Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sir Henrys Verliebtheit konnte niemandem schaden außer Sir Henry selbst.
Zamilovanost sira Jindřicha nemohla ublížiti nikomu jinému mimo siru Jindřichu samému.
Pelants Geld war eh schon schmutzig. Wem hätte es geschadet?
Pelantovy prachy byly stejně špinavé, tak komu by to ublížilo?
6. betont, dass die EU keine Wirtschaftssanktionen gegen Belarus verhängt hat und dem belarussischen Volk nicht schaden will;
6. zdůrazňuje, že EU neuvalila na Bělorusko ekonomické sankce a nemá v úmyslu ublížit běloruskému lidu;
Die CTU hat nicht genug Informationen um uns zu schaden.
PTO nemá dost informací, aby nám to mohlo ublížit.
kann anderen Menschen schaden, auch wenn diese dieselben Symptome haben wie Ihr Kind.
ublížit, a to i tehdy, má- li stejné příznaky jako Vaše dítě.
Sie sollte nicht Kutsche fahren, das könnte dem Kind schaden.
Neměla by jezdit v kočáru. Mohlo by to ublížit dítěti.
Xolair wird Ihnen nicht schaden , aber es kann sein , dass Sie zur Behandlung dieser Zustände andere Medikamente benötigen .
Xolair Vám neublíží , ale můžete potřebovat jiné léky pro léčbu těchto stavů .
Joshie sagt, eine Lüge schadet allen.
Joshie říká, že lež ublíží všem.
Wenn dies wirklich ein Traum war, konnte es nicht schaden, Anweisungen zu befolgen;
Pokud toto je sen, tak nikomu neublíží, když se bude řídit příkazy;
Dahlia wird nicht nahe genug herankommen, um Hope zu schaden.
Dahlia se k ní nepřiblíží natolik, aby jí mohla ublížit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Reform wird niemandem nützen und vielen schaden.
Tato reforma nepomůže nikomu, a uškodí mnohým.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich überzeugte den Kronprinzen, dass Musik nicht schadet.
Přesvědčil jsem korunního prince, že trochu hudby neuškodí.
Deswegen würde mehr Aufmerksamkeit dafür nicht schaden.
Proto by neuškodilo věnovat jí více pozornosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn Sie das so sagen, kann ein kleiner Drink wohl nicht schaden.
No, pokud to podáte takhle, myslím že jeden malý drink neuškodí.
Steigende Temperaturen schaden manchen Kulturpflanzen, während andere davon profitieren.
Rostoucí teploty ve skutečnosti některým plodinám uškodí a jiným prospějí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und ich dachte, es könnte nicht schaden, zusätzliches Sicherheitspersonal einzustellen.
A to jsem si myslela, že pár členů ochranky navíc neuškodí.
Improvisierte und einseitige Maßnahmen können sogar mehr schaden als nützen.
Improvizované a jednostranné kroky mohou dokonce spíše uškodit než přinést užitek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dunbar und Sharp haben sich direkt angegriffen und ich denke, das hat beiden geschadet.
Dunbarová i Sharpová byly tvrdé, ale oběma to uškodilo.
Trink nicht so viel Kaffee, das kann dir schaden!
Nepij tolik kávy, to ti může uškodit!
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Dass Anna Ihnen nichts gesagt hat, hat allen geschadet.
To, že vám Anna nic neřekla, uškodilo všem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies schadet sowohl den Dorschbeständen als auch der Umwelt der Ostsee.
Uvedený stav škodí jak populaci tresky obecné, tak Baltskému moři.
Wenn es nicht wahr ist, schadet es nicht.
Není-li to pravda, pak mluvit o tom neškodí.
Ungarn wird diesen Bericht im Rat ablehnen, und die ungarischen MdEP werden dies ebenfalls tun, denn er schadet der europäischen Landwirtschaft.
Maďarsko bude v Radě proti této zprávě a podobně i maďarští poslanci v Evropském parlamentu, protože škodí evropskému zemědělství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rauchen schadet der Gesundheit.
Tobě nikdo neřekl, že kouření škodí zdraví?
Der Mensch wird als Wesen betrachtet, das der Umwelt schadet und keinerlei positive Auswirkung auf sie hat.
Zobrazují člověka jako stvoření, které jen škodí životnímu prostředí a nijak mu neprospívá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Denning wusste, Prophidil könnte Menschen schaden. Sie gaben es trotzdem frei.
Denning věděl, že prophidil může škodit, a stejně ho prodává.
Die Maßnahmen zugunsten von AVR würden dem Unternehmen nicht nur geschäftlich schaden, sondern würden auch die technologische Entwicklung bremsen.
Opatření ve prospěch společnosti AVR údajně škodí společnosti nejen z obchodního hlediska, ale brzdí i technologický rozvoj.
- Ich denke, das könnte nicht schaden.
- Předpokládám, že by neškodilo dátji tam.
Verschmutzt man die Luft, schadet man jedem, der atmet.
Znečišťováním ovzduší člověk škodí každému, kdo dýchá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du weißt doch, Fett schadet Tieren!
Víš přece, že mastný zvířatům škodí!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn die Russen Ihre „Friedenstruppe“ nur eingesetzt hätten, um der Bevölkerung Südossetiens bei ihrer „Selbstbestimmung“ Schutz zu bieten (und dabei auf den Präzedenzfall des westlichen Handelns im Kosovo verwiesen hätten), hätten sie ihrer Soft Power kaum geschadet, und der Nutzen hätte die Kosten überstiegen.
Kdyby Rusové svých „mírových“ sil využili výhradně na ochranu „sebeurčení“ Jihoosetinců (s poukazem na precedent západního postupu v Kosovu), svou měkkou moc by mnoho nepoškodili a přínosy by možná nad náklady převážily.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Okay, nun, es hat offensichtlich nicht deiner Erinnerung geschadet.
No, tvou poměť to zajisté nepoškodilo.
In der Tat hat ein größerer Versuch, der Region zu helfen, ihr nur geschadet.
Opak je pravdou a jeden velký pokus o pomoc v podstatě poškodil celý region.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du hast den Männern geschadet und dafür wirst du büßen müssen.
Poškodila jsi všechny muže a musíš za to trpět.
Die Aussetzung der Verhandlungen in der Doha-Entwicklungsrunde der Welthandelsorganisation hat in erster Linie den Entwicklungsländern geschadet.
Přerušení jednání o rozvojové agendě z Dohá Světové obchodní organizace nejvíce poškodilo rozvojové země.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch die G8 haben eine klare Position bezogen, nicht durch die Verhängung von Sanktionen, die insbesondere der Zivilbevölkerung geschadet hätten, sondern mit "finanziellen Maßnahmen", die speziell Unternehmen, Banken und Persönlichkeiten der seit 1980 an der Macht befindlichen Regierung zugute kommen werden.
Země skupiny G8 rovněž zaujaly velmi jasné stanovisko, nikoli zavedením sankcí, které by poškodily především civilní obyvatelstvo, nýbrž "finančními opatřeními", která se týkají zejména firem, bank a osob spojených s režimem, který je u moci od roku 1980.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Überhitzte Reden haben schon vielen afrikanischen Initiativen geschadet und traurigerweise leisten große Industrieländer und internationale Organisationen dieser Tendenz oft Vorschub, indem sie Pläne verbal unterstützen, den Worten aber keine praktische Hilfe folgen lassen.
Přehnaně vášnivá rétorika už dokázala poškodit nemálo afrických iniciativ, přičemž mnoho významných průmyslových zemí a mezinárodních organizací tomu bohužel ještě napomáhá, když slovně podporuje plány, jež nehodlá podpořit praktickou pomocí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Isolationistischen Politikern mögen andere Länder egal sein, aber sie sollten sich gut überlegen, ob sie nicht dem eigenen Land schaden.
Izolacionistickým politikům sice snad na ostatních zemích nesejde, ale měli by si vše dobře rozmyslet, aby nepoškodili svou vlastní zemi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aus meiner Sicht liegt uns hier ein ausgewogener Text vor, der die Verwendung bestimmter schädlicher Pestizide verbietet, ohne jedoch der europäischen Landwirtschaft zu schaden.
Podle mého názoru máme před sebou vyvážený text, který zakáže používání některých škodlivých pesticidů, ale nepoškodí evropské zemědělství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uribes politischer Niedergang würde allen schaden, doch die Ablehnung des FTA aufgrund von Menschrechtsgesichtspunkten könnte einen gesunden Präzedenzfall schaffen.
