Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Portugal setzt den Plan zur Schaffung einer unabhängigen Logistik-Betreibergesellschaft für Gas und Elektrizität um.
Portugalsko uskuteční plán na vytvoření nezávislého provozovatele logistických služeb v odvětví plynu a elektřiny;
Die Schaffung einer neuen Art Q ist eine noble Idee, erfordert aber mehr, als eine Frau zu befruchten und abzuhauen.
Vytvoření nového druhu Q je vznešený ideál ale je to něco víc než jen někoho oplodnit a pak odejít
Portugal setzt den Plan zur Schaffung einer unabhängigen Logistik-Betreibergesellschaft für Gas und Elektrizität um.
Portugalsko provede plán na vytvoření nezávislého provozovatele logistických služeb v odvětví plynu a elektřiny;
Auf Grund unseres Gesprächs kann ich bestätigen, dass die Regierung volle Unterstützung für die Schaffung eines Lohngleichheitsgesetzes zusichert.
Jako výsledek našeho jednání, mohu potvrdit, že vláda bude plně podporovat vytvoření Listiny o rovném platu.
Die Schaffung eines offenen Luftverkehrsraums wird beiden Parteien wirtschaftlichen Nutzen bringen.
Vytvoření plně otevřeného leteckého prostoru bude ekonomicky výhodné pro obě strany.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben von ihnen eine Beteiligung an der Schaffung der Form dieser Weltordnung bekommen, ich denke, alle von uns würden das gerne sehen.
Musíme jim dát podíl na vytvoření svého druhu světového řádu, který myslím všichni chceme.
Ich unterstütze den Vorschlag zur Schaffung eines völlig neuen Rechtsinstruments in Form eines europäischen Vertragsrechts nicht.
Nepodporuji návrh na vytvoření zcela nového právního nástroje, kterým by mělo být evropské smluvní právo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine etwas vereinfachte Darstellung, aber im Grunde war die Schaffung des Steins Ziel der Alchemie als einer frühen Form von Wissenschaft, die stoffliche Wandlungen untersuchte.
Druh primitivního znázornění, ale v podstatě vytvoření kamene bylo cílem alchymie, která byla ranou formou vědy, studující transformaci ve všech jejich podobách.
Es trug zur Weiterentwicklung der wirtschaftlichen Tätigkeit und zur direkten und indirekten Schaffung von Arbeitsplätzen bei.
Tento projekt přispěl k dalšímu rozvoji hospodářské činnosti a k vytvoření nových a nepřímých pracovních míst.
Mr. Stack präsentiert sich als der Anwalt der den geheimnisvollen Mr. Bitcoin vertritt, aber wir sind zu der Erkenntnis gelangt, dass er Mr. Bitcoin ist, und die Strafe für die Schaffung einer Währung ist zehn bis 30 Jahre.
Pan Stack zastupuje sám sebe jako právník, který zastupuje tajemného pana Bitcoina, ale my jsme přišli na to, že to on je pan Bitcoin, a pokuta za vytvoření měny je od 10ti do 30ti let.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europa strebt nachhaltiges Wachstum an, das über die Schaffung von Arbeitsplätzen und sozialer Eingliederung sichergestellt werden soll.
Evropa směřuje k dosažení udržitelného růstu, který by měl být zajištěn vytvářením pracovních míst a sociálním začleněním.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich reichte zahlreiche Beschwerden gegen ihn ein, für die Schaffung eines feindlichen Arbeitsplatz.
Podal jsem proti němu bezpočet stížností pro vytváření nepřátelského pracovního prostředí.
Wissenschaft, Bildung und Innovation sind Grundlagen für Wirtschaftswachstum und die Schaffung von Arbeitsplätzen.
Věda, vzdělávání a inovace jsou třemi pilíři hospodářského růstu a vytváření pracovních míst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die einzige Möglichkeit dieses Gesetz durch zu setzen, besteht in der Schaffung und Aufrechterhaltung einer Panik Atmosphäre.
Jediný způsob jak můžou dosáhnout schválení tohoto zákona je vytváření atmosféry paniky.
Die Entwicklung eines Binnenmarktes für Dienstleistungen ist für die Schaffung neuer Arbeitsplätze sehr wichtig.
Rozvíjení jednotného trhu v oblasti služeb je velmi důležité pro vytváření nových pracovních příležitostí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ohne die Schaffung von Arbeitsplätzen gibt es keinen Ausweg.
Z toho není cesta ven bez vytváření pracovních míst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Investitionen in kleine und mittlere Unternehmen sowie Kleinstkredite sind das effizienteste Mittel zur Schaffung neuer Arbeitsplätze.
Nejúčinnějším opatřením pro vytváření nových pracovních míst je investování do malých a středních podniků a mikroúvěrů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Galileo ist ein sehr wichtiger Schritt bei der Schaffung eines starken Europa.
Galileo je velmi důležitým krokem ve vytváření silné Evropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Sozialpartner haben eine wesentliche Rolle bei der Schaffung und Umsetzung von Wirtschaftsaufschwungmaßnahmen.
Sociální partneři mají zásadní úlohu ve vytváření a provádění opatření na hospodářskou obnovu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit diesen Mitteln soll die Schaffung angemessener Arbeitsplätze finanziert werden.
Tyto prostředky jsou určeny na financování vytváření důstojných pracovních míst.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zur Stärkung des EU-Marktes sollte die Schaffung einer europäischen Regulierungsbehörde erwogen werden.
V zájmu trhu EU by se mělo zvážit zřízení evropského regulačního orgánu.
Rumänien hat sich seit dem Gipfel von Bukarest 2008 für die Schaffung des Schildes eingesetzt.
Rumunsko obhajovalo zřízení tohoto štítu od summitu v Bukurešti v roce 2008.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
So schlägt Sarkozy beispielsweise die Schaffung eines Ministeriums für Einwanderung und nationale Identität vor.
Sarkozy například navrhuje zřízení ministerstva pro přistěhovalectví a národní identitu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Kommission prüft die Schaffung eines Europäischen Fonds für Tiergesundheit, da die Haushaltsmittel im Falle einer neuen Epidemie voraussichtlich nicht ausreichen werden.
