Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Schafbock&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schafbock beran 13
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Schafbock beran
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der zur Ausfuhr bestimmte Samen stammt von Schafböcken/Ziegenböcken (1), für die Folgendes gilt:
sperma pro vývoz bylo získáno od dárcovských beranů/kozlů (1), kteří:
   Korpustyp: EU
Die Berge waren groß und weiß, wie wilde Schafböcke. Sie kämpften immer, und ließen uns nachts nicht schlafen.
Hory byly vysoké a bílé jako divocí berani, jež neustále bojují, takže nemůžete spát kvůli rámusu z jejich boje.
   Korpustyp: Untertitel
Der zur Ausfuhr bestimmte Samen stammt von Schafböcken (1)/Ziegenböcken (1), für die Folgendes gilt:
Sperma určené k vývozu bylo získáno od dárcovských beranů (1)/kozlů (1), kteří:
   Korpustyp: EU
Der Schafbock rauft gern.
A tenhle beran se rád pere.
   Korpustyp: Untertitel
wenn er von einem Schafbock mit dem Prionprotein-Genotyp ARR/ARR stammt;
ovčí sperma berana s genotypem prionového proteinu ARR/ARR;
   Korpustyp: EU
aus einem Haltungsbetrieb kommen, in dem in den letzten zwölf Monaten kein Fall von infektiöser Epididymitis des Schafbocks (B. ovis) verzeichnet wurde;
pocházejí z hospodářství, v němž nebyl v předcházejících 12 měsících zaznamenán žádný případ infekční epididymitidy beranů (B. ovis);
   Korpustyp: EU
in den letzten 30 Tagen vor der Versendung mit Negativbefund einem Test auf infektiöse Epididymitis des Schafbocks (B. ovis) gemäß Anhang D der Richtlinie 91/68/EWG unterzogen wurden.]
během předcházejících 30 dnů s negativním výsledkem podstoupili vyšetření na zjištění infekční epididymitidy beranů (B. ovis) v souladu s přílohou D směrnice 91/68/EHS.]
   Korpustyp: EU
in den letzten 30 Tagen vor der Versendung mit Negativbefund einem Test auf infektiöse Epididymitis des Schafbocks (B. ovis) gemäß Anhang D der Richtlinie 91/68/EWG unterzogen wurden.]
během 30 dnů před odesláním s negativním výsledkem podstoupili vyšetření na zjištění infekční epididymitidy beranů (B. ovis) v souladu s přílohou D směrnice 91/68/EHS.]
   Korpustyp: EU
einem serologischen Test auf die infektiöse Epididymitis des Schafbocks (Brucella ovis) gemäß Anhang D der Richtlinie 91/68/EWG oder einem anderen Test mit nachweislich gleichwertiger Empfindlichkeit und Spezifität;
na epididymitidu beranů (B. ovis) – sérologický test podle přílohy D směrnice 91/68/EHS nebo jiný test s rovnocennou zaznamenanou citlivostí a specifičností;
   Korpustyp: EU
Schafböcke und Mutterschafe des Genotyps ARR/ARR dürfen für jeden Zweck, auch zu Zuchtzwecken, vom Haltungsbetrieb verbracht werden, sofern sie in andere Haltungsbetriebe verbracht werden, die Maßnahmen gemäß Nummer 2.2.2 Buchstabe c oder d unterliegen.
berani a bahnice genotypu ARR/ARR mohou být z hospodářství přesunuti za jakýmkoli účelem včetně chovu, pokud jsou přesunuti do jiných hospodářství, v nichž se uplatňují opatření v souladu s bodem 2.2.2. písm. c) nebo 2.2.2. písm. d);
   Korpustyp: EU

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schafbock"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schafbock und Ziege, geschmort in einer lecker-leichten Pilzsoße.