Uribeho politický odchod by poškodil všechny, ale odmítnutí FTA kvůli lidským právům by mohlo vytvořit příznivý precedent.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist bedauerlich, dass die heutige russische Führung sich entschieden hat, den Molotow-Ribbentrop-Pakt – der der Entwicklung der gesamten Ostseeregion über so viele Jahre hinweg geschadet hat und noch immer eine politische Altlast darstellt, die die Beziehungen zwischen den Nachbarn des Ostseeraums zu vergiften droht – nicht zu verurteilen.
Je škoda, že se dnešní ruské vedení rozhodlo neodsoudit Pakt Molotov-Ribbentrop, který tolik let poškozoval vývoj celého Pobaltí – a který je stále zdrojem politického kalu, jenž hrozí otrávením vztahů mezi sousedy kolem Baltského moře.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die bisherige Situation hat dem europäischen Binnenmarkt erheblich geschadet.
Tato situace až dosud vážně poškozovala jednotný evropský trh.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Statt das Geld über Kenias Ressortministerien zu leiten, müssen wir nach Mitteln und Wegen suchen, es als Projekthilfe ins Land fließen zu lassen, womit auch gewährleistet würde, dass den Armen in Kenia durch solche Maßnahmen nicht geschadet wird.
Místo toho, abychom do Keni směřovali finance prostřednictvím ministerstev, bychom měli hledat způsoby, jak to činit podporou projektů, což rovněž zajistí, že chudí Keňané nebudou poškozováni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Finanzkrise hat den Armen mehr geschadet als den Reichen.
Finanční krize poškozuje mnohem víc chudé než bohaté.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Russland wird in der Ukraine, den Baltischen Staaten und selbst auf dem Balkan immer selbstbewusster und aggressiver (während die Sanktionen gegenüber Russland vielen europäischen Volkswirtschaften geschadet haben).
Rusko přidává na průbojnosti a agresivitě na Ukrajině, v pobaltských zemích, a dokonce na Balkáně (přičemž řadu evropských ekonomik poškozují sankce proti Rusku).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein weiteres, häufig vorgebrachtes Argument gegen die Tabakkontrolle – wonach sich Regierungen nicht in die individuellen Entscheidungen von Menschen einmischen sollen, die niemand anderen schaden – steht im Widerspruch sowohl zum Hausverstand als auch zur aktuellen Beweislage.
Další běžný argument proti regulaci tabáku – tvrzení, že když lidé nepoškozují ostatní, vlády by se do jejich osobních rozhodnutí neměly vměšovat – se neslučuje se zdravým rozumem ani s důkazy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es sollte möglich sein, die Anerkennung oder Vollstreckung einer Europäischen Beweisanordnung zu versagen, soweit die Vollstreckung wesentlichen nationalen Sicherheitsinteressen schaden, die Informationsquelle gefährden oder die Verwendung von Verschlusssachen über spezifische nachrichtendienstliche Tätigkeiten voraussetzen würde.
Měla by existovat možnost odmítnout uznání nebo výkon evropského důkazního příkazu v rozsahu, v němž by jeho výkon poškozoval základní zájmy národní bezpečnosti, ohrožoval zdroj informací nebo si vyžádal použití utajovaných informací týkajících se konkrétní zpravodajské činnosti.
Frankreich ging es um sein gaullistisches Ziel. Man wollte den USA schaden oder sie sogar demütigen, um damit den eigenen Nationalstolz aufzupolieren.
Francie prosazovala svůj vlastní gaullistický cíl posilování francouzské národní prestiže tím, že USA poškozovala, nebo dokonce ponižovala.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Veröffentlichung bestimmter Informationen kann entfallen, wenn sie den Gesetzesvollzug behindern, dem öffentlichen Interesse zuwiderlaufen, die legitimen Geschäftsinteressen öffentlicher oder privater Unternehmen beeinträchtigen würde oder dem lauteren Wettbewerb zwischen diesen Unternehmen schaden könnte.
Od zveřejnění některých informací však může být upuštěno, pokud by to bylo překážkou uplatnění zákona, bylo v rozporu s veřejným zájmem nebo by to poškozovalo oprávněné obchodní zájmy veřejných nebo soukromých podniků nebo by to mohlo mezi nimi narušit korektní hospodářskou soutěž.
Ich glaube, dass die Europäische Kommission den Prozess der Einführung des Euros überdenken sollte und eine klare Strategie für seine Einführung vorbereiten sollte, die nicht indirekt dazuführt, dass Mitgliedstaaten sich selbst oder ihren Nachbarn schaden.
Myslím si, že Evropská komise by se měla zamyslet nad postupem zavádění eura a měla by pro něj vypracovat jasnou strategii, která nepřímo nesvede členské státy k tomu, aby poškozovaly samy sebe nebo své sousedy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gewalt schadet den einzelnen Frauen, aber auch ihren Familien.
Páchání násilí ubližuje jednotlivým ženám, ale násilí ubližuje i jejich rodinám.
Den Menschen dürfen wir zwar nicht schaden, aber Monstern können wir höllischen Schaden zufügen.
Nesmíme sice ubližovat lidem, ale nikde není psáno, že nemůžeme vážně ublížit příšeře.
Subventionen schaden Landwirten in Entwicklungsländern, weil sie zu höherem Ertrag führen – und zu niedrigeren globalen Preisen.
Dotace ubližují zemědělcům v rozvojových zemích, protože vedou k vyšší produkci – a tím i k nižším světovým cenám.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der böse Mann wird dir nie mehr schaden.
Ten zlý člověk ti už nikdy nebude ubližovat.
Im Jahr 1996 glaubten 61% der chinesischen Raucher, dass ihnen Tabak wenig bis gar nicht schadet.
61% čínských kuřáků si v roce 1996 myslelo, že tabák jim neubližuje vůbec nebo jen málo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich schade dir mehr, als dass ich dir helfe.
Mám pocit, že ti víc ubližuju, než pomáhám.
Wir müssen genau wissen, wem die Finanzkrise schadet und wo, damit wir optimal reagieren können.
Potřebujeme přesně vědět, komu a kde finanční krize ubližuje, abychom mohli nejlépe reagovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und bitte fällen, besprühen oder schaden Sie den Bäumen nicht.
A prosím, nesrážejte, nesprejujte, a nijak neubližujte stromům.
Die verschiedenen Formen von Gewalt gegen Frauen schaden nicht nur den Frauen selbst, sondern auch ihren Familien.
Různé formy násilí páchaného na ženách ubližují nejen ženám samotným, ale i jejich rodinám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Warum dir selbst schaden, wenn du anderen schaden kannst?
Proč ubližovat sobě, když můžeš ubližovat ostatním?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Als Jim Rennie das Ei zerstört hat, hat er unserer Energiequelle geschadet.
Když Jim Rennie zničil vejce, ohrozil náš zdroj energie.
Meine Arbeit in dieser Abteilung hat mir geschadet.
Moje práce v ministerstvu mě ohrozila.
Sie sagen, dass ich mit meinen Versuchen, Flüchtlinge in der Sicherheitszone von Nanking vor Übergriffen zu schützen, den Beziehungen, den guten Beziehungen zwischen Japan und Deutschland schade.
Tvrdí, že moje snaha o ochránění uprchlíků v Nankingu by mohla ohrozit dobré vztahy Německa s Japonskem.
aufschieben, wenn diese Bekanntgabe seinen berechtigten Interessen schaden könnte, sofern diese Unterlassung nicht geeignet ist, die Öffentlichkeit irrezuführen, und der Marktteilnehmer in der Lage ist, die Vertraulichkeit der Information zu gewährleisten und er auf der Grundlage dieser Informationen keine den Handel mit Energiegroßhandelsprodukten betreffenden Entscheidungen trifft.
pozdržet zveřejnění důvěrných informací, aby neohrozil své oprávněné zájmy, pokud je nepravděpodobné, že by toto zdržení mohlo uvést veřejnost v omyl, a pokud je tento účastník trhu schopen zajistit důvěrnost těchto informací a neučiní na jejich základě rozhodnutí týkající se obchodování s velkoobchodními energetickými produkty.
Sie werden dem Baby nicht schaden.
Ich hasse den Gedanken, dass ein Amerikaner, geschweige denn Marine, seinem Land schaden wollte.
Nesnáším pomyšlení, že by nějaký Američan, natož pak mariňák, ohrozil svou zemi.
Hat sie irgend etwas getan, das dem Unternehmen schaden könnte?
A mohla udělat něco, čím by ohrozila společnost?