Komise prověří možnost zřízení Evropského fondu pro zdraví zvířat vzhledem k tomu, že rozpočtová opatření nemusí být v případě nové epidemie dostačující.
Desgleichen unterstützen wir die Schaffung unabhängiger Haushaltsbehörden, nationaler Haushaltsregeln und einer obligatorischen mehrjährigen Haushaltsplanung, die zu mehr haushaltspolitischer Stabilität beitragen.
Stejně tak podporujeme zřízení nezávislých rozpočtových úřadů, vnitrostátní fiskální pravidla a povinné víceleté rozpočtování pro zajištění větší ekonomické a měnové stability.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Richtlinie 2007/2/EG enthält allgemeine Bestimmungen zur Schaffung einer Geodateninfrastruktur in der Europäischen Gemeinschaft.
Směrnice 2007/2/ES stanoví obecná pravidla pro zřízení Infrastruktury pro prostorové informace v Evropském společenství.
Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates zur Schaffung eines Europäischen Instituts für Gleichstellungsfragen
o návrhu nařízení Evropského parlamentu a Rady o zřízení Evropského institutu pro rovné postavení žen a mužů
regt an, Konsultationen hinsichtlich der Notwendigkeit und Durchführbarkeit der Schaffung einer Regulierungsbehörde für Rechnungswesen und Rechnungsprüfung durchzuführen;
doporučuje, aby se uspořádaly konzultace o nezbytnosti a proveditelnosti zřízení regulačního orgánu pro účetní a auditní služby;
Die Richtlinie 2007/2/EG enthält allgemeine Bestimmungen zur Schaffung einer Geodateninfrastruktur in der Europäischen Gemeinschaft.
Směrnice 2007/2/ES stanovuje obecná pravidla pro zřízení Infrastruktury pro prostorové informace v Evropském společenství.
Der Rat und das Europäische Parlament erlassen eine Entscheidung zur Schaffung eines Amtes zur Sicherstellung der entsprechenden Mittel für das BERT.
Rada a Evropský parlament přijmou rozhodnutí o zřízení kanceláře, aby zajistily příslušné zdroje pro BERT.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
KMU spielen eine entscheidende Rolle bei der Schaffung von Arbeitsplätzen und sind eine der Säulen sozialer Stabilität und wirtschaftlicher Entwicklung.
Malé a střední podniky hrají rozhodující roli při tvorbě pracovních příležitostí a obecně jsou faktorem sociální stability a hospodářského rozvoje.
Dass wir für die Schaffung einer neuen Rasse von Außerirdischen verdaut werden?
Že člověk je stimulant trávení při tvorbě nové mimozemské rasy?
SZR sind höchst kompliziert und schwer verständlich, aber im Endeffekt läuft es auf internationale Schaffung von Geld hinaus.
SDR jsou velice komplikované a není snadné jim porozumět, ale jejich podstata tkví v�mezinárodní tvorbě peněz.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Mitgliedstaaten und ihre Regierungen sind für die Wirtschaftspolitik und die Schaffung neuer Arbeitsplätze verantwortlich.
Za hospodářskou politiku a tvorbu nových pracovních míst nesou odpovědnost členské státy a jejich vlády .
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oberflächlich betrachtet scheint die Schaffung von grünen Jobs einfach.
Na povrchu se tvorba zelených pracovních míst zdá přímočará.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass der nachhaltige Wohnungsbau enorme Möglichkeiten zur Schaffung von Arbeitsplätzen bietet,
vzhledem k tomu, že udržitelná bytová výstavba představuje obrovský potenciál pro tvorbu pracovních míst,
Diese Strategie fördert die sichere, saubere und effektive Schifffahrt und die Schaffung von Arbeitsplätzen in der europäischen Seefahrtindustrie.
Tato strategie podporuje bezpečnou, čistou a účinnou lodní dopravu a tvorbu pracovních míst v evropském odvětví námořní dopravy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist ermutigend , dass frühere Arbeitsmarktreformen zur Schaffung von Arbeitsplätzen und zur Verringerung der Arbeitslosigkeit beigetragen haben .
Je povzbuzující , že dřívější reformy na trhu práce přispěly k tvorbě pracovních míst a ke snížení nezaměstnanosti .
Die Förderung der Entwicklung und Expansion neuer Unternehmen, insbesondere innovativer und wachstumsstarker Unternehmen, kann großes Potenzial für die Schaffung von Arbeitsplätzen bieten.
Podpora rozvoje a rozšiřování nových podniků, zvlášť těch inovativních a s vysokým růstem, může mít velký potenciál z hlediska tvorby pracovních míst.
Zusammen mit der erheblichen Ausgrenzung vom Arbeitsmarkt verstärkt dies die Notwendigkeit einer Politik zur Schaffung von Arbeitsplätzen.
Společně s výrazným vyloučením z trhu práce zvyšuje tento vývoj nutnost vytvoření politiky pro tvorbu pracovních míst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach Schaffung der Währungsunion kann man eine gewisse Integrationsmüdigkeit feststellen.
Po vzniku měnové unie můžeme konstatovat určitou únavu z integrace.
Dieser Körper. Dieses Artefakt. Die duale Existenz einer einzigen menschlichen Seele könnte das Geheimnis der Schaffung lösen.
Tohle tělo, tento artefakt, tahle dvojitá existence jedné lidské duše může odemknout tajemství vzniku, tajemství celého lidstva.
Das industrielle Wachstum und die Schaffung von Arbeitsplätzen in der EU werden die globale Wettbewerbsfähigkeit der Europäischen Union tragen.
Růst průmyslu a vznik nových pracovních míst v EU zajistí, aby Evropská unie byla na globální úrovni konkurenceschopná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch innerhalb der speziellen Regelung für das europäische Schienengüternetz müssen die Mitgliedstaaten für die Schaffung und Änderung von Verkehrsgüterkorridoren in der Verantwortung bleiben.
Dokonce i v rámci zvláštních předpisů pro evropskou nákladní železniční síť si členské státy musí uchovat odpovědnost za vznik a změny nákladních koridorů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedoch würde dies die Schaffung eines föderalen Europas voraussetzen, was durch offene Aussprachen erreicht werden sollte und nicht durch die Hintertür der Steuerpolitik.
