Korpustyp: Untertitel
Das hört sich nach einem A-Schachzug an.
Myslím, že to zní jako "A" pohybu.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich nicht der klügste Schachzug am ersten Schultag.
Na první den to není nejchytřejší, co?
   Korpustyp: Untertitel
Das war nur ein Schachzug, um unsere Ehe zu retten.
Vymyslela jsem si to, abych zachránila naše manželství.
   Korpustyp: Untertitel
Dachten Sie wirklich, dieser saublöde Schachzug würde aufgehen?
Vážně sis myslel, že ten trapnej trik zabere?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der erste clevere Schachzug von Ihnen.
To je první chytrá věc, kterou jste udělal.
   Korpustyp: Untertitel
Das klingt nicht nach einem klugen Schachzug, Mann.
To mi nepřipadá rozumný, hochu.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Dad, das war ein echt begnadeter Schachzug.
Teda, tati, to jsi skoulel parádně.
   Korpustyp: Untertitel
Den Schachzug hätten sie in Gettysburg probieren sollen.
To jsme měli zkusit u Gettysburgu.
   Korpustyp: Untertitel
Mann, das war ein saudummer Schachzug alleine hierher zu kommen.
To teda byla ale kravina, chodit sem sám.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schachzug, der dazu dient, Fischer gegen sein Unterbewusstsein aufzuhetzen.
Způsob, jak Fischera navést proti vlastnímu podvědomí.
   Korpustyp: Untertitel
Mike, denkst du, das ist ein kluger Schachzug?
Miku, myslíš, že je to chytré?
   Korpustyp: Untertitel
Das mit dem Sicherheitsgurt war ein cleverer Schachzug.
Tvoje auto je fakt dobrej řidič.
   Korpustyp: Untertitel
Das war vermutlich ein kalkulierter Schachzug, um uns einzuschüchtern.
jistě to mají dobře spočítané pokoušejí se nás zastrašit.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist kein politischer Schachzug, Herr Cashman: unsere Reaktion war weniger als angemessen.
My nejsme v tomto političtí, pane Cashmane: naše reakce byla méně než přiměřená.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was dieses Gespräch angeht, würde ich es als schlauen Schachzug bezeichnen.
Právě teď to vypadá jako dobré rozhodnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Kluger Schachzug, die Tasche wieder dahinzutun, wo Sie sie gefunden haben.
Bylo chytré nechat tu tašku, kde jste ji našli.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat Marcel davon überzeugt, dass die Hexen einen Schachzug gegen ihn planen.
Přesvědčil Marcela, že proti němu čarodějky něco plánují.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe euch einen Schachzug, den House lieben wird, direkt von einem seiner ehemaligen Angestellten,
Poradím vám něco, co se bude Housovi líbit. Je to přímo od jednoho člena jeho bývalého týmu.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, schau, A hat den Schuh in Emilys Haus platziert, - weil Mona einen verrückten Schachzug machte.
Ne, hele, "A" dala tu botu do Emilyina domu kvůli Monině bláznivému kroku.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, das hätte er nicht fragen sollen. Das ist ein Anfänger-Schachzug.
Na tohle se ptát neměl, to je začátečnické.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mir bloß nicht sicher, ob ein Börsengang im Moment der beste Schachzug wäre.
Jen si nejsem jistý, že jít na burzu je momentálně nejlepší řešení.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben wir wirklich gekündigt oder war das bloß ein Schachzug, um an den Vertrag zu kommen?
Opravdu končíme, nebo to byla finta, jak získat ten kontrakt?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Metatron seinen nächsten Schachzug auf der Erde macht, dann nimmt er sich verdammt viel Zeit.
Pokud Metatron plánuje něco na Zemi, dává si s tím sakra načas.
   Korpustyp: Untertitel
Kluger Schachzug, Ashley einzusetzen, wo Salvadors Vorliebe für exotische Frauen allen bekannt ist.
Pořád ukazovat Ashley, když má Salvador pro exotické ženy slabost.
   Korpustyp: Untertitel
Auch die vielzitierte Trendwende der russischen Außenpolitik erweist sich wahrscheinlich bei näherer Betrachtung bloß als taktisch kluger Schachzug.
Často citovaný obrat ruské zahraniční politiky se při bližším pohledu ukázal být jen šikovným taktickým tahem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir missbilligen diesen Schachzug, denn falls es sich hierbei um einen Witz handelt, sollte es besser ein kurzer sein.
My to neschvalujeme, protože pokud to má být vtip, pak by měl být opravdu krátký.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten eigentlich ehrlich sein, aber es war politisch schon immer ein guter Schachzug, ein düsteres Bild zu entwerfen.