Sollten die Mitglieder des Direktoriums der EZB geldpolitische Fragen und ihre diesbezüglichen Beschlüsse mit anderen politischen Akteuren erörtern, oder könnte dies der Unabhängigkeit der Bank schaden?
Mohou členové Výkonné rady ECB projednávat měnovou politiku a svá rozhodnutí s ostatními politickými činiteli, nebo by to ohrozilo nezávislost banky?
Kuba dagegen kann wenig unternehmen, um der US-Wirtschaft zu schaden.
Kuba ovšem americkou ekonomiku nijak významně ohrozit nemůže.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nichts schadet einer Freundschaft mehr als die Toilettenroutinen des anderen zu gut zu kennen.
Nic neohrozí přátelství víc než příliš velké seznámení se s něčí záchodovou rutinou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In Spanien und Portugal richteten Brände erhebliche Schäden an.
Ve Španělsku a v Portugalsku působí velké škody požáry.
Ok, dann gehe ich ins Quake, bevor Harry mehr Schaden anrichtet.
Dobře, jedu tedy do Quaku, než tam Harry napachá další škody.
Tagebauanlagen können insbesondere Ökosysteme auf dem Land zerstören und somit riesigen Schaden anrichten.
Zejména těžba v lomech může narušit ekosystémy zemského povrchu a způsobit velké škody.
Aber er tötete eine Menge Menschen und verursachte Millarden Dollar an Schaden.
I tak ale zabila mnoho lidí a způsobila škody za miliardy dolarů.
Gegenstände und Tiere, die andere Reisende behindern oder belästigen oder Schäden verursachen können, dürfen nicht mitgenommen werden.
Předměty a zvířata, jež ostatní cestující omezují nebo obtěžují nebo mohou způsobit škodu, nelze vzít do vozu.
Wir erlitten schwere Schäden, Captain, aber wir leben.
Utrpěli jsme těžké škody, ale jsme naživu, Kapitáne.
Passivrauchen fügt der Volksgesundheit großen Schaden zu und verursacht Kosten für die europäische Wirtschaft.
Pasivní kouření způsobuje obrovskou škodu na veřejném zdraví a znamená náklady pro evropské hospodářství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mein Büro wird für jeden entstandenen Schaden angemessen aufkommen.
Můj úřad se bude zabývat každou škodou na majetku.
Ein Beförderer ist nicht für Schäden nach Absatz 1 und 2 verantwortlich:
Dopravce není odpovědný za ztráty nebo škody podle odstavců 1 a 2:
An deinem Ursprungsort kannst du den größten Schaden anrichten.
Právě v místě svého původu můžeš udělat největší škody.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
die geringsten Schmerzen, Leiden, Ängste oder dauerhaften Schäden auftreten.
vzniklo co nejméně bolestí, útrap, strachu nebo trvalých poškození.
Sequenz kann wegen Schäden an den Prozessoren nicht aktiviert werden.
Autodestrukční sekvence nelze spustit z důvodu poškození záložních řídících procesorů.
Dieses Produkt kann schwere Schäden der Augen verursachen.
Tento produkt může představovat riziko závažného poškození očí.
Schäden an unserem Energienetz könnten zu einer Kettenreaktion führen.
Další poškození naší energetické mřížky by mohlo přetížit komory.
Reifen mit folgenden Schäden dürfen nicht zur Runderneuerung angenommen werden:
K obnovování se nesmějí přijmout pneumatiky, vykazující následující poškození:
Stationssperre aufgehoben, aber die folgenden Bereiche sind aufgrund von Schäden und Schutt noch tabu.
Ruší se zákaz vycházení, ale následující úseky jsou kvůli poškození a suti stále nedostupné.
Die Möglichkeit von Schäden durch Turbulenzen oder Wirbelbildung ist gebührend zu berücksichtigen.
byla patřičně vzata v úvahu možnost poškození vlivem turbulence a vzniku vírů;
Ein Wartungsunfall, der keinerlei Schäden verursacht hat?
Nehoda při údržbě, která nezpůsobila žádné poškození?
Was oft wie ein Spiel erscheint, kann zu lebenslangen psychischen Schäden führen.
Co se často jeví jako hra, může vést k celoživotnímu psychologickému poškození.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr Kim, können Sie prüfen, ob das Schiff wirklichen Schaden erlitten hat?
Pane Kime, můžete zjistit, zda tam došlo k nějakému vážnému poškození?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Geschlechtsbezogene Gewalt führt zu schweren Schäden an der körperlichen und geistigen Gesundheit der Menschen.
Násilí na základě pohlaví vede k vážným újmám na tělesném i duševním zdraví člověka.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Finn ist nun vor Schaden geschützt, und sein Hass auf euch kann unserer Sache nicht länger schaden.
Finn je teď v bezpečí před újmou a jeho nenávist k vám už nemůže ohrozit naši společnou věc.
Der Schutz vor Verfolgung oder ernsthaftem Schaden ▌kann nur geboten werden
Ochranu před pronásledováním nebo vážnou újmou ▌mohou ▌poskytovat pouze:
Leider kann man es nicht rausschneiden, ohne großen Schaden anzurichten.
Naneštěstí to nemůže být odstraněné bez způsobení větší újmy na zdraví.
aus einer Vernetzung und Verflechtung kann sich potenzieller Schaden für andere ergeben, und
možné újmy způsobené jiným subjektům z důvodu vzájemného propojení a vzájemné závislosti, a
Sie denken, ich habe Schaden genommen?
Myslíte si, že jsem utrpěla újmu?
Ich bin daher der Ansicht, dass er keinen Schaden erleidet.
Z toho důvodu se domnívám, že skutečně neutrpí žádnou újmu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gebäude und Wehrmachtsangehörige kamen zu Schaden.
Budovy a i členové wehrmachtu došli veliké újmě.
Taten, die der Gesundheit der Frauen in erheblichem Maße Schaden zufügen, können nicht durch kulturelle Rücksichten legitimiert werden.
Činy, které vedou k vážné újmě na zdraví žen, nelze obhajovat na základě kultury.
Heute könnten wir das wohl machen, ohne ernsthaften körperlichen oder psychologischen Schaden zu nehmen.
Dnes bychom to mohli provádět bez vážné tělesné či psychologické újmy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Passivrauchen fügt der Volksgesundheit großen Schaden zu und verursacht Kosten für die europäische Wirtschaft.
Pasivní kouření způsobuje obrovskou škodu na veřejném zdraví a znamená náklady pro evropské hospodářství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Biff, darf ich annehmen, dass deine Versicherung für den Schaden aufkommt?
Biffe, předpokládám, že škodu zaplatí tvá pojišťovna.
der Beförderer, der den Schaden verursacht hat, haftet ausschließlich dafür;
dopravce, který škodu způsobil, odpovídá za tuto škodu výlučně sám;
Irgendwann muss jeder Einzelne Verantwortung übernehmen für unser kollektives Handeln und den Schaden, den wir der Erde damit zufügen.
Konečně my jako jednotlivci musíme přijmout zodpovědnost za naše společné činy a za škodu, kterou způsobují v našem světě.
Die Unternehmen müssten ferner bescheinigen, dass der Beihilfebetrag nicht höher als der erlittene Schaden ist und dass keine Überkompensation vorliegt.
Podniky budou muset mimo jiné potvrdit, že výše podpory nepřevyšuje utrpěnou škodu a že se nejedná ani o nadměrnou kompenzaci.
Einen Einbruch. Jemand hat Schaden verursacht.
Někdo se tam vloupal a způsobil škodu.
Versorgungsengpässe bei diesen Materialien könnten deshalb einen beträchtlichen Schaden in Form von Produktionsunterbrechungen, Reparaturen oder Sicherheitsproblemen nach sich ziehen.
Závada žáruvzdorného materiálu by tedy mohla způsobit značnou hmotnou škodu ve smyslu přerušení výroby, oprav a bezpečnosti.
Und wer kommt für den Schaden auf?
- Kdo mi zaplatí všechnu tu škodu?
Viele begünstigte Unternehmen haben zweifellos keinen unmittelbaren Schaden erlitten und es gibt keinen sicheren Beweis für das Bestehen mittelbarer Schäden.
Je jasné, že mnozí příjemci podpor z režimu neutrpěli přímou škodu a nic s jistotou nedokazuje existenci nepřímých škod.
Wissen ist Macht. Mit diesem Teil hier, kann man wirklichen Schaden anrichten.
Ten zlý chlapec dokáže nadělat pořádnou škodu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schwarze Schafe in der Futtermittelindustrie haben großen wirtschaftlichen Schaden in der Landwirtschaft und weit darüber hinaus verursacht.