Ram and goat, sautéed v krásné male houbové omáčce
   Korpustyp: Untertitel
wenn er von einem Schafbock mit dem Prionprotein-Genotyp ARR/ARR stammt;
ovčí sperma berana s genotypem prionového proteinu ARR/ARR;
   Korpustyp: EU
aus einem Haltungsbetrieb kommen, in dem in den letzten zwölf Monaten kein Fall von infektiöser Epididymitis des Schafbocks (B. ovis) verzeichnet wurde;
pocházejí z hospodářství, v němž nebyl v předcházejících 12 měsících zaznamenán žádný případ infekční epididymitidy beranů (B. ovis);
   Korpustyp: EU
in den letzten 30 Tagen vor der Versendung mit Negativbefund einem Test auf infektiöse Epididymitis des Schafbocks (B. ovis) gemäß Anhang D der Richtlinie 91/68/EWG unterzogen wurden.]
během předcházejících 30 dnů s negativním výsledkem podstoupili vyšetření na zjištění infekční epididymitidy beranů (B. ovis) v souladu s přílohou D směrnice 91/68/EHS.]
   Korpustyp: EU
Die Tiere sind mindestens 60 Tage ununterbrochen in einem Betrieb gehalten worden, in dem in den letzten zwölf Monaten kein Fall von infektiöser Epididymitis des Schafbocks (Brucella ovis) festgestellt wurde,
byly během posledních alespoň 60 dnů nepřetržitě drženy v hospodářství, kde nebyl za posledních 12 měsíců diagnostikován žádný případ infekční epididymitidy (Brucella ovis);
   Korpustyp: EU
nur bei Schafen: einem Test auf infektiöse Epididymitis des Schafbocks (B. ovis) gemäß Anhang D der Richtlinie 91/68/EWG oder einem anderen Test mit nachweislich gleichwertiger Empfindlichkeit und Spezifität,
(pouze ovce) vyšetření na infekční epididymitidu (B. ovis) v souladu s přílohou D směrnice 91/68/EHS nebo jiný test s rovnocennou zaznamenanou citlivostí a specifičností,
   Korpustyp: EU
nur bei Schafen: einem Test auf infektiöse Epididymitis des Schafbocks (Brucella ovis) gemäß Anhang D der Richtlinie 91/68/EWG oder einem anderen Test mit nachweislich gleichwertiger Empfindlichkeit und Spezifität;
(pouze ovce) vyšetření na epididymitidu ovcí (Brucella ovis) v souladu s přílohou D směrnice 91/68/EHS nebo jiný test s rovnocennou zaznamenanou citlivostí a specifičností;
   Korpustyp: EU
nur bei Schafen: einem Test auf infektiöse Epididymitis des Schafbocks (Brucella ovis) gemäß Anhang D der Richtlinie 91/68/EWG oder einem anderen Test mit nachweislich gleichwertiger Empfindlichkeit und Spezifität,
vyšetření na epididymitidu ovcí (Brucella ovis) v souladu s přílohou D směrnice 91/68/EHS nebo jiný test s rovnocennou zaznamenanou citlivostí a specifičností (pouze ovce),
   Korpustyp: EU
Sie waren während des Zeitraums ab 30 Tagen vor der Samenentnahme bis 30 Tage danach oder – im Fall von Frischsamen – bis zum Versandtag frei von Brucellose (B. melitensis), infektiöser Epididymitis des Schafbocks (B. ovis), Milzbrand und Tollwut.
které byly v době od 30 dnů před odběrem do 30 dnů po odběru spermatu, nebo, v případě čerstvého spermatu, do dne odeslání, prosté brucelózy (B. melitensis), infekční epididymitidy (B. ovis), sněti slezinné a vztekliny;
   Korpustyp: EU
in den letzten 30 Tagen vor der Versendung mit Negativbefund einem Test auf infektiöse Epididymitis des Schafbocks (B. ovis) gemäß Anhang D der Richtlinie 91/68/EWG unterzogen wurden.]
během 30 dnů před odesláním s negativním výsledkem podstoupili vyšetření na zjištění infekční epididymitidy beranů (B. ovis) v souladu s přílohou D směrnice 91/68/EHS.]