To by však vyžadovalo vznik federální Evropy, k čemuž by mělo dojít prostřednictvím otevřených rozhovorů a ne zadními vrátky, skrz daňovou politiku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies wird die Schaffung neuer Arbeitsplätze fördern und die Bekämpfung der Arbeitslosigkeit unterstützen.
To podpoří vznik nových pracovních míst a pomůže v boji s nezaměstnaností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gemeinsame Aus- und Weiterbildung von nationalen Aufsichtsbeamten wird die Schaffung einer gemeinsamen Aufsichtskultur ermöglichen.
Společné vzdělávání pracovníků vnitrostátních orgánů dohledu dá vznik společné kultuře v oblasti dohledu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein aufschlussreicher Fall ist die Slowakei, deren sanfte Trennung von der Tschechischen Republik Anfang 1993 zu der Schaffung einer neuen Staatswährung führte.
Poučným příkladem je Slovensko, jehož „sametový rozvod“ s Českou republikou na počátku roku 1993 vedl ke vzniku nové národní měny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Andererseits ebnet ein europäisches Statut der europäischen politischen Parteien den Weg für die Schaffung eines staatenübergreifenden Parteiensystems.
Na druhé straně evropský statut evropských politických stran vytváří podmínky pro vznik systému nadnárodních stran.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und schließlich wird ein wesentliches Resultat des Gipfels die Schaffung eines neuen EU-US-Energierates sein, der sein erstes Treffen am 4. November haben wird.
A v neposlední řadě bude dalším zásadním výsledkem summitu vznik nové Rady EU a USA pro energetiku, která poprvé zasedne dne 4. listopadu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ausschuss für die Durchführung der Richtlinie zur Schaffung eines Rahmens für die Festlegung von Anforderungen an die umweltgerechte Gestaltung energiebetriebener Produkte
Výbor pro provádění směrnice o stanovení rámce pro určení požadavků na ekodesign energetických spotřebičů
Europa braucht definitiv Regeln und einen Rechtsrahmen zur Schaffung verbindlicher Anforderungen, die ein größtmögliches Maß an Sicherheit gewährleisten, das sowohl wir als auch die Bürgerinnen und Bürger Europas so sehr wollen.
Evropa rozhodně potřebuje pravidla a právní rámec pro stanovení povinných požadavků s cílem zajistit nejvyšší možnou míru bezpečnosti, již si jak my, tak evropští občané tolik přejeme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zur Schaffung eines Rahmens für die Festlegung von Anforderungen an die umweltgerechte Gestaltung energieverbrauchsrelevanter Produkte
o stanovení rámce pro určení požadavků na ekodesign výrobků spojených se spotřebou energie
Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zur Schaffung eines Rahmens für die Festlegung von Anforderungen an die umweltgerechte Gestaltung von energieverbrauchsrelevanten Produkten (Neufassung)
o návrhu směrnice Evropského parlamentu a Rady o stanovení rámce pro určení požadavků na ekodesign výrobků spojených se spotřebou energie (přepracované znění)
Die Kommission erklärt, dass die Annahme der vorgeschlagenen Erweiterung der Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zur Schaffung eines Rahmens für die Festlegung von Anforderungen an die umweltgerechte Gestaltung energiebetriebener Produkte die Umsetzung des aktuellen Arbeitsprogramms nicht berühren wird.
Komise prohlašuje, že bude-li návrh na rozšíření působnosti směrnice Evropského parlamentu a Rady o stanovení rámce pro určení požadavků na ekodesign výrobků spojených se spotřebou energie přijat, nebude to mít na provádění pracovního programu v jeho současné podobě vliv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zu dem Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zur Schaffung eines Rahmens für die Festlegung von Anforderungen an die umweltgerechte Gestaltung von energieverbrauchsrelevanten Produkten (Neufassung)
k návrhu směrnice Evropského parlamentu a Rady o stanovení rámce pro určení požadavků na ekodesign výrobků spojených se spotřebou energie (přepracované znění)
über den Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zur Schaffung eines Rahmens für die Festlegung von Anforderungen an die umweltgerechte Gestaltung energieverbrauchsrelevanter Produkte (Neufassung)
o návrhu směrnice Evropského parlamentu a Rady o stanovení rámce pro určení požadavků na ekodesign výrobků spojených se spotřebou energie (přepracované znění)
zu dem Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zur Schaffung eines Rahmens für die Festlegung von Anforderungen an die umweltgerechte Gestaltung energieverbrauchsrelevanter Produkte (Neufassung)
o návrhu směrnice Evropského parlamentu a Rady o stanovení rámce pro určení požadavků na ekodesign výrobků spojených se spotřebou energie (přepracované znění)
Das Ziel der Gewährleistung eines besseren Zugangs zum Recht als Teil der Strategie der Europäischen Union zur Schaffung eines Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts sollte den Zugang sowohl zu gerichtlichen als auch außergerichtlichen Verfahren der Streitschlichtung umfassen.
Cíl zajistit lepší dostupnost ke spravedlnosti v rámci politiky Evropské unie pro stanovení oblasti svobody, bezpečnosti a spravedlnosti, by měl zajistit přístup k soudím i k mimosoudním metodám řešení sporů.
9. fordert die Mitgliedstaaten nachdrücklich zur schnellen und effizienten Umsetzung von Programmen zur Marktüberwachung und zur Überwachung der Einhaltung von Vorschriften auf, die im Zusammenhang mit der Richtlinie zur Schaffung eines Rahmens für die Festlegung von Anforderungen an die umweltgerechte Gestaltung energiebetriebener Produkte
9. naléhavě vyzývá členské státy, aby urychleně zavedly účinný dozor nad trhem a programy pro kontrolu dodržování směrnice o stanovení rámce pro určení požadavků na ekodesign výrobků spojených se spotřebou energie
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Vorschlag der Kommission widmet sich einem der Ziele des Grünbuchs zum Europäischen Forschungsraum aus dem Jahre 2007, namentlich der Schaffung von Forschungsinfrastrukturen von Weltniveau.
Návrh Komise se zabývá jedním z cílů Zelené knihy o evropském výzkumném prostoru z roku 2007: „Rozvoj výzkumných infrastruktur světové úrovně“.
