Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Schaden&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
schaden ublížit 566 uškodit 200 škodit 106 poškodit 86 poškozovat 51 ubližovat 46 ohrozit 23
[NOMEN]
Schaden škoda 2.872 poškození 671 újma 418 škodu 345 ztráta 205 újmu 106 újmy 50 porucha 25 závada 13 úraz 11 vada 9 postižení 7 neprospěch 2 defekt 2
[Weiteres]
schaden škod 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Schaden škoda
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

In Spanien und Portugal richteten Brände erhebliche Schäden an.
Ve Španělsku a v Portugalsku působí velké škody požáry.
   Korpustyp: EU DCEP
Ok, dann gehe ich ins Quake, bevor Harry mehr Schaden anrichtet.
Dobře, jedu tedy do Quaku, než tam Harry napachá další škody.
   Korpustyp: Untertitel
Tagebauanlagen können insbesondere Ökosysteme auf dem Land zerstören und somit riesigen Schaden anrichten.
Zejména těžba v lomech může narušit ekosystémy zemského povrchu a způsobit velké škody.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber er tötete eine Menge Menschen und verursachte Millarden Dollar an Schaden.
I tak ale zabila mnoho lidí a způsobila škody za miliardy dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
Gegenstände und Tiere, die andere Reisende behindern oder belästigen oder Schäden verursachen können, dürfen nicht mitgenommen werden.
Předměty a zvířata, jež ostatní cestující omezují nebo obtěžují nebo mohou způsobit škodu, nelze vzít do vozu.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir erlitten schwere Schäden, Captain, aber wir leben.
Utrpěli jsme těžké škody, ale jsme naživu, Kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Passivrauchen fügt der Volksgesundheit großen Schaden zu und verursacht Kosten für die europäische Wirtschaft.
Pasivní kouření způsobuje obrovskou škodu na veřejném zdraví a znamená náklady pro evropské hospodářství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mein Büro wird für jeden entstandenen Schaden angemessen aufkommen.
Můj úřad se bude zabývat každou škodou na majetku.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Beförderer ist nicht für Schäden nach Absatz 1 und 2 verantwortlich:
Dopravce není odpovědný za ztráty nebo škody podle odstavců 1 a 2:
   Korpustyp: EU DCEP
An deinem Ursprungsort kannst du den größten Schaden anrichten.
Právě v místě svého původu můžeš udělat největší škody.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Schadens škody 91 poškození 24
entstandenen Schaden vzniklou škodu 6
Schaden anrichten způsobit škodu 7
zum Schaden na újmu 1
Schaden verursachen způsobit škodu 5
entstandene Schaden vzniklá škoda 5
materielle Schaden hmotná škoda 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schaden

270 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Überdosierungen schaden dem Organismus.
Nadměrné používání enzymů není pro lidský organizmus neškodné.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Schaden ist angerichtet.
Škody už byly napáchány.
   Korpustyp: Untertitel
Was kann es schaden?
Co se tím může zkazit?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Verletzungen, kein Schaden.
Nikdo nepřijde k úrazu.
   Korpustyp: Untertitel
Schaden an einer Plasmaspule.
Dostali jsem zásah do plazmových cívek.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand kommt zu Schaden.
A nikomu se nic nestane.
   Korpustyp: Untertitel
Ich reparierte den Schaden.
Škody na vaší lodi jsem opravil.
   Korpustyp: Untertitel
Kam jemand zu Schaden?
- Je někdo zraněn?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du einen Schaden?
Máš švába na mozku?
   Korpustyp: Untertitel
Die schaden unseren Familien.
A ublíží i našim rodinám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bezahl den Schaden.
- Já ti to zaplatím.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihnen schaden, meinen Sie.
- Myslíte poškodí vás.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schaden ist getan.
A to je konec.
   Korpustyp: Untertitel
- Es kann nicht schaden.
- To by nevadilo.
   Korpustyp: Untertitel
Was kann es schaden?
Nic se přece nestane.
   Korpustyp: Untertitel
Nachsehen kann niemandem schaden.
Nemůže vadit, když se podívám.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Bataillon schaden?
Chceš to posrat celému praporu?
   Korpustyp: Untertitel
- Wird es mir schaden?
- Myslíte že mě to urazí?
   Korpustyp: Untertitel
- Was soll dir schaden?
- Co uráží tebe?
   Korpustyp: Untertitel
- Der Schaden ist beträchtlich.
Jistě to zkusí znovu.
   Korpustyp: Untertitel
Und Art der schaden.
A tak nějak raněná.
   Korpustyp: Untertitel
Und deiner Turnkarriere schaden?
A zničí tvou gymnastickou kariéru?
   Korpustyp: Untertitel
Das kann nie schaden.
To se vždy sejde.
   Korpustyp: Untertitel
Gottes Schaden, unser Vorteil.
Bůh tratí, my získáváme.
   Korpustyp: Untertitel
Es kann nicht schaden.
Ničemu to neuškodí, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Begrenzen Sie den Schaden.
- Zaručíš mu bezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Wo Schaden ist, Vergebung.
Tam, kde je bezpráví, tak odpuštění.
   Korpustyp: Untertitel
- Das würde ihm schaden.
- To mu moc ublíží.
   Korpustyp: Untertitel
Begutachtet ihr den Schaden?
Vy lidi zkoumáte škody?
   Korpustyp: Untertitel
Kleiner Irrtum. Kein Schaden.
To se stane, v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand kam zu Schaden.
- Nemůže to být trestný čin.
   Korpustyp: Untertitel
- Es kann nicht schaden.
- Nic mi to neudělá.
   Korpustyp: Untertitel
Wem würde das schaden?
Komu by to ublížilo?
   Korpustyp: Untertitel
Das wird uns schaden.