Černé ovce v odvětví výroby krmiv způsobily obrovské hospodářské ztráty v zemědělství a v řadě dalších oblastí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin zuversichtlich, er wird den Schaden begrenzen.
Jsem si jistý, že bude snížit své ztráty.
Er verursachte große wirtschaftliche Schäden und betraf 10 Millionen Fluggäste direkt.
Přinesla velké ekonomické ztráty a přímo se dotkla 10 milionů cestujících.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Armer Kenny Loggins, naja er war nur Collateral Schaden.
Chudák Kenny Loggins. No, byl jen vedlejší ztrátou.
Ein Beförderer ist nicht für Schäden nach Absatz 1 und 2 verantwortlich:
Dopravce není odpovědný za ztráty nebo škody podle odstavců 1 a 2:
Wir griffen das Militär der Vereinigten Staaten an und verursachten schwere Schäden!
Napadli jsme armádu USA a způsobili jsme jí těžké ztráty.
Die Erfahrung zeigt, dass es nach solchen Unfällen erhebliche Schäden für Mensch und Natur gibt, wobei die Schadensersatzverfahren Jahre dauern können.
Minulé zkušenosti ukazují, že za takovými nehodami zůstávají velké lidské a ekologické ztráty a řízení o určení odpovědnosti mohou trvat dlouhá léta.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und die Anklagen werden nicht lange Fuß fassen, aber leider ist der Schaden angerichtet.
A poplatky neobstojí moc dlouho, ale bohužel, už je ztráta.
Ein Beförderer haftet nicht für Schäden nach Absatz 1 und 2:
Dopravce není odpovědný za ztráty nebo škody podle odstavců 1 a 2:
Es geht nun darum, Schaden von der Bevölkerung abzuwenden.
Teď jde hlavně o to, aby jsme zabránili dalším ztrátám na životech.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Außerdem bestätigt der schrumpfende Marktanteil sonstiger Einfuhren, dass diese dem Wirtschaftszweig der Union keinen Schaden zugefügt haben konnten.
Kromě toho potvrzuje klesající podíl na trhu ostatního dovozu, že tento dovoz nemohl způsobit výrobnímu odvětví Unie újmu.
Sie denken, ich habe Schaden genommen?
Myslíte si, že jsem utrpěla újmu?
Ich bin daher der Ansicht, dass er keinen Schaden erleidet.
Z toho důvodu se domnívám, že skutečně neutrpí žádnou újmu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber sie hat etwas Schaden genommen.
I když utrpělo dost neštastnou újmu.
Ferner müssen Maßnahmen ergriffen werden, um Überwachungsmaßnahmen in Situationen durchzusetzen, die den Industriezweigen in der Union erheblichen Schaden zufügen können.
Je navíc potřeba stanovit odpovídající mechanismus pro uložení kontrolních opatření v situacích, které by mohly způsobit výrobním odvětvím Unie vážnou újmu.
Vielleicht gibt es jemanden in der Gewerkschaft, mit dem ich über den besonderen Schaden reden kann.
Třeba bych tu újmu mohl probrat s někým z odborů.
Zunächst sollten sich die Regierungen nach Vorbild des Hippokratischen Eides dazu bekennen, dem Planeten aktiv keinen Schaden zuzufügen.
V prvé řadě by se vlády měly zavázat obdobou Hippokratovy přísahy, že nebudou planetě aktivně působit žádnou újmu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist für den Schaden an Max und Caroline.
To je za újmu Max a Caroline.
Sie trägt dabei der Art, Dauer und Schwere des Verstoßes sowie dem der Gemeinschaft entstandenen finanziellen Schaden Rechnung."
Komise vezme v úvahu povahu, dobu trvání a závažnost porušení pravidel i finanční újmu, kterou Společenství utrpělo."
Die Hexen, die meiner Anne und uns allen Schaden zufügen würden.
Čarodějnice, které chtějí mojí Anne způsobit újmu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
aus einer Vernetzung und Verflechtung kann sich potenzieller Schaden für andere ergeben, und
možné újmy způsobené jiným subjektům z důvodu vzájemného propojení a vzájemné závislosti, a
Leider kann man es nicht rausschneiden, ohne großen Schaden anzurichten.
Naneštěstí to nemůže být odstraněné bez způsobení větší újmy na zdraví.
ein erheblicher und nicht wiedergutzumachender Schaden für einen Konkurrenten ist ernsthaft zu befürchten.
existuje závažné riziko podstatné a nenapravitelné újmy pro soutěžitele.
Heute könnten wir das wohl machen, ohne ernsthaften körperlichen oder psychologischen Schaden zu nehmen.
Dnes bychom to mohli provádět bez vážné tělesné či psychologické újmy.
keine begründete Furcht vor Verfolgung hat oder keine tatsächliche Gefahr, einen ernsthaften Schaden zu erleiden, besteht oder
nemá opodstatněný důvod se obávat pronásledování ani mu nehrozí reálné nebezpečí vážné újmy nebo
Das Bezirksgericht vertrat die Auffassung, wir hätten nicht nachgewiesen, dass unsere Kläger einen größeren Schaden erlitten haben als alle anderen ATT-Kunden‚ deren Daten ebenfalls ausgespäht wurden.
Ale krajský soud zjistil, že jsme nevěděli doložit fakta, které by odlišili újmu našich navrhovatelů od újmy, kterou utrpěli všichni uživatele AT T, jejichž komunikaci a záznamy si vyžádala vláda.
Assange sagte, er bedaure jeglichen Schaden zutiefst, den die veröffentlichten Dokumente verursachen könnten, hat die Veröffentlichung aber trotzdem verteidigt.
Assange prohlásil, že hluboce lituje každé újmy, již publikované dokumenty mohou přivodit, ale přesto jejich zveřejnění obhajuje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es sind aber die alltäglichen, nicht schlagzeilenträchtigen Traumen im Leben, die den wirklichen Schaden anrichten.
Skutečné újmy ale způsobují vsední, mediálně nezajímavá životní traumata.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(a) keine begründete Furcht vor Verfolgung hat oder keine tatsächliche Gefahr läuft, einen ernsthaften Schaden zu erleiden, oder
a) nemá opodstatněný důvod se obávat pronásledování ani mu nehrozí reálné nebezpečí vážné újmy nebo
Die Verfolgung bzw. der ernsthafte Schaden kann ausgehen von
Mezi původce pronásledování nebo vážné újmy patří
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Fehlfunktionen oder Schäden an der Kraftstoffanlage, die sich auf die Kraftstoffversorgung und/oder -verteilung ausgewirkt haben.
Závady nebo poruchy palivového systému, které mají vliv na dodávku nebo distribuci paliva.
Hunde aus Welpen-Fabriken weisen häufig, während sie aufwachsen, physische und psychische Schäden auf.
Psi z těchto chovů často vykazují fyzické a psychické poruchy ve vývoji.
In dem Vorschlag sind wahrscheinlich Fälle wie schlechte Witterungsbedingungen, Schäden am Schiff usw. gemeint.
V návrhu se jím pravděpodobně míní například situace, kdy je špatné počasí nebo kdy je na plavidle zjištěna porucha.
Ich glaube nicht, dass Kes bleibende Schäden erlitten hat.
Nemyslím, že Kes utrpěla trvalou neurologickou poruchu.
die Versicherung ist an einen Vertrag über den Beistand gebunden, der bei einem Unfall mit oder einem Schaden an einem Straßenfahrzeug zu gewähren ist;
pojištění je spojeno se smlouvou o poskytnutí asistenčních služeb v případě nehody nebo poruchy silničního vozidla;
Kein neurologischer Schaden, und Ihr Sohn wird kein Burger-Koch.
nemá žádnou neurologickou poruchu a nikdy nebude šéfkuchařem.
Behälter, die speziell für eine Verwendung in der Kerntechnik vorgesehen sind und bei denen Schäden die Freisetzung radioaktiver Stoffe zur Folge haben können;
nádoby zvláště navržené pro jaderné účely, jejichž porucha může způsobit únik radioaktivity;
Okay, hört sich wie ein klassischer Ventrikelseptumdefekt an, zusammen mit großen Schaden zwischen ihrer rechten und linken Ventrikel.
Dobrá, vypadá to na klasický VSD shodný s poruchou mezi pravou a levou komorou.