(a) Schaffung eines europäischen Informationsraumes und Stärkung des Binnenmarktes für informationstechnische Produkte und Dienstleistungen;
a) rozvoj jednotného evropského informačního prostoru a posilování vnitřního trhu pro informační produkty a služby;
fordert durch die Schaffung von Lehrstellen die Verbesserung der Ausbildung für Berufe, für die kein Hochschulabschluss erforderlich ist;
vyzývá ke zlepšení vzdělávání pro zaměstnání nevyžadující vysokoškolská studia pomocí rozvoje odborné přípravy;
Die Aktionen zur Schaffung einer Informationsgesellschaft für alle, zur Entwicklung leistungsfähigerer und kostengünstigerer Dienste in Bereichen von öffentlichem Interesse und zur Verbesserung der Lebensqualität haben folgende Ziele:
Akce související s rozvojem informační společnosti přístupné všem, úspornějších a účinnějších služeb v oblastech veřejného zájmu a zlepšením kvality života se zaměří na:
Montenegro hat seit der Erlangung der Unabhängigkeit große Fortschritte gemacht, auch bei der Schaffung spannungsfreierer, gut funktionierender Beziehungen zu Serbien.
Černá Hora dosáhla významného pokroku od dosažení nezávislosti, mimo jiné i v rozvoji přátelštějších, fungujících vztahů se Srbskem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Kürze wird ein TEN-T-Treffen stattfinden, auf dem sich die Kommission für die Schaffung eines Netzes von anderen Transportmöglichkeiten einsetzen wird.
Brzy budeme mít schůzku týkající se TEN-T, kde bude Komise prosazovat rozvoj sítě jiných druhů dopravy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit Hilfe von entwickelten Ländern sollten Entwicklungsländer Strategien und Pläne für die Schaffung einer kohlenstoffarmen Wirtschaft entwerfen.
Rozvojové země by měly s pomocí rozvinutých zemí vypracovat strategie a plány rozvoje nízkouhlíkového hospodářství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
M. in der Erwägung, dass es daher Aufgabe der nationalen und europäischen Gremien in Politik und Sport ist, durch Schaffung eines geeigneten Rechtsrahmens dafür zu sorgen, dass die Anwendung des Gemeinschaftsrechts auf den Profifußball seine sozialen und kulturellen Funktionen nicht beeinträchtigt,
M. vzhledem k tomu, že vnitrostátní a evropské politické a sportovní orgány jsou tudíž zodpovědné zajistit rozvojem vhodného právního rámce, aby v případě, kdy se na profesionální fotbal uplatňuje právo Společenství, nebyly tímto ohroženy jeho sociální a kulturní cíle,
Neben dem Erwerb von Allgemein- und kulturellem Wissen spielt die Bildung eine entscheidende Rolle bei der Schaffung einer toleranten europäischen Gesellschaft.
Vzdělávání a získávání všeobecného vzdělání a kulturních poznatků hraje zásadní úlohu při rozvoji tolerantní evropské společnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen außerdem, wie ich bereits angemerkt habe, die Schaffung eines Instruments zur raschen Reaktion auf Krisen fördern.
Musíme usilovat o rozvoj schopnosti pohotově reagovat na evropské úrovni, a já jsem již tak měl příležitost učinit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es müssen Investitionen getätigt werden, um die örtlichen Gemeinschaften bei der Schaffung eines gemeinsamen Brandmeldenetzes zu unterstützen!
Je nutno investovat finanční prostředky do pomoci místním celkům při zřizování společné ohlašovací sítě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
· Die Arbeiten zur Schaffung eines EU-Außenministeriums und eines diplomatischen Dienstes sind bereits in Angriff genommen worden.
· Byly již zahájeny práce na zřizování ministerstva zahraničí a diplomatické služby EU.
Während des Haushaltsverfahrens 2006 ersuchte der Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten den Rat um präzise Leitlinien für die Schaffung von Planstellen für EU-Sonderbeauftragte.
Během rozpočtového procesu pro rok 2006 žádal Výbor pro zahraniční věci, aby Rada formulovala jasné pokyny pro zřizování pozic zvláštních zástupců EU.
(8a) Bei der Schaffung eines Güterverkehrskorridors sollte gegebenenfalls berücksichtigt werden, dass bessere Anbindungen an die Schieneninfrastruktur von Drittländern notwendig sind.
(8a) Při zřizování koridoru pro nákladní dopravu by se měla případně zohlednit potřeba lepšího vzájemného propojení s železniční infrastrukturou třetích zemí.
Der Gipfel hat gezeigt, dass noch weiter an der Schaffung von Institutionen und Kontroll- und Überwachungsinstrumenten in einer Vielzahl von Bereichen des globalen Marktes gearbeitet werden muss.
Summit potvrdil nutnost dále pracovat na zřizování institucí a nástrojů pro kontrolu a sledování v řadě různých oblastí globálního trhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich muss jedoch hinzufügen, dass ich den aktuellen Ansatz zur Schaffung von Aufsichtsbehörden für die Durchführung solcher Kontrollen für unsinnig und falsch halte.
Musím však říci, že současné zřizování úřadů pro vykonávání takové kontroly považuji za nesmyslné a nesprávné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin nicht der Auffassung, dass die Glaubwürdigkeit des Europäischen Parlaments von Promotionen oder der Schaffung von Verbindungen zu Haushaltsposten abhängt.
Nejsem přesvědčen, že důvěryhodnost Evropského parlamentu pramení ze zřizování propojení k rozpočtovým položkám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
in dem Wunsch, dass sich die Mitgliedstaaten an der Erhaltung bzw. Schaffung neuer Sprachsektionen beteiligen,
s nadějí, že se nové členské státy zapojí do péče o jazykové sekce nebo do zřizování nových jazykových sekcí,
Förderung der Schaffung von operationellen Gruppen und Bereitstellung von Informationen über die im Rahmen der Unionspolitiken bestehenden Möglichkeiten;
podporovat zřizování operačních skupin a poskytovat informace o možnostech, jež skýtají politiky Unie;
"Infrastrukturbetreiber" eine Einrichtung oder ein Unternehmen, die bzw. das insbesondere für die Schaffung oder Unterhaltung einer Verkehrsinfrastruktur zuständig ist.
„provozovatelem infrastruktury“ subjekt nebo podnik odpovědný zejména za zřizování nebo údržbu dopravní infrastruktury.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auch nach dem Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon und der Schaffung der Bürgerinitiative wird es noch viel zu tun geben.