V mlze budeme v nevýhodě.
   Korpustyp: Untertitel
Es würde nur schaden.
Přineslo by to více škody než užitku.
   Korpustyp: Untertitel
Einer kann nicht schaden.
Pojďte, nikdo vám neublíží.
   Korpustyp: Untertitel
Wo liegt der Schaden?
Je to rozbitý?
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte größeren Schaden.
Byl mnohem více poškozen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ansehen kann nicht schaden.
- Jo, za podívání nic nedám.
   Korpustyp: Untertitel
- Wird dir das schaden?
- Budeš v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
Das kann nicht schaden.
Alespoň někomu z nás.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird Ihnen schaden.
Ublíží Vám.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo ist der Schaden?
- Co je poškozeno?
   Korpustyp: Untertitel
Skandale schaden ihm immer.
-A skandál je moc špatný sluha.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Schaden wurde angerichtet.
- ale nic se nestalo.
   Korpustyp: Untertitel
- Es kann nicht schaden.
Každá maličkost se hodí.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte ihm schaden.
Ranilo by ho to.
   Korpustyp: Untertitel
Mit diesem Schaden schon.
V případě spánkového laloku je to běžné.
   Korpustyp: Untertitel
- Niemand kam zu Schaden.
Aspoň se nikomu nic nestalo.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann nicht schaden.
Prospělo by ti to.
   Korpustyp: Untertitel
- Kann nicht schaden.
- Neškodilo by se zeptat.
   Korpustyp: Untertitel
- Er erlitt keinen Schaden.
- Nic se mu nestalo.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann niemals schaden.
To nikdy neškodí.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Shuttle erlitt Schaden.
Vidím, že váš runabout byl poškozen.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Schaden ist irreparabel.
- To je nepředvídatelné.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, kann nicht schaden.
Jo, proč ne?
   Korpustyp: Untertitel
Es gab keinen Schaden.
Nebylo na tom nic špatného.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Schaden, kein Foul.
Žádná křivda, žádný přestupek.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schaden sich selbst.
Neulehčuj si to, Jacku.
   Korpustyp: Untertitel
- Schwerer Schaden an Außenhülle.
- Ztráty v sekundárním trupu.
   Korpustyp: Untertitel
Er zahlt den Schaden.
Dokáže to tvoje auto spravit.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du 'n Schaden?
To myslíš vážně?
   Korpustyp: Untertitel
- Das kann nicht schaden.
- To snad nikomu neuškodí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schaden ist angerichtet.
Už se to stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schaden ist weitgestreut.
Všechny akcie to poškozuje.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schaden ist passiert.
Řekněme, že se vaše slova potvrdí.
   Korpustyp: Untertitel
- Es kann nicht schaden.
- Ublíží jim to.
   Korpustyp: Untertitel
- Schaden kann es nicht.
- Ničemu to neublíží.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte ihm schaden.
On je tu na ráně.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst einmal nicht schaden.
Zaprvé, neubliž si.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bezahle den Schaden.
- Všecky škody zaplatím.
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie ihnen schaden?
Nechtěla by jste je porazit?
   Korpustyp: Untertitel
Zivilklagen schaden unserer Gesellschaft.
Žaloby ničí naši společnost.
   Korpustyp: Untertitel
Sapperment, so ein Schaden.
Safra porte, to je škody!
   Korpustyp: Untertitel
- Was verursachte den Schaden?
- Co to mohlo udělat?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie könnte Schaden anrichten.
Mívá to totiž velmi špatné následky.
   Korpustyp: Untertitel
Den Schaden zahle ich.
Myslím tím nějaké finanční vyrovnání.
   Korpustyp: Untertitel
Kein dauerhafter Schaden, Vorsitzender.
Žádné trvalé následky předsedo.
   Korpustyp: Untertitel
Und niemandem Schaden zufügen.
a nikomu neublížím."
   Korpustyp: Untertitel
Der Schaden war angerichtet.
Už to moc nešlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Schaden kann's nicht.
Můžeš to aspoň zkusit.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schaden wurde getan.
Škody už bylo dost.
   Korpustyp: Untertitel
- Würde es mir schaden?
-Dobře, takže mi to neublíží a vám také ne.
   Korpustyp: Untertitel
Was kann das schaden?
Co se tím zkazí?
   Korpustyp: Untertitel
Der Schaden war gross.
Škody byli větší, než jsme očekávali.
   Korpustyp: Untertitel
Fragen kann nichts schaden.
Za zeptání nic nedáme.
   Korpustyp: Untertitel
Damit schaden Sie keinem.
Nic na tom není.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schaden ist beträchtlich.
Utrpěli jsme značné škody, pane.
   Korpustyp: Untertitel
vor Verfolgung oder ernsthaftem Schaden
před pronásledováním nebo vážnou újmou
   Korpustyp: EU DCEP
Viele könnten zu Schaden kommen.
Ale pochop, že přijde k úrazu hodně lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Richten wir etwas Schaden an.
Tak se do nich pustíme!
   Korpustyp: Untertitel
- Zu hoffen kann nicht schaden.
- Naděje umírá poslední, ne?.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schaden ist schon angerichtet.
Už je to zničené.
   Korpustyp: Untertitel
Ist kein ernster Schaden entstanden.
Není to úplně vážný.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, zeig mir den Schaden.
Tak se podíváme na ty škody.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast genug Schaden angerichtet.
- Už jsi toho provedl dost.
   Korpustyp: Untertitel
- Das würde meinem Image schaden.
- To by mě mohlo zkompromitovat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tyrells wollten uns schaden.
Tyrellové osnovali, jak podlomit naši rodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte den Schaden eindämmen.
To by mělo pomoci.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein großer Schaden.
To je na odpis.
   Korpustyp: Untertitel