Behälter, die speziell für eine Verwendung in der Kerntechnik vorgesehen sind und bei denen Schäden die Freisetzung radioaktiver Stoffe zur Folge haben können;
na nádoby zvláště navrhované pro jaderné účely, jejichž porucha může způsobit únik radioaktivity;
Ich habe ihm gesagt, er soll nicht weglaufen, aber er hat einen Schaden.
Říkal jsem mu, ať tu zůstane, ale má poruchu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie weisen keine Schäden am Emissionsminderungssystem auf.
nesmí mít závady na systému regulace emisí;
Es gibt da ein paar kleinere Schäden, aber die Mechanik ist intakt.
- Je tady menší závada. Ale mechanické části jsou v pořádku.
sie dürfen keine Schäden am Emissionsminderungssystem aufweisen;
nesmí mít závady na systému regulace emisí;
Sie können keinen Schaden finden.
- Nemůžete přijít na žádnou závadu.
Man muss den Schaden zwar letztlich einmal reparieren, aber das ist keine Schwierigkeit und auch nicht besonders vordringlich.
je potřeba závadu nakonec opravit, ale to není ani nijak těžké, ani bezodkladné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Fehlfunktionen oder Schäden an einem Anzeigesystem, wenn dies irreführende Anzeigen für die Besatzung verursacht.
Porucha nebo závada jakéhokoli signalizačního systému s následkem klamné signalizace pro posádku letadla.
Schäden an einem lebenszeitbegrenzten kritischen Teil, die eine Außerbetriebnahme des Teils vor Erreichen seiner vollen Lebensdauer zur Folge haben.
Jakákoli závada na kritické součásti s omezenou životností s následkem vyjmutí z provozu před uplynutím doby její životnosti.
Ausfall, Fehlfunktion, Schaden oder anderes Ereignis im Zusammenhang mit einem Produkt, Bau- oder Ausrüstungsteil, die zu einer unsicheren Betriebslage geführt haben oder führen können.
Jakákoli porucha, nesprávná činnost, závada nebo jiná událost, která se týká výrobku, letadlové části nebo zařízení a která měla nebo může mít za následek nebezpečný stav.
Bei dem Prüffahrzeug (den Prüffahrzeugen) dürfen keine Schäden an der emissionsmindernden Einrichtung vorhanden sein; jedes übermäßig abgenutzte oder fehlerhaft arbeitende abgasrelevante Originalteil muss instandgesetzt oder ersetzt werden.
Vozidlo určené / vozidla určená ke zkouškám nesmí mít závady na systému k omezení emisí; veškeré nadměrně opotřebované nebo závadné původní díly vztahující se k emisím musí být opraveny nebo vyměněny.
Das (die) Prüffahrzeug(e) darf (dürfen) keine Schäden an der emissionsmindernden Einrichtung aufweisen: jedes übermäßig abgenutzte oder fehlerhaft arbeitende abgasrelevante Originalteil muss instand gesetzt oder ersetzt werden.
Vozidlo (vozidla) určené (určená) ke zkouškám nesmí mít závady na systému pro omezení emisí; veškeré nadměrně opotřebované nebo závadné původní díly vztahující se k emisím musí být opraveny nebo vyměněny.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In der darauf folgenden Panik könnten Menschen zu Schaden kommen oder sogar getötet werden.
V nastalé panice mohou lidé přijít k úrazu, nebo dokonce zemřít.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Beenden Sie das, bevor noch jemand zu Schaden kommt.
Nech toho, než přijde k úrazu někdo další.
Das Gleiche gilt auch für arbeitsplatzbedingte Verletzungen bzw. Schäden.
Rovněž je to také případ pracovních úrazů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei deiner Arbeit kommen nun mal Menschen zu Schaden.
Ve vaší práci lidi přijdou k úrazu.
dem Versicherten den Schaden auf außergerichtlichem Wege oder durch ein Zivil- oder Strafverfahren zu ersetzen;
zabezpečení náhrady za ztrátu, škodu nebo úraz utrpěný pojištěným, a to mimosoudním urovnáním nebo občanským nebo trestním řízením;
Viele könnten zu Schaden kommen.
Ale pochop, že přijde k úrazu hodně lidí.
Das klassische Beispiel ist der Mann, der in einem vollen Theater „Feuer!“ schreit. In der darauf folgenden Panik könnten Menschen zu Schaden kommen oder sogar getötet werden.
Na mysl se dere klasický příklad, kdy někdo křičí v přeplněném divadle: „Hoří!“ V nastalé panice mohou lidé přijít k úrazu, nebo dokonce zemřít.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich kann dir versichern, dass ich nicht das Verlangen habe, zu sehen, wie dem Kind Schaden zugefügt wird.
Mohu tě ujistit, že netoužím po tom, aby to dítě přišlo k úrazu.
In diesem Zusammenhang sind Gen- und Zelltherapeutika sowie Produkte aus Gewebezüchtung wegen ihres hohen Potenzials für die Behandlung von Krankheiten wie Krebs, Knorpel- oder Knochenkrankheiten und -verletzungen, die Behebung genetischer Erkrankungen und herzinfarktbedingter Schäden sowie für die Hauttransplantation bei Verbrennungsopfern von großer Bedeutung.
V tomto ohledu hrají významnou úlohu přípravky na bázi genové terapie, buněčné terapie a tkáňového inženýrství, které mohou být velmi účinné při léčbě onemocnění, jako je rakovina, chrupavková a kostní onemocnění či úrazy, při léčbě genetických poruch, zotavování po infarktu a nahrazování kůže u lidí, kteří utrpěli popáleniny.
Es könnten Menschen zu Schaden kommen.
Lidi můžou přijít k úrazu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Runderneuerer ist dafür verantwortlich, dass das Reparaturmaterial ordnungsgemäß verwendet wird und bei der Reparatur keine Schäden entstehen, die die Reifenlebensdauer beeinträchtigen.
Obnovující subjekt odpovídá za správné použití opravných materiálů a za skutečnost, že oprava nemá vady, které by mohly ovlivnit uspokojivou životnost pneumatiky.
Deshalb sollten Opfertiere gesund sein, ohne irgendwelche Schäden.
Proto mají být obětní zvířata zdravá a bez vad.
Die Landwirtschaft ist auf gutem Wege, wir haben jedoch noch ein paar kleine Schäden zu beseitigen.
Zemědělství je na dobré cestě, musí ale opravit některé své vady.
Hieraus resultiert ein alarmierender Anstieg orthopädischer Schäden bei Kindern.
Důsledkem je alarmující nárůst ortopedických vad dětí.
Der zu prüfende Reifen muss die Belastungs-/Geschwindigkeitsprüfung gemäß Anhang 7 dieser Regelung erfüllt haben, ohne dass irgendwelche Schäden aufgetreten sind.
Zkoušené pneumatiky musí předtím projít zkouškou únosnosti v závislosti na rychlosti dle přílohy 7 tohoto předpisu, aniž by vykázaly jakoukoliv vadu.
Unbeschadet des Artikels 4 Absatz 2 ist auf ein außervertragliches Schuldverhältnis im Falle eines Schadens durch ein Produkt folgendes Recht anzuwenden:
Aniž je dotčen čl. 4 odst. 2, je rozhodným právem pro mimosmluvní závazkové vztahy, které vznikají ze škody způsobené vadou výrobku,
Die Körner von Grundgetreide und Fremdgetreide, die verdorben sind oder Brandbutten aufweisen, werden in die Kategorie ‚Schwarzbesatz‘ eingestuft, selbst wenn sie Schäden aufweisen, die unter andere Kategorien fallen.
Zrna základních obilovin a zrna jiných obilovin, která jsou vadná nebo napadená snětí, se klasifikují jako „nečistoty“ i v případě, že mají vady, které patří do jiných kategorií.
Die Körner von Grundgetreide, die verdorben sind, Mutterkorn oder Brandbutten aufweisen, werden in die Kategorie „Schwarzbesatz“ eingestuft, selbst wenn sie Schäden aufweisen, die unter andere Kategorien fallen.
Zrna základní obiloviny, která jsou poškozená, získaná z námelu nebo zkažená, se klasifikují jako „různé nečistoty“ i v případě, že mají vady, které patří do jiných kategorií.
Die Körner von Grundgetreide und Fremdgetreide, die verdorben sind, Mutterkorn oder Brandbutten aufweisen, werden in die Kategorie „Schwarzbesatz“ eingestuft, selbst wenn sie Schäden aufweisen, die unter andere Kategorien fallen.