A čeká nás dokonce ještě víc práce po vstupu Lisabonské smlouvy v platnost a po zavedení této nové občanské iniciativy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
· Schaffung – in Zusammenarbeit mit Berufsbildungseinrichtungen und den Sozialpartnern – von Systemen der berufsbezogenen Ausbildung und Programmen für die lebensbegleitende (Weiter)bildung sowohl für Arbeitnehmer als auch für Arbeitgeber,
· zavedením programů odborné a profesní přípravy či rekvalifikace a programů celoživotního vzdělávání pro pracovníky i zaměstnavatele, a to ve spolupráci se školícími orgány a sociálními partnery,
Der richtige Weg zum Energieeinsparen führt vielmehr über Aufklärung der Bürger und Schaffung steuerlicher Anreizsysteme.
Správná cesta k úsporám energie zahrnuje vzdělávání evropských občanů a zavedení systémů daňových pobídek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Vorschlag der Kommission zur Verlängerung der Schutzdauer verwandter Rechte und zur Schaffung zusätzlicher Übergangsschutzmaßnahmen ist zu begrüßen.
Navrhovatelka vítá návrh Komise na prodloužení doby ochrany souvisejících práv a na zavedení dalších přechodných ochranných opatření.
Die Mitgliedstaaten schaffen die erforderlichen Voraussetzungen für die Anwendung des integrierten Pflanzenschutzes bzw. unterstützen die Schaffung dieser Voraussetzungen.
Členské státy zajistí nezbytné podmínky pro uplatňování integrované ochrany rostlin nebo podpoří jejich zavedení.
Schaffung zeitlich befristeter Mechanismen, um die schulischen Schwierigkeiten der Kinder von fahrenden Gemeinschaften zu mindern;
zavedení přechodných forem výuky s cílem překonat obtíže při vzdělávání, které mají děti kočovníků;
Schaffung geeigneter Mittel zur Meldung illegaler und/oder verdächtiger Handlungen im Internet;
zavedení vhodných prostředků pro oznamování protiprávní nebo podezřelé činnosti na internetu;
Dabei handelt es sich um den potenziell wichtigsten Schritt zur Schaffung gleicher Bedingungen, da die Übernahme von Gemeinschaftsrecht in nationales Recht noch immer zu viel Ermessenspielraum zulässt.
Jde o potenciálně nejdůležitější krok směrem k zavedení rovných příležitostí, neboť převádění právních předpisů Společenství do národních norem stále poskytuje příliš velký prostor volnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
– Schaffung geeigneter Mechanismen zur Entwicklung und Intensivierung des kulturellen Tourismus zwischen den beiden Kontinenten;
- zavedení vhodných mechanizmů k rozvoji a posílení kulturní turistiky mezi oběma světadíly;
– Schaffung geeigneter Mechanismen zur Entwicklung und Intensivierung des kulturellen Tourismus zwischen den beiden Kontinenten;
– zavedení vhodných mechanismů k rozvoji a posílení kulturní turistiky mezi oběma světadíly;
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zur Schaffung
k vytvoření
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es trug zur Weiterentwicklung der wirtschaftlichen Tätigkeit und zur direkten und indirekten Schaffung von Arbeitsplätzen bei.
Tento projekt přispěl k dalšímu rozvoji hospodářské činnosti a k vytvoření nových a nepřímých pracovních míst.
Es könnte unser fehlendes Glied bei der Erzeugung der Energie sein, die zur Schaffung eines Hyperraum-Fensters nötig ist oder um ähnliche Abwehrschilde wie die der Goa'uld herzustellen.
To by mohl být chybějící článek v okolnostech nutných pro generování toho typu energie, který pokládám za potřebný k vytvoření hyperprostorového okna nebo generování toho druhu štítu, který Goa'uldi používají k ochraně svých lodí.
hat einen wesentlichen Beitrag zur Schaffung eines Erdgasbinnenmarkts geleistet.
významně přispěla k vytvoření vnitřního trhu se zemním plynem.
In den letzten Jahren wurden dank der Einführung gemeinsamer Mindestnormen große Fortschritte auf dem Weg zur Schaffung eines GEAS erzielt.
V posledních letech bylo díky zavedení společných minimálních norem dosaženo velkého pokroku na cestě k vytvoření společného evropského azylového systému.
Die EZB würde weitere Schritte zur Schaffung einer gemeinsamen europäischen Vereinigung für zentrale Wertpapierverwahrstellen begrüßen .
ECB by uvítala další kroky směrem k vytvoření jednotné evropské asociace pro střediska evidence cenných papírů .
Portugal habe nur die Schaffung von direkten und indirekten Arbeitsplätzen als Beitrag des Investitionsvorhabens zur regionalen Entwicklung genannt.
Portugalsko zmínilo jako příspěvek investičního projektu k rozvoji regionu pouze vytvoření přímých a nepřímých pracovních míst.
Europa braucht Neuankömmlinge, die positiv denken und ihren Teil zur Schaffung einer besseren Welt für alle beitragen.
Evropa potřebuje nové, pozitivně smýšlející lidi, kteří budou schopni přispět svým dílem k vytvoření lepšího světa pro všechny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das neue Gesetzespaket könnte zur Schaffung eines wirklichen Wettbewerbs auf dem europäischen Markt beitragen.
Nový legislativní balíček by mohl přispět k vytvoření skutečné konkurence na evropském trhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wirtschaftskrise und Klimakrise zusammen bieten große wirtschaftliche Möglichkeiten zur Entwicklung neuer Technologien und Schaffung von Arbeitsplätzen.
Ekonomická krize a klimatická krize se mohou spojit a nabídnout významné ekonomické příležitosti k vývoji nových technologií a vytvoření nových pracovních míst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Entschließung markiert einen ersten Schritt hin zur Schaffung einer gemeinsamen europäischen Zuwanderungspolitik.
Usnesení představuje první krok k vytvoření společné evropské politiky řízení přistěhovalectví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schaffung von Arbeitsplätzen
vytváření pracovních příležitostí
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Reformen der Steuer - und Sozialleistungssysteme dürften die Anreize zur Aufnahme von Arbeit und zur Schaffung von Arbeitsplätzen stärken .