Máme být upřímní, ale politicky je vždy prospěšné vykreslit mlhavý obraz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und auch wenn euer Timing einen Zweck in meinem Schachzug erfüllte, war es trotzdem ein zufälliges Ereignis.
A i když vaše načasování fungovalo s mým trikem, přesto to bylo náhodné.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ernennung Bernard Kouchners zum französischen Außenminister war ein brillanter politischer Schachzug des französischen Präsidenten Nicolas Sarkozy.
Jmenování Bernarda Kouchnera francouzským ministrem zahraničí bylo ze strany francouzského prezidenta Nicolase Sarkozyho geniálním politickým tahem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist unwahrscheinlich, dass Musharrafs neuster Schachzug Erfolg haben wird, denn seine politische Unterstützung befindet sich auf dem Tiefpunkt.
Je nepravděpodobné, že by Mušarafův poslední gambit uspěl, neboť jeho podpora u veřejnosti dosahuje minima.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Unterstützung der freien Marktwirtschaft durch die Regierung Blair erwies sich in vielerlei Hinsicht als intelligenter und produktiver Schachzug.
V mnoha ohledech se podpora volnotržních politik Blairovou vládou ukázala jako mazaná a přínosná změna.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Washington glaubt, es sei eine Finte, aber wenn sie Unrecht haben, welchen Schachzug schlagen Sie dann vor?
Washington si sice myslí, že je, ale předpokládejme, že se mýlí. Kam bys poslal své lodě?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wird Obamas Schachzug funktionieren, der US-Senat wird das Gesetz durchwinken, und andere Länder werden auch ihren Teil tun.
Možná Obamův gambit vyjde, americký Senát schválí příslušnou legislativu a také další země splní své závazky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das mit dem vereinbarten Bonus war ein kluger Schachzug von dir. Hätte von deinem Vater sein können.
To s tou přirážkou bylo chytré, tak by to udělal tvůj otec.
   Korpustyp: Untertitel
Als Folge erhielt es Waffen und Truppen von den Russen. Trotz dieses Schachzuges stellte es sich weiterhin als unmöglich heraus, den Aufstand niederzuschlagen.
Následkem toho dostala zbraně a jednotky od Rusů. Navzdory tomuto tahu však se pořád ukazovalo nemožným potlačit povstání.
   Korpustyp: Fachtext
Es war das Gesicht einer Frau, die aufrichtiges Interesse und Besorgnis als Spott betrachten könnte, oder möglicherweise als Schachzug, um das Geschäft zu seinen Gunsten zu beeinflussen.
Byla to tvář ženy, která by upřímný zájem mohla považovat za škádlení nebo možná za snahu o porušení jejich dohody, aby z ní získal výhody pro sebe.
   Korpustyp: Literatur
In diesem Zusammenhang weiß Japan, dass eine vertiefte strategische Zusammenarbeit mit Indien – das ebenfalls danach trachtet, den zunehmenden militärischen Druck aus China abzuschwächen – sein bester Schachzug ist.
V tomto kontextu si Japonsko uvědomuje, že hlubší strategická spolupráce s Indií – která se rovněž snaží otupit sílící vojenský tlak Číny – je jeho nejlepším postupem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Verärgerung, die dieser Schachzug auslöste, hat einen Großteil der regionalen Kooperation, die in den letzten zehn Jahren aufgebaut wurde, zunichte gemacht.
Vlna nesnášenlivosti, jíž Orbán svým manévrem vyvolal, zastavila významnou část regionální spolupráce posledních deseti let.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sein jüngster diesbezüglicher Schachzug war der Versuch, die Transit-Pipelines der Ukraine im Austausch für billigeres Gas an die russische Gazprom zu verkaufen.
Jeho nejnovější gambit není ničím jiným než snahou prodat ukrajinské tranzitní produktovody ruskému Gazpromu výměnou za levnější plyn.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die allgemeinere Botschaft des griechischen Schachzuges ist, dass „Absprache“ bisher ein Codewort für die fast totale Kontrolle der Kreditgeber war (manchmal zusammen mit der EZB).
Obecnější vzkaz vyplývající z řeckého kroku zní tak, že „koordinace“ byla až dosud skrytým kódem pro téměř naprostou kontrolu ze strany věřitelů (někdy ve spolupráci s ECB).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Verschwinden Berezovsky's kurz vor der Präsidentenwahl wäre ein kluger Publicity-Schachzug und eine Möglichkeit, die ungewollten Zeugen der 'Jeltsin-Brigade' zum Schweigen zu bringen.