Zrna základních obilovin a jiných obilovin, která jsou poškozená, získaná z námelu nebo zkažená, se klasifikují jako „různé nečistoty“ i v případě, že mají vady, které patří do jiných kategorií.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sollte die Erektion länger als 4 Stunden anhalten , suchen Sie sofort ärztliche Hilfe zur Vermeidung eines permanenten Schadens an Ihrem Penis auf .
Pokud u vás dojde k erekci trvající déle než 4 hodiny , vyhledejte neodkladně lékařskou pomoc , abyste předešel možnému trvalému postižení penisu .
Im Jahr 1994 gab es in Pakistan etwa 25.000 Fälle von Polio, von denen viele tödlich ausgingen oder dauerhafte Schäden verursachten.
V roce 1994 zaznamenal Pákistán asi 25 tisíc případů dětské obrny, z nichž mnohé zapříčinily smrt nebo trvalé postižení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
129 suchen Sie sofort ärztliche Hilfe zur Vermeidung eines permanenten Schadens an Ihrem Penis auf.
Pokud u vás dojde k erekci trvající déle než 4 hodiny, vyhledejte neodkladně lékařskou pomoc, abyste předešel možnému trvalému postižení penisu.
in der Erwägung, dass die indische Regierung wenig unternommen hat, um die Bevölkerung vor weiterer Exposition und vor Schäden zu schützen und dass noch immer keine Bewertung der Schäden oder Pläne für Schadensbehebung vorliegen,
vzhledem k tomu, že indická vláda toho učinila jen velmi málo, aby ochránila obyvatelstvo před dalším působením plynů a zdravotním postižením, a stále nedošlo k vyčíslení škod nebo vypracování programu na jejich nápravu,
Ein erhöhter Augeninnendruck verursacht Schäden an der Retina ( Netzhaut , lichtempfindliche Membran im Augenhintergrund ) und am Sehnnerv , der die Signale vom Auge zum Gehirn weiterleitet .
Zvýšený nitrooční tlak vyvolává postižení sítnice ( světločivá membrána v zadní části oka ) a optického nervu , který odvádí signály z oka do mozku .
Bei der Dokumentation neurokognitiver Schäden bei Kindern mit Konzo entdeckten meine Kollegen und ich in von Konzo betroffenen Haushalten auch bei Kindern ohne Erkrankung subklinische Symptome, die sich aus Ergebnissen spezialisierterer neurokognitiver Tests des Gedächtnisses und Lernvermögens herleiten ließen.
Při dokumentaci neurokognitivních postižení dětí s konzem jsme nadto s kolegy zjistili subklinické symptomy i u dětí, jež konzem netrpěly, ale žily v nemocí postižených domácnostech; jedná se o zjištění založené na jejich výkonu při specializovanějších neurokognitivních testech paměti a učení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nicht nur, dass Amerika bisher enorme Summen in diesen Krieg gesteckt hat – 12 Milliarden Dollar pro Monat und mehr – große Teile der Rechnung müssen erst noch bezahlt werden, wie beispielsweise Entschädigungszahlungen und Gesundheitsversorgung für jene 40 % Kriegsveteranen, die mit bleibenden Schäden zurückkehren, von denen viele überaus schwerwiegend sind.
Nejenže Amerika za tuto válku už obrovskou spoustu peněz utratila – měsíčně 12 miliard dolarů a číslo roste –, ale velkou část účtu za válku teprve bude třeba zaplatit, například odškodnění a zdravotní péči pro 40% veteránů, kteří se vracejí s postiženími, často velice vážnými.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
zum Schaden der Gläubiger eines beteiligten Gruppenmitglieds handelt oder
jedná v neprospěch věřitelů některého ze zúčastněných členů skupiny nebo
Aber nun frage ich mich, ob meine Opfer mehr Schaden anrichten als Gutes bewirken.
Ted' se začínám bát, jestli tato oběť nebude v neprospěch vlasti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir starren direkt auf den Schaden,
- Máme na defekt přímý výhled.
In Ordnung, nachdem ich den Oberschenkelkanal fertiggestellt habe, werden wir das Wadenbein eingliedern, in eine Metallplatten-und-Schrauben-Konstruktion, um den Schaden zu überbrücken.
Hned jak skončím s tímhle femorálním kanálem, včlením fibulu do pokovené konstrukce se šrouby, abych přemostila defekt.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine Kurzschlusshandlung in Europa ist daher nicht nur lächerlich, sondern sie könnte auch der Umwelt schaden, weil es keinen zuverlässigen Bestand einer kohlenstoffarmen Alternative zur Kernenergie gibt und die fossilen Energieträger florieren werden.
Panická reakce v Evropě tudíž není jen směšná, ale může přinést mnoho škod i pro životní prostředí, neboť nemáme žádnou důvěryhodnou nabídku nízkouhlíkové alternativy k jaderné energii, a užití fosilních paliv se tak bude dařit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich danke Gott, dass verantwortungsvolle Kräfte dafür sorgten, dass die Dokumente, die sie an die Presse verkaufen wollte, sichergestellt wurden und keinem mehr schaden können.
Díky bohu, že někdo zakročil a zajistil, že dokumenty, které se snažila dát tisku, byly zabaveny dřív, než mohly napáchat víc škod, než už napáchaly.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Trotzdem hat Griechenland keine Kalkulation dieses zweiten Schadens eingereicht.
Řecko však nepředložilo k posouzení výpočet výše právě této druhé škody.
Ja, aber die Frage des Schadens muss begründet sein, vor der Frage einer Vorladung.
Ano, ale náhrady škody musí být stanovena ještě před zveřejněním důkazů.
– den Ort, an dem der größte Teil des Schadens eingetreten ist,
- místo, kde byla způsobena převážná část škody,
Wir müssen herausfinden, wer das ist und das Maß des Schadens ermitteln.
Musíme zjistit, kdo to byl a taky rozsah napáchané škody.
Dennoch gehen Menschen Risiken ein, obwohl ihnen die Möglichkeit eines Schadens bewusst ist, denn ein Schaden tritt nicht immer ein.
Lidé však i při vědomí možné škody riskují, protože ke škodě ve skutečnosti vždy nedochází.
Ich würde gern einen Teil des Schadens wieder gutmachen.
Rád bych dostal možnost některé ty škody napravit.
Schließlich wird die Höhe des Schadens an der auf der Parzelle zu erwartenden Erzeugung bewertet.
Nakonec je vyhodnocena míra škody způsobená na očekávané produkci pozemku.
"einschließlich der Abweichung des Trägers von seiner Aufsichtspflicht, die nachvollziehbare Folgerung des Trägers im Interesse des Klägers und die Art des Schadens an sich."
- Včetně odchýlení zástupce z cesty, přiměřený úsudek právního zástupce jménem žalobce a povaha škody sama o sobě.
Die Ermittlung des Schadens ist hingegen komplizierter, wenn es durch die Beihilfe lediglich zu allgemeinen Marktanteilseinbußen kommt.
Složitější posouzení škody je nutné, jestliže podpora vedla pouze k celkovému snížení podílu na trhu.
Der von den italienischen Behörden bewilligte Betrag von 3,5 Mio. EUR entspräche somit 51 % des entstandenen Schadens.
Částka 3,5 milionu poskytnutá italskými orgány by tedy odpovídala 51 % vzniklé škody.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
.4 Die Ausdehnung eines Schadens ist wie folgt anzunehmen:
.4 Předpokládaný rozsah poškození je tento:
Sie kennen das Ausmaß des Schadens nicht, aber er kann sein Amt nicht ausführen.
Neznají rozsah poškození, ale očividně nemůže vykonávat úřad.
unter der Bedingung, dass nach Feststellung des Schadens oder nach der Entsorgung alle angemessenen Vorsichtsmaßnahmen ergriffen wurden, um die negativen Auswirkungen zu mindern;
za podmínek, že jsou po objevení poškození či po provedení likvidace přijata všechna důvodná předběžná opatření s cílem snížení negativních vlivů;
Nicht ohne das Risiko eines permanenten Schadens.
Ne, aniž bych neriskovala trvalé poškození mých vlastních systémů.
(14) „Gefahr“: die mögliche Ursache eines Schadens für die Gesundheit oder die Unversehrtheit einer Person .
(14) „nebezpečím“ potenciální zdroj poškození lidského zdraví nebo narušení tělesné a duševní pohody ;
Kein Anzeichen eines Schadens.
Není tu známka poškození.
sofern nach Eintritt des Schadens oder Feststellung des Einleitens alle angemessenen Vorsichtsmaßnahmen getroffen worden sind, um das Einleiten zu verhüten oder auf ein Mindestmaß zu verringern, und
pokud byla přijata všechna důvodná bezpečnostní opatření po vzniku poškození nebo objevení vypouštění za účelem zabránění nebo minimalizace vypouštění;
Keine Zeichen eines neurologischen Schadens.