Reformy daní a systémů sociálních dávek by měly posílit motivaci k práci a k vytváření pracovních příležitostí .
KMU spielen eine entscheidende Rolle bei der Schaffung von Arbeitsplätzen und sind eine der Säulen für soziale Stabilität und die Triebkraft der Wirtschaft.
Malé a střední podniky hrají rozhodující roli při vytváření pracovních příležitostí a obecně jsou faktorem sociální stability a motorem hospodářství.
Erstreckt sich die Beihilfe auf Investitionen in Sachanlagen oder die Schaffung von Arbeitsplätzen bei:
Vztahuje se režim na investici do fixního kapitálu nebo na vytváření pracovních příležitostí souvisejících:
Wir können und werden die Schaffung von Arbeitsplätzen für einige wenige nicht fördern.
Nemůžeme a nebudeme se snažit prosazovat vytváření pracovních příležitostí pro hrstku lidí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Penedas Bericht hebt den Bedarf an der Schaffung von Arbeitsplätzen und die Flexibilität am Arbeitsplatz als Teil der weitreichenderen europäischen Sozialpolitik hervor.
Ve zprávě pana poslance Penedy se zdůrazňuje potřeba vytváření pracovních příležitostí a pružnosti na pracovišti jako součást širší evropské sociální politiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Geld wird vor allem in die Entwicklung von nachhaltigem Wirtschaftswachstum und in die Schaffung von Arbeitsplätzen investiert.
Velká část peněž je určena na rozvoj udržitelného hospodářského růstu a vytváření pracovních příležitostí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie spielen eine entscheidende Rolle für das Wirtschaftswachstum, den sozialen Zusammenhalt und die Schaffung von Arbeitsplätzen.
Zásadní měrou přispívají k hospodářskému růstu, sociální soudržnosti a vytváření pracovních příležitostí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Besondere Anforderungen an Beihilfen zur Schaffung von Arbeitsplätzen
Zvláštní podmínky pro podporu na vytváření pracovních příležitostí
Die Schaffung von Arbeitsplätzen und das Angebot von erheblichen Beschäftigungsmöglichkeiten ist ein Faktor von größter Bedeutung für die Ankurbelung des industriellen Sektors in Europa.
Vytváření pracovních příležitostí a nabídka významných možností zaměstnání je nesmírně důležitým faktorem pro podporu průmyslového sektoru v Evropě.
Einfacher gesagt, die Entwicklung von Wachstumsanreizen für kleine Unternehmen und die Schaffung von Arbeitsplätzen sowie Umweltaspekte werden als positiv gesehen.
Jednoduše řečeno je pozitivně vnímaná motivace růstu malých podniků a vytváření pracovních příležitostí, stejně jako problematika životního prostředí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schaffung
509 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schaffung einer Raumdateninfrastruktur (INSPIRE)
Jaime María MAYOR OREJA (PPE/DE, ES)
DES RATES zur Schaffung eines
, kterým se zřizuje Nástroj pro
Schaffung von Mechanismen, die zur
poskytovat mechanismy, které pomáhají
Stärkung und Schaffung neuer Unterdrückungsmechanismen,
podporují a vytvářejí nové mechanismy represe,
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zur Schaffung eines Europäischen Nachbarschaftsinstruments
kterým se zřizuje evropský nástroj sousedství
· Schaffung von mehr Transparenz auf dem Energiemarkt.
· větší transparentnosti na energetickém trhu.
- zur Schaffung eines öffentlichen Unterhaltungsarchivs verwendet werden,
– být užíván k tvorbě veřejného zábavního archivu,
und die Schaffung von Beschäftigungsmöglichkeiten betrachtet.
Pro hlasovalo 472 poslanců, proti 38 a 47 se hlasování zdrželo.
Schaffung eines Ordnungsrahmens für den Bodenschutz
Definice rámce pro ochranu půdy
Europäisches Parlament fordert Schaffung einer EU-Schutztruppe
EP přijal usnesení o přírodních katastrofách v Evropě
c) die Schaffung von gemeinsamen Ermittlungsgruppen.
c) la creación de equipos conjuntos de investigación.
Schaffung eines Netzes von Verbindungsbeamten für Einwanderungsfragen
Jmenování sítě styčných úředníků pro přistěhovalectví
(ALDE) Betrifft: Schaffung eines europäischen Patents
(ALDE) Předmět: Vypracování návrhu na evropský patent
Schaffung eines Rechtsrahmens für die gemeinschaftliche Gesundheitsversorgung
Poslanci hlasovali pro stejnou bezpečnost letecké dopravy v celé EU
Schaffung aller Voraussetzungen für einen unabhängigen Entscheidungsprozess.
Pro přijetí nezávislého rozhodnutí by měly být zajištěny všechny základní předpoklady.
a) zur Schaffung eines positiven Investitionsklimas beizutragen,
a) přispívala k tvorbě příznivého investičního klimatu,
Schaffung einer Freihandelszone mit dem Mercosur
Hlasování o agentuře pro základní práva odloženo
– Schaffung eines Systems von Zulassungen für Wiederverwendungseinrichtungen;
– zajištění akreditace pro recyklační střediska;
Schaffung eines Systems zur Erstattung der Zulassungssteuer
"To je důležitý vzkaz automobilovému průmyslu.
Schaffung von Mechanismen für den sozialen Dialog.
Vypracovat mechanismy pro sociální dialog.
Schaffung eines stabilen und funktionierenden Immobilienmarkts.
Dosáhnout stabilního a funkčního trhu s nemovitostmi.
zur Schaffung eines Finanzierungsinstruments für die Entwicklungszusammenarbeit
kterým se zřizuje finanční nástroj pro rozvojovou spolupráci
Schaffung eines Ordnungsrahmens für den Bodenschutz ***I
Definice rámce pro ochranu půdy ***I
zur Schaffung eines positiven Investitionsklimas beizutragen,
přispívala k tvorbě příznivého investičního klimatu,
– gegebenenfalls Schaffung und/oder Erhaltung von Lebensräumen
– případně zakládání nebo zachování stanovišť
i. Schaffung einer Datenbank mit vergleichenden Angaben;
i. criar uma base de dados comparativos e estatísticos;
zur Schaffung eines Instruments für Heranführungshilfe (IPA)
kterým se zřizuje nástroj předvstupní pomoci (NPP)
Landesweite Schaffung von Möglichkeiten für Unternehmensregistrierungen.