   Korpustyp: EU
nur bei Schafen: einem Test auf infektiöse Epididymitis des Schafbocks (Brucella ovis) gemäß Anhang D der Richtlinie 91/68/EWG oder einem anderen Test mit nachweislich gleichwertiger Empfindlichkeit und Spezifität (jeweils mit Negativbefund),
(pouze ovce) vyšetření na infekční epididymitidu (Brucella. ovis) s negativními výsledky v každém případě v souladu s přílohou D směrnice 91/68/EHS nebo jiný test s rovnocennou zaznamenanou citlivostí a specifičností,
   Korpustyp: EU
nur bei Schafen: einem Test auf infektiöse Epididymitis des Schafbocks (Brucella ovis) gemäß Anhang D der Richtlinie 91/68/EWG oder einem anderen Test mit nachweislich gleichwertiger Empfindlichkeit und Spezifität (mit Negativbefund);
(pouze ovce) vyšetření na infekční epididymitidu (Brucella ovis) s negativními výsledky v souladu s přílohou D směrnice 91/68/EHS nebo jiné vyšetření s rovnocennou zaznamenanou citlivostí a specifičností,
   Korpustyp: EU
nur bei Schafen: einem Test auf infektiöse Epididymitis des Schafbocks (Brucella ovis) gemäß Anhang D der Richtlinie 91/68/EWG oder einem anderen Test mit nachweislich gleichwertiger Empfindlichkeit und Spezifität,
(pouze ovce) vyšetření na infekční epididymitidu (Brucella ovis) podle přílohy D směrnice 91/68/EHS, nebo jiné vyšetření s rovnocennou zaznamenanou citlivostí a specifičností,
   Korpustyp: EU
Sie waren während des Zeitraums ab 30 Tagen vor der Samenentnahme bis 30 Tage danach oder — im Fall von Frischsamen — bis zum Versandtag frei von Brucellose (B. melitensis), infektiöser Epididymitis des Schafbocks (Brucella ovis), Milzbrand und Tollwut.
které byly v období začínajícím 30 dnů před odběrem a končícím 30 dnů po odběru spermatu, nebo, v případě čerstvého spermatu, do dne odeslání, prosté brucelózy (B. melitensis), infekční epididymitidy (Brucella ovis), sněti slezinné a vztekliny;
   Korpustyp: EU
Die Tiere sind mindestens 60 Tage ununterbrochen in einem Betrieb gehalten worden, in dem in den letzten zwölf Monaten kein Fall von infektiöser Epididymitis des Schafbocks (Brucella ovis) festgestellt wurde,
byly během nejméně 60 dnů nepřetržitě drženy v hospodářství, kde nebyl za posledních 12 měsíců diagnostikován žádný případ infekční epididymitidy (Brucella ovis),
   Korpustyp: EU
nur bei Schafen: einem Test auf infektiöse Epididymitis des Schafbocks (Brucella. ovis) gemäß Anhang D der Richtlinie 91/68/EWG oder einem anderen Test mit nachweislich gleichwertiger Empfindlichkeit und Spezifität (jeweils mit Negativbefund),
(pouze ovce) vyšetření na infekční epididymitidu (Brucella ovis) s negativními výsledky v každém případě v souladu s přílohou D směrnice 91/68/EHS nebo jiný test s rovnocennou dokumentovanou citlivostí a specifičností,
   Korpustyp: EU
nur bei Schafen: einem Test auf infektiöse Epididymitis des Schafbocks (Brucella ovis) gemäß Anhang D der Richtlinie 91/68/EWG oder einem anderen Test mit nachweislich gleichwertiger Empfindlichkeit und Spezifität (mit Negativbefund),
(pouze ovce) vyšetření na infekční epididymitidu (Brucella ovis) s negativními výsledky v každém případě v souladu s přílohou D směrnice 91/68/EHS nebo jiný test s rovnocennou dokumentovanou citlivostí a specifičností,
   Korpustyp: EU
Sie waren während des Zeitraums ab 30 Tagen vor der Samenentnahme bis 30 Tage danach oder — im Fall von Frischsamen — bis zum Versandtag frei von Brucellose (B. melitensis), infektiöser Epididymitis des Schafbocks (Brucella. ovis), Milzbrand und Tollwut.