Ani stopa po neurologickém poškození.
Sollte die Erektion länger als 4 Stunden anhalten, suchen Sie sofort ärztliche Hilfe zur Vermeidung eines dauerhaften Schadens an Ihrem Penis auf.
Pokud u vás dojde k erekci trvající déle než 4 hodiny, vyhledejte neodkladně lékařskou pomoc, abyste předešel trvalému poškození penisu.
Die Mitgliedstaaten sollten über die Möglichkeit verfügen, gegen einen Vorschlag zur Schließung einer Vorwarnung Einwände zu erheben, sofern die Gefahr eines schweren Schadens für die Gesundheit oder Sicherheit von Personen oder für die Umwelt fortbesteht.
Členské státy by měly mít možnost podat námitky vůči návrhu k uzavření výstrahy v případech, kdy hrozba vážného poškození zdraví či bezpečnosti osob nebo životního prostředí přetrvává.
entstandenen Schaden
vzniklou škodu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für den durch den Verlust oder die Beschädigung von Kabinengepäck entstandenen Schaden haftet der Beförderer, wenn das den Schaden verursachende Ereignis auf ein Verschulden des Beförderers zurückzuführen ist.
Za škodu vzniklou v důsledku ztráty nebo poškození příručních zavazadel je odpovědný dopravce, pokud k události, která způsobila ztrátu nebo poškození, došlo zaviněním nebo nedbalostí dopravce.
Für den durch den Verlust oder die Beschädigung von Kabinengepäck entstandenen Schaden haftet der Beförderer, wenn das den Schaden verursachende Ereignis auf ein Verschulden des Beförderers zurückzuführen ist.
Dopravce odpovídá za škodu vzniklou v důsledku ztráty nebo poškození příručních zavazadel, pokud k nehodě, která škodu způsobila, došlo jeho zaviněním nebo nedbalostí.
In der EAOV sollte festgelegt sein, dass der Gläubiger sie auf eigenes Risiko vollstrecken lässt und dass er verpflichtet sein könnte, den Schuldner für den aufgrund der Offenlegung entstandenen Schaden zu entschädigen.
V rámci příkazu EODA by mělo být stanoveno, že věřitel tento příkaz uplatňuje na vlastní riziko a může mít povinnost nahradit dlužníkovi jakoukoli škodu vzniklou v důsledku zveřejnění informací.
In der EAVE sollte festgelegt sein, dass der Gläubiger eine EAVE auf eigenes Risiko vollstrecken lässt und dass er verpflichtet sein könnte, den Schuldner für den aufgrund der Vollstreckungsmaßnahmen entstandenen Schaden zu entschädigen.
V rámci příkazu EOPA by mělo být stanoveno, že věřitel uplatňuje příkaz EOPA na vlastní riziko a může mít povinnost nahradit dlužníkovi jakoukoli škodu vzniklou v důsledku použití kroků směřujících k jeho uplatnění.
Für den durch den Verlust oder die Beschädigung von anderem Gepäck als Kabinengepäck entstandenen Schaden haftet der Beförderer, es sei denn, er weist nach, dass das den Schaden verursachende Ereignis ohne sein Verschulden eingetreten ist.
Dopravce odpovídá za škodu vzniklou v důsledku ztráty nebo poškození zavazadel jiných než příručních, pokud neprokáže, že k nehodě, která škodu způsobila, došlo bez jeho zavinění nebo nedbalosti.
Für den durch den Verlust oder die Beschädigung von anderem Gepäck als Kabinengepäck entstandenen Schaden haftet der Beförderer, es sei denn, er weist nach, dass das den Schaden verursachende Ereignis ohne sein Verschulden eingetreten ist.
Za škodu vzniklou v důsledku ztráty nebo poškození zavazadel jiných než příručních je odpovědný dopravce, pokud dopravce neprokáže, že k události, která způsobila tuto ztrátu nebo poškození došlo bez zavinění nebo nedbalosti dopravce.
Schaden anrichten
způsobit škodu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Private Anwender, die keine spezifische Ausbildung haben und durch einen unsachgemäßen Einsatz im Privatgarten Schaden anrichten können, müssen beim Verkauf von Pflanzenschutzmitteln über den Einsatz und über die Risiken von einem gut ausgebildeten Verkäufer aufgeklärt und informiert werden.
Soukromé uživatele, kteří nemají zvláštní průpravu a mohou nesprávným používáním způsobit škodu v soukromých zahradách, musí dobře proškolení prodejci při nákupu výrobků na ochranu rostlin informovat o využití a rizicích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erstaunlich, wie etwas so scheinbar Harmloses solch einen Schaden anrichten kann.
Je zvláštní, jakou škodu může způsobit něco zdánlivě neškodného.
Sobald es eingerichtet ist, kann das infizierte Netz von Computern, die das Botnetz bilden, ohne Wissen der Computerbenutzer aktiviert werden, um einen breit angelegten Cyberangriff zu starten, der in der Regel erheblichen Schaden anrichten kann, wie er in dieser Richtlinie beschrieben wird.
Jakmile dojde k takovému propojení, může být napadená síť počítačů, která tvoří „botnet“, aktivována bez vědomí uživatelů počítačů s cílem spustit rozsáhlé kybernetické útoky, které jsou obvykle schopné způsobit závažnou škodu, jak je uvedeno v této směrnici.
Richtig angewendet, kann das auch Schaden anrichten.
Použij správné množství síly a tohle taky dokáže způsobit škodu.
Du solltest den Schaden sehen, den eines dieser Dinger anrichten kann.
Měl bys vidět škodu, kterou jeden takový může způsobit.
Wir werden jetzt etwas lernen, was wirklich einigen Schaden anrichten kann.
Naučím tě něco, co může způsobit velkou škodu.
Werden wir interessiert beobachten, welchen Schaden ein Affe mit einer Mitra anrichten kann.
Budeme se zájmem sledovat, jakou škodu dokáže způsobit mitrovaná opice.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Netze zum Schutz gegen Prädatoren sind so konstruiert, dass tauchende Vögel keinen Schaden nehmen können.
V případě použití sítí na ochranu proti predátorům musí být tyto sítě konstruovány tak, aby nemohly způsobit újmu ptákům, kteří se za potravou potápějí pod hladinu.
Schaden verursachen
způsobit škodu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Vorschriften dieses Abschnitts gelten jedoch in jedem Fall, wenn der Betreiber in der Absicht handelte, Schaden zu verursachen, oder grob fahrlässig und mit dem Wissen handelte, dass vermutlich ein Schaden entstehen würde.
Tento oddíl se však použije vždy v případě, že provozovatel jednal s úmyslem způsobit škodu nebo nedbale a s vědomím, že škodu pravděpodobně způsobí.
Bedeutet, dass wir leise reingehen, minimalen Schaden an der Fabrik und den Menschen verursachen.
- Takže tam musíme potichu, způsobit zařízení a lidem co nejmenší škodu.
In Fällen, in denen eine Verzögerung bei der Einführung von Maßnahmen einen schwer wiedergutzumachenden Schaden verursachen würde, muss die Kommission die Möglichkeit haben, sofort anwendbare vorläufige Maßnahmen zu erlassen.
V případě, že by prodlení při zavádění opatření mohlo způsobit škodu, kterou by bylo obtížné napravit, je nezbytné, aby byla Komise oprávněna přijmout okamžitě použitelná prozatímní opatření.
Auch wenn der GVM eine sehr geringe Überlebensfähigkeit hat, ist es wichtig zu klären, inwieweit das eingefügte genetische Material in der Umwelt fortbestehen oder auf andere Organismen übertragen werden und Schaden verursachen kann.
I když GMM má velmi omezenou schopnost přežití, je důležité rozhodnout o potenciálu příslušného genetického materiálu přetrvat v prostředí nebo absolvovat přenos na jiný organismus, kde by mohl způsobit škodu.
Wenn ein klarer, objektiver Beweis dafür vorliegt, dass eine Einleitung einen größeren Schaden verursacht oder einen größeren Schaden zu verursachen droht, sollten die Mitgliedstaaten ihre zuständigen Behörden mit der Angelegenheit im Hinblick auf die Einleitung eines Verfahrens befassen, das im Einklang mit Artikel 220 des Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen von 1982 steht.