Rozšířit možnost zápisu obchodní společnosti po celé zemi.
· Schaffung von Arbeitsplätzen, insbesondere für Jugendliche;
· l'augmentation de l'emploi, en particulier chez les jeunes;
Schaffung eines gemeinsamen Markts für Rüstungsgüter
Efektivní a transparentní vnitřní trh se zbraněmi
In Europa wurde Wohlstand durch die Schaffung von Wohlstand erreicht.
Evropa se stala bohatou vytvářením bohatství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zweitens die Schaffung echter Solidarität zwischen den 27 Mitgliedstaaten.
Zadruhé, potřebujeme rozvinout skutečnou solidaritu mezi 27 členskými státy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir dürfen die Schaffung eines vorläufigen Haushaltsplans nicht zulassen.
Nesmíme připustit, aby vzniklo rozpočtové provizorium.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schaffung eines kohärenteren, transparenteren und rechtlich soliden Rahmens,
vytvoří soudržnější, transparentnější a právně zdravější rámec,
Ich begrüße natürlich die Idee zur Schaffung eines gemeinsamen Ethikraums.
Rozhodně vítám představu společného etického prostoru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- zur Schaffung neuer nicht-linearer Dienste genutzt werden.
– být používán k tvorbě nových nelineárních služeb.
zur Schaffung einer Raumdateninfrastruktur in der Gemeinschaft (INSPIRE)
Infrastruktura pro výměnu geografických informací ve Společenství (INSPIRE)
Schaffung eines Europäischen Verbunds für grenzüberschreitende Zusammenarbeit ***I
Evropské sdružení pro přeshraniční spolupráci ***I
durch Schaffung von Einrichtungen, die Reparatur und Wiederverwendung ermöglichen;
vytvořením zařízení umožňujících opravu a opětovné použití,
(S&D) Betrifft: Förderung der Schaffung so genannter intelligenter Energienetze
(S&D) Předmět: Podpora vybudování tzv. "inteligentních sítí"
Ø Schaffung der Rahmenbedingungen für die Zusammenarbeit der nationalen Regulierungsbehörden
Ø zajištění rámce pro spolupráci vnitrostátních regulačních orgánů,
Die Abgeordneten fordern die Schaffung nationaler Verwaltungssysteme für Sexualstraftäter.
Dále upozornil, že „pachatelé sexuálních deliktů na dětech se vyznačují vysokou mírou repetitivnosti” .
Schaffung eines für Innovation, Unternehmensentwicklung und Wachstum günstigen Umfelds;
povzbuzování podnikatelského prostředí otevřeného pro inovace, vývoj a růst podniků;
Schaffung von Anreizen zur Förderung des Dialogs der Gesundheitsorganisationen.
Podpora dialogu mezi zdravotnickými organizacemi.
– Festlegung umfassender Pakete technischer Maßnahmen zur Schaffung von Netto-Nullenergiegebäuden;
– definování kompletních technických balíčků, které umožní dosáhnout nulové čisté spotřeby energie v budovách;
Schaffung einer zusätzlichen AST3-Stelle anstelle von AST9;
ještě jedno místo třídy AST 3, které nahradí místo AST 9;
Die Abgeordneten fordern die Schaffung nationaler Verwaltungssysteme für Sexualstraftäter.
Rozhodnutí používat katalog a etický kodex bude dobrovolné.
die Schaffung einer Raumdateninfrastruktur in der Gemeinschaft zur Unterstützung der
prostorové informační infrastruktury ve Společenství pro účely
Verhinderung einer aufsichtlichen Arbitrage und Beitrag zur Schaffung gleicher Wettbewerbsbedingungen;
k prevenci regulační arbitráže a přispění k rovným podmínkám hospodářské soutěže;
Schaffung eines echten europäischen Rechtsraumes in Zivil- und Strafsachen
Establishing a genuine European area of justice in criminal and civil matters
3. Schaffung einer Union des nachhaltigen Wachstums und der Solidarität
3. udržitelný hospodářský růst a solidaRita v unii
Schaffung eines Europäischen Verbunds für grenzüberschreitende Zusammenarbeit (EVGZ)
Návrh nařízení Evropského parlamentu a Rady o evropském sdružení pro přeshraniční spolupráci (ESPS)
- Vereinheitlichung der Finanzierung durch die Schaffung eines Fonds Ländliche Entwicklung
- Unification des financements par la création d'un fonds de développement régional
Schaffung eines von Transparenz, Kooperationsbereitschaft und Gerechtigkeit geprägten internationalen Steuerumfelds
Úsilí o transparentní, spolupracující a spravedlivé mezinárodní daňové prostředí
Vereinfachung der Pflichten und Schaffung einer einzigen Anlaufstelle für Unternehmen
Dohoda s Libanonem o aspektech leteckých služeb
zur Schaffung der Rechtsgrundlage für das SIS II angenommen hat,
, kterým se stanoví právní základ pro SIS II,
2. Schaffung eines europäischen Zentrums für Tierschutz und Tiergesundheit
2. evropské centrum pro dobré životní podmínky zvířat a ochranu jejich zdraví
ii) Schaffung einer Regelung zum Schutz von Informanten und
ii) opatřením pro ochranu vnitřních informátorů, a
– Schaffung eines breiter angelegten Datenzugriffs zur Ermöglichung multilateraler Abfragen.
- umožnit lepší přímý přístup k údajům, a usnadnit tak mnohostranné konzultace.
Das Europäische Normungssystem war bei der Schaffung des Binnenmarktes elementar.
Evropský systém normalizace byl zásadním prvkem při dokončování jednotného trhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die meiste Aufmerksamkeit sollte der Arbeitsplatzerhaltung und -schaffung gelten.
Větší pozornost bychom měli věnovat zachování a tvorbě pracovních míst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
3. Schaffung eines Ordnungsrahmens für den Bodenschutz (Abstimmung)
3. Definice rámce pro ochranu půdy (hlasování)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Ziel ist die Schaffung eines klaren Rahmens.