která byla v období začínajícím 30 dnů před odběrem a končícím 30 dnů po odběru spermatu, nebo, v případě čerstvého spermatu, do dne odeslání, prostá brucelózy (B. melitensis), infekční epididymitidy (Brucella ovis), sněti slezinné a vztekliny;
   Korpustyp: EU
einem serologischen Test auf die infektiöse Epididymitis des Schafbocks (Brucella ovis) gemäß Anhang D der Richtlinie 91/68/EWG oder einem anderen Test mit nachweislich gleichwertiger Empfindlichkeit und Spezifität,
sérologický test na epididymitidu beranů (B. ovis) provedený v souladu s přílohou D směrnice 91/68/EHS, nebo jiný test s rovnocennou zaznamenanou citlivostí a specifičností,
   Korpustyp: EU
einem serologischen Test auf die infektiöse Epididymitis des Schafbocks (Brucella ovis) gemäß Anhang D der Richtlinie 91/68/EWG oder einem anderen Test mit nachweislich gleichwertiger Empfindlichkeit und Spezifität;
na epididymitidu beranů (B. ovis) – sérologický test podle přílohy D směrnice 91/68/EHS nebo jiný test s rovnocennou zaznamenanou citlivostí a specifičností;
   Korpustyp: EU
einem serologischen Test zum auf die infektiöse Epididymitis des Schafbocks (Brucella ovis) gemäß Anhang D der Richtlinie 91/68/EWG oder einem anderen Test mit nachweislich gleichwertiger Empfindlichkeit und Spezifität,
na epididymitidu beranů (B. ovis) – sérologický test provedený v souladu s přílohou D směrnice 91/68/EHS, nebo jiný test s rovnocennou zaznamenanou citlivostí a specifičností;
   Korpustyp: EU
und [die Schafe wurden in den letzten 60 Tagen vor ihrer Einstellung in die in Nummer II.3.3 genannte Quarantäneeinrichtung zum Nachweis der infektiösen Epididymitis des Schafbocks mit einem Befund von weniger als 50 IKBRE/ml einer Komplementbindungsreaktion oder einem anderen Test mit nachweislich gleichwertiger Empfindlichkeit und Spezifität unterzogen.]
a [ovce podstoupily během posledních 60 dnů před umístěním do karanténního zařízení popsaného v bodě II.3.3 test reakce vazby komplementu nebo jiný test s rovnocennou zaznamenanou citlivostí a specifičností ke zjištění infekční epididymitidy s výsledkem méně než 50 ICFTU/ml;]
   Korpustyp: EU
und [es handelt sich um Schafe, und die Tiere wurden in den letzten 60 Tagen vor ihrer Einstellung in die in Nummer II.3.3 genannte Quarantäneeinrichtung zum Nachweis der infektiösen Epididymitis des Schafbocks mit einem Befund von weniger als 50 IKBRE/ml einer Komplementbindungsreaktion oder einem anderen Test mit nachweislich gleichwertiger Empfindlichkeit und Spezifität unterzogen.]
a [jedná se o ovce, jež podstoupily během 60 dnů před umístěním do karanténního zařízení popsaného v bodě II.3.3. test reakce vazby komplementu nebo jiný test s rovnocennou dokumentovanou citlivostí a specifičností ke zjištění infekční epididymitidy s výsledkem méně než 50 ICFTU/ml;]
   Korpustyp: EU
Sie stammen aus einem Betrieb, in dem sie in den letzten 60 Tagen vor ihrer Einstallung in die Quarantäneeinrichtung einem serologischen Test auf die infektiöse Epididymitis des Schafbocks (Brucella ovis) gemäß Anhang D der Richtlinie 91/68/EWG oder einem anderen Test mit nachweislich vergleichbarer Empfindlichkeit und Spezifität unterzogen wurden;
pocházejí z hospodářství, v němž během 60 dnů před umístěním do karanténního zařízení podstoupili sérologický test na epididymitidu beranů (B. ovis) provedený v souladu s přílohou D směrnice 91/68/EHS nebo jiný test s rovnocennou zaznamenanou citlivostí a specifičností;
   Korpustyp: EU