Odstranění Berezovského těsně před prezidentskými volbami by bylo vhodným reklamním tahem a zároveň cestou, jak umlčet “nevhodné svědky” z Jelcinova okolí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Elijah, wenn das "nicht an dein Handy gehen" ein kluger Schachzug in deinem Plan war, mich zurück in diese gottverlassene Stadt zu holen, dann schön.
Elijahu, pokud je nebrání mobilu součástí tvého chytrého plánu dostat mě zpět do bohem zapomenutého města, tak dobrá práce.
   Korpustyp: Untertitel
Ihnen eine Abreibung zu verpassen, währe kein so kluger Schachzug, besonders deshalb, weil Sie ein konkurrenzfähiger Mann sind, der es liebt, zu gewinnen.
Natřít vám to by nebylo moudré. Obzvlášť, když jste tak soutěživý a rád vyhráváte.
   Korpustyp: Untertitel
Strauss-Kahns Nominierung war auch ein effektiver Schachzug im Hinblick auf die französische Innenpolitik, da man sich davon eine Schwächung der sozialistischen Opposition erwarten darf.
Strauss-Kahnova nominace byla také účinnou ranou ve vztahu k francouzské domácí politice, neboť slibuje oslabit socialistickou opozici.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ganz gleich, wie die Situation ist, ganz gleich wie aussichtslos, du hattest immer einen Schachzug, einen Bluff, den du ausspielen konntest.
Nezáleželo na situaci, jak zoufalá byla, vždycky jsi měla navrch, nějaký blaf.
   Korpustyp: Untertitel
- Cleverer Schachzug. Vor allem ist es schwer, jemand zu verteidigen, der nicht als Zeuge auftreten kann, weil er weiß Gott wohin verschwunden ist!
Zvlášť když je docela těžký někoho obhajovat, když nemůže být u soudu, protože zmizel bůhví kam!
   Korpustyp: Untertitel
Die Vergabe der Olympischen Spiele an Moskau 1980 war sicherlich ein geschickter Schachzug der Regierung von Jimmy Carter und seines nationalen Sicherheitsberaters Zbigniew Brzezinski, um die Sowjetunion, zumindest für eine Weile, gegenüber dem Westen und dessen demokratischem Einfluss zu öffnen.
Udělení práva pořádat Olympijské hry v Moskvě v roce 1980 byl pravděpodobně důmyslný plán, který připravila administrativa Jimmyho Cartera a jeho poradce pro národní bezpečnost Zbigniew Brzezinski, aby alespoň na krátkou dobu otevřeli Sovětský svaz západu a jeho demokratickému vlivu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das lehnen wir ab, und wir werden gegen die zusätzlichen Regelungen stimmen. Sie beschleunigen die Vollendung der Grundverordnung und sind ein weiterer krimineller Schachzug in der Kampagne gegen die europäische Zuckerindustrie und ihre Arbeitskräfte.
Nesouhlasíme s tím a budeme hlasovat proti dalším opatřením: urychlují dokončení základní regulace a jsou jen dalším zločinným krokem v tažení proti evropskému cukrovarnickému průmyslu a jeho pracovníkům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zentraler strategischer Schachzug der beiden verbleibenden Kandidaten wird es dabei sein, die Wähler aus der Mitte anzulocken, ohne dabei Ihre Stammwähler auf der Linken oder der Rechten zu verlieren.
Klíčovým strategickým krokem obou zbývajících kandidátů bude přilákat hlasy středových voličů, aniž by ztratili své levicové respektive pravicové voličské jádro.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Heute werden wir erleben, wie auf prätentiöse Weise der Glaube an die Menschenrechte bekräftigt wird, während sich die EU-Elite gleichzeitig darauf vorbereitet, ihren bisher arrogantesten Schachzug zu feiern, indem sie die neu verpackte Verfassung unterzeichnet, ohne die Menschen, ihre Wünsche oder Gedanken auch nur im Geringsten zu berücksichtigen.
Zítra uslyšíme ještě ambiciózní ujištění o víře v lidská práva, současně přitom elita EU připravuje oslavu svého doposud největšího projevu arogance, neboť se chystá podpis přebalené Ústavy, aniž by se tito představitelé podívali do zpětného zrcátka na obyvatele svých zemí a na to, co tito chtějí a co si myslí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich will dir ja jetzt keine Nachhilfe darin geben, wie man sich als Freund verhalten sollte, aber wenn du doch wusstest, dass Jos durchgeknallter Bruder unterwegs und hinter ihr her ist, glaubst du dann nicht auch, es wäre ein kluger Schachzug gewesen, sie im Auge zu behalten?
Ne, že bych ti dával lekce o tom, jak být přítelem, ale pokud jsi věděl, že její pošahanej brácha je na svobodě a jde po ní, nemyslíš, že by bylo chytré na ni dohlížet?
   Korpustyp: Untertitel