Jeho účelem je tak nastavit jasný rámec.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wirtschaftsexperten sagen die Schaffung vieler neuer Arbeitsplätze vorher.
Ekonomové předpovídají, že ta místa se obnoví a další vzniknou.
zur Schaffung eines europäischen Schienennetzes für einen wettbewerbsfähigen Güterverkehr
o evropské železniční síti pro konkurenceschopnou nákladní dopravu
Schaffung eines kohärenten und wirksamen öffentlichen Auftragswesens in beiden Teilrepubliken.
Provádět souhrnný a účinný režim zadávání veřejných zakázek v obou republikách.
Schaffung neuer Systeme und Verfahren aufgrund der Umsetzung anderer Teilsysteme;
nové systémy a procesy vznikající z realizace jiných subsystémů:
Schaffung von Gegebenheiten, die ihre Verwendung zur Aussaat ausschließen sollen,
nastolení podmínek, které vylučují jejich výsev;
Kosten der Integration im Hinblick auf die Schaffung notwendiger Synergien
Náklady na integraci s ohledem na dosažení potřebných synergií
v. Schaffung flexibler, geschlossener Einheiten, die eine schrittweise Stilllegung ermöglichen
v. navrhování flexibilních samostatných jednotek, které umožňují postupné uzavírání
Dies sollte durch die Schaffung eines einheitlichen Patentgerichts gewährleistet werden.
To by mělo být zajištěno zřízením Jednotného patentového soudu.
Pilotprojekt — Schaffung eines interinstitutionellen Systems zur Ermittlung langfristiger Entwicklungstendenzen
Pilotní projekt – Interinstitucionální systém pro zjišťování dlouhodobých trendů
Vorbereitende Maßnahme — Schaffung eines interinstitutionellen Systems zur Ermittlung langfristiger Entwicklungstendenzen
Přípravná akce – Interinstitucionální systém pro zjišťování dlouhodobých trendů
eigenständiges Handeln und Schaffung ihrer ganz persönlichen „Freiwilligenerfahrung“;
jednají samostatně a utvářejí si vlastní „zkušenosti s dobrovolnickou činností“;
Berichte über die Schaffung von Büroflächen (NNT-Grundstück)
Posudky týkající se stavby kancelářských prostor (parcela NNT)
zur Schaffung eines Instruments, das zu Stabilität und Frieden beiträgt
kterým se zřizuje nástroj přispívající ke stabilitě a míru
zur Schaffung eines Instruments für Heranführungshilfe (IPA II)
kterým se zřizuje nástroj předvstupní pomoci (NPP II)
Die Voraussetzung dafür ist allerdings die Schaffung einer passenden Regulierungsumgebung.
To však nebude možné, pokud a dokud se nevytvoří správné regulační prostředí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Schaffung eines neuen globalen Zahlungsmittels würde diese Unsicherheit verringern.
Nové globální peníze by tuto nejistotu značně snížily.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Glücklicherweise ist die Schaffung einer Inflation keine komplizierte Wissenschaft.
Vyvolání inflace naštěstí není žádná velká věda.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schaffung von Anreizen zur Förderung des Dialogs der Gesundheitsorganisationen
Podpora dialogu se zdravotnickými organizacemi.
zur Schaffung der Rechtsgrundlage für das SIS II angenommen hat,
, kterým se stanoví právní základ pro systém SIS II,
Schaffung eines Finanzierungsinstruments für die Zusammenarbeit mit industrialisierten Ländern***I
Finanční nástroj pro spolupráci s průmyslovými zeměmi ***I
, in der die Schaffung einer europäischen Zivilschutztruppe gefordert wird,
, v němž žádal ustanovení Evropských sil civilní ochrany,
Nach Schaffung der Währungsunion kann man eine gewisse Integrationsmüdigkeit feststellen.
Po vzniku měnové unie můžeme konstatovat určitou únavu z integrace.
Schaffung eines Ordnungsrahmens für den Bodenschutz ***I (Abstimmung)
Definice rámce pro ochranu půdy ***I (hlasování)
Verhinderung von aufsichtlicher Arbitrage und Beitrag zur Schaffung gleicher Wettbewerbsbedingungen;
k předcházení regulační arbitráži a k dosažení rovných podmínek hospodářské soutěže,
3.1 Schaffung der Instrumente: Mittel für Information und Finanzierung
3.1 Zabezpečení prostředků: informační nástroje a financování
Die Mitgliedstaaten überwachen die Schaffung und Nutzung ihrer Geodateninfrastrukturen.
Členské státy sledují zavádění a využití svých infrastruktur pro prostorové informace.
- keine Schaffung von Stellen zur Förderung der Gleichstellung
- neúspěšné zakládání subjektů pro podporu rovného zacházení
Er ist in der Hölle seiner eigenen Schaffung.
Je v pekle, které si sám způsobil.
Schaffung und Verbreitung von Informationen und Wissen zu Gesundheitsfragen.
vypracovávat a šířit informace a znalosti z oblasti zdraví.
Diese Tätigkeiten tragen wesentlich zur Schaffung qualifizierter Arbeitsplätze bei.
Tyto činnosti zajišťují značnou úroveň zaměstnanosti.
500 Mio. EUR zur Schaffung einer aufsichtsrechtlichen Marge.
částka ve výši 500 milionů EUR k zajištění obezřetnostního rozpětí.
Schaffung einer Geodateninfrastruktur in der Europäischen Gemeinschaft (INSPIRE)
Vybudování prostorové informační infrastruktury ve Společenství (INSPIRE)
Schaffung einer Regelung zum Schutz von Informanten und
opatřením pro ochranu vnitřních informátorů a
zur Schaffung eines Partnerschaftsinstruments für die Zusammenarbeit mit Drittstaaten
kterým se zřizuje nástroj partnerství pro spolupráci s třetími zeměmi
zur Schaffung eines Finanzierungsinstruments für weltweite Demokratie und Menschenrechte
kterým se zřizuje finanční nástroj pro demokracii a lidská práva ve světě
(b) Schaffung einer Regelung zum Schutz von Informanten und
b) ochranu vnitřních informátorů a
Die Schaffung von politischen Freiräumen für Entwicklungsländer in WTO-Abkommen.
Tvorbou politického prostoru pro rozvojové země v dohodách WTO.
Korpustyp:
Zeitungskommentar