Existují-li jasné objektivní důkazy vypouštění, které způsobuje nebo hrozí způsobit značnou škodu, měly by členské státy předložit věc svým příslušným orgánům za účelem zahájení řízení podle článku 220 Úmluvy Organizace spojených národů o mořském právu z roku 1982.
entstandene Schaden
vzniklá škoda
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
, ausgenommen in den Fällen, in denen der Arbeitgeber nachweisen kann, dass der einem Bewerber durch die Diskriminierung im Sinne dieser Richtlinie entstandene Schaden allein darin besteht, dass die Berücksichtigung seiner Bewerbung verweigert wird
, s výjimkou případů, kdy může zaměstnavatel dokázat, že škoda vzniklá žadateli v důsledku diskriminace ve smyslu této směrnice spočívá pouze v tom, že odmítl vzít v úvahu jeho žádost o zaměstnání
Dabei darf ein solcher Ausgleich oder eine solche Entschädigung nur in den Fällen durch eine im Voraus festgelegte Höchstgrenze begrenzt werden, in denen der Arbeitgeber nachweisen kann, dass der einem Bewerber durch die Diskriminierung im Sinne dieser Richtlinie entstandene Schaden allein darin besteht, dass die Berücksichtigung seiner Bewerbung verweigert wird.
Přitom lze předem stanovit maximální hranici takového vyrovnání nebo odškodnění pouze v případech, kdy může zaměstnavatel dokázat, že škoda vzniklá žadateli v důsledku diskriminace ve smyslu této směrnice spočívá pouze v tom, že odmítl zohlednit jeho žádost o práci.
Es ist daher angebracht, die Vorabfestlegung irgendeiner Höchstgrenze für eine solche Entschädigung auszuschließen , außer in den Fällen, in denen der Arbeitgeber nachweisen kann, dass der einem Bewerber durch die Diskriminierung im Sinne dieser Richtlinie entstandene Schaden allein darin besteht, dass die Berücksichtigung seiner Bewerbung verweigert wird .
Proto je nutné vyloučit jakékoliv předchozí stanovení maximální hranice odškodnění 5 , s výjimkou případů, kdy může zaměstnavatel dokázat, že škoda vzniklá žadateli v důsledku diskriminace ve smyslu této směrnice spočívá pouze v tom, že odmítl zohlednit jeho žádost .
Es ist daher angebracht, die Vorabfestlegung irgendeiner Höchstgrenze für eine solche Entschädigung auszuschließen , ausgenommen in den Fällen, in denen der Arbeitgeber nachweisen kann, dass der einem B e werber infolge einer Diskriminierung im Sinne dieser Richtlinie entstandene Schaden allein darin besteht, dass die Berücksichtigung seiner Bewerbung verwe i gert wird .
Proto je nutné vyloučit jakékoliv předchozí stanovení maximální hranice odškodnění 5 , s výjimkou případů, kdy může zaměstnavatel dokázat, že škoda vzniklá žadateli v důsledku diskriminace ve smyslu této směrnice spočívá pouze v tom, že odmítl zohlednit jeho žádost .
Dabei darf ein solcher Ausgleich oder eine solche Entschädigung nur in den Fällen durch eine im Voraus festgelegte Höchstgrenze begrenzt werden, in denen der Arbeitgeber nachweisen kann, dass der einem/einer Bewerber/in durch die Diskriminierung im Sinne dieser Richtlinie entstandene Schaden allein darin besteht, dass die Berücksichtigung seiner/ihrer Bewerbung verweigert wird.
Přitom lze předem stanovit maximální hranici takového vyrovnání nebo odškodnění pouze v případech, kdy může zaměstnavatel dokázat, že škoda vzniklá žadateli v důsledku diskriminace ve smyslu této směrnice spočívá pouze v tom, že odmítl zohlednit jeho žádost o práci.
materielle Schaden
hmotná škoda
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Falle eines terroristischen Anschlags muss die Gemeinschaft auch dann auf die Vorkommnisse reagieren, wenn zwar der materielle Schaden nicht das quantitative Kriterium für die Mobilisierung des Fonds erfüllt, aber die Folgen des Anschlags derart gravierend sind, dass sich die gemeinschaftliche Solidarität gebietet.
V případě teroristického útoku by Společenství mělo reagovat na události i tehdy, kdy hmotná škoda nedosáhne prahu pro uvolnění prostředků fondu, přitom však budou důsledky takového útoku natolik závažné, že se solidarita Společenství stane nezbytnou.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schaden
270 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Überdosierungen schaden dem Organismus.
Nadměrné používání enzymů není pro lidský organizmus neškodné.
Der Schaden ist angerichtet.
Keine Verletzungen, kein Schaden.
Schaden an einer Plasmaspule.
Dostali jsem zásah do plazmových cívek.
Niemand kommt zu Schaden.
Ich reparierte den Schaden.
Škody na vaší lodi jsem opravil.
Die schaden unseren Familien.
A ublíží i našim rodinám.
- Ihnen schaden, meinen Sie.
Nachsehen kann niemandem schaden.
Nemůže vadit, když se podívám.
Chceš to posrat celému praporu?
- Myslíte že mě to urazí?
- Der Schaden ist beträchtlich.
Und deiner Turnkarriere schaden?
A zničí tvou gymnastickou kariéru?
Gottes Schaden, unser Vorteil.
Ničemu to neuškodí, pane.
Begrenzen Sie den Schaden.
Wo Schaden ist, Vergebung.
Tam, kde je bezpráví, tak odpuštění.
Begutachtet ihr den Schaden?
Kleiner Irrtum. Kein Schaden.
- Nemůže to být trestný čin.
V mlze budeme v nevýhodě.
Přineslo by to více škody než užitku.
Einer kann nicht schaden.
Pojďte, nikdo vám neublíží.
Er hatte größeren Schaden.
Byl mnohem více poškozen.
- Ansehen kann nicht schaden.
- Jo, za podívání nic nedám.
Skandale schaden ihm immer.
-A skandál je moc špatný sluha.
Kein Schaden wurde angerichtet.
Mit diesem Schaden schon.
V případě spánkového laloku je to běžné.
- Niemand kam zu Schaden.
Aspoň se nikomu nic nestalo.
- Neškodilo by se zeptat.
- Er erlitt keinen Schaden.
Das kann niemals schaden.
Ihr Shuttle erlitt Schaden.
Vidím, že váš runabout byl poškozen.
- Der Schaden ist irreparabel.
Nebylo na tom nic špatného.
Žádná křivda, žádný přestupek.
- Schwerer Schaden an Außenhülle.
- Ztráty v sekundárním trupu.
Dokáže to tvoje auto spravit.
- Das kann nicht schaden.
- To snad nikomu neuškodí.
Der Schaden ist angerichtet.
Der Schaden ist weitgestreut.
Všechny akcie to poškozuje.
Der Schaden ist passiert.
Řekněme, že se vaše slova potvrdí.
Zuerst einmal nicht schaden.
- Ich bezahle den Schaden.
Möchten Sie ihnen schaden?
Nechtěla by jste je porazit?
Zivilklagen schaden unserer Gesellschaft.
Žaloby ničí naši společnost.
Sapperment, so ein Schaden.
Safra porte, to je škody!
- Was verursachte den Schaden?
- Sie könnte Schaden anrichten.
Mívá to totiž velmi špatné následky.
Myslím tím nějaké finanční vyrovnání.
Kein dauerhafter Schaden, Vorsitzender.
Žádné trvalé následky předsedo.
Und niemandem Schaden zufügen.
Der Schaden war angerichtet.
-Dobře, takže mi to neublíží a vám také ne.
Škody byli větší, než jsme očekávali.
Fragen kann nichts schaden.
Damit schaden Sie keinem.
Der Schaden ist beträchtlich.
Utrpěli jsme značné škody, pane.
vor Verfolgung oder ernsthaftem Schaden
před pronásledováním nebo vážnou újmou
Viele könnten zu Schaden kommen.
Ale pochop, že přijde k úrazu hodně lidí.
Richten wir etwas Schaden an.
- Zu hoffen kann nicht schaden.
- Naděje umírá poslední, ne?.
Der Schaden ist schon angerichtet.
Ist kein ernster Schaden entstanden.
Okay, zeig mir den Schaden.
Tak se podíváme na ty škody.
- Du hast genug Schaden angerichtet.
- Už jsi toho provedl dost.
- Das würde meinem Image schaden.
- To by mě mohlo zkompromitovat.
Die Tyrells wollten uns schaden.
Tyrellové osnovali, jak podlomit naši rodinu.
Das sollte den Schaden eindämmen.
Das ist ein großer Schaden.