Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Schaffung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schaffung vytvoření 3.758 vytváření 1.995 zřízení 735 tvorba 621 vznik 226 stanovení 51 rozvoj 42 zřizování 40 zavedení 30
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Schaffung vytvoření
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Portugal setzt den Plan zur Schaffung einer unabhängigen Logistik-Betreibergesellschaft für Gas und Elektrizität um.
Portugalsko uskuteční plán na vytvoření nezávislého provozovatele logistických služeb v odvětví plynu a elektřiny;
   Korpustyp: EU
Die Schaffung einer neuen Art Q ist eine noble Idee, erfordert aber mehr, als eine Frau zu befruchten und abzuhauen.
Vytvoření nového druhu Q je vznešený ideál ale je to něco víc než jen někoho oplodnit a pak odejít
   Korpustyp: Untertitel
Portugal setzt den Plan zur Schaffung einer unabhängigen Logistik-Betreibergesellschaft für Gas und Elektrizität um.
Portugalsko provede plán na vytvoření nezávislého provozovatele logistických služeb v odvětví plynu a elektřiny;
   Korpustyp: EU
Auf Grund unseres Gesprächs kann ich bestätigen, dass die Regierung volle Unterstützung für die Schaffung eines Lohngleichheitsgesetzes zusichert.
Jako výsledek našeho jednání, mohu potvrdit, že vláda bude plně podporovat vytvoření Listiny o rovném platu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schaffung eines offenen Luftverkehrsraums wird beiden Parteien wirtschaftlichen Nutzen bringen.
Vytvoření plně otevřeného leteckého prostoru bude ekonomicky výhodné pro obě strany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben von ihnen eine Beteiligung an der Schaffung der Form dieser Weltordnung bekommen, ich denke, alle von uns würden das gerne sehen.
Musíme jim dát podíl na vytvoření svého druhu světového řádu, který myslím všichni chceme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich unterstütze den Vorschlag zur Schaffung eines völlig neuen Rechtsinstruments in Form eines europäischen Vertragsrechts nicht.
Nepodporuji návrh na vytvoření zcela nového právního nástroje, kterým by mělo být evropské smluvní právo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine etwas vereinfachte Darstellung, aber im Grunde war die Schaffung des Steins Ziel der Alchemie als einer frühen Form von Wissenschaft, die stoffliche Wandlungen untersuchte.
Druh primitivního znázornění, ale v podstatě vytvoření kamene bylo cílem alchymie, která byla ranou formou vědy, studující transformaci ve všech jejich podobách.
   Korpustyp: Untertitel
Es trug zur Weiterentwicklung der wirtschaftlichen Tätigkeit und zur direkten und indirekten Schaffung von Arbeitsplätzen bei.
Tento projekt přispěl k dalšímu rozvoji hospodářské činnosti a k vytvoření nových a nepřímých pracovních míst.
   Korpustyp: EU
Mr. Stack präsentiert sich als der Anwalt der den geheimnisvollen Mr. Bitcoin vertritt, aber wir sind zu der Erkenntnis gelangt, dass er Mr. Bitcoin ist, und die Strafe für die Schaffung einer Währung ist zehn bis 30 Jahre.
Pan Stack zastupuje sám sebe jako právník, který zastupuje tajemného pana Bitcoina, ale my jsme přišli na to, že to on je pan Bitcoin, a pokuta za vytvoření měny je od 10ti do 30ti let.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zur Schaffung k vytvoření 431
Schaffung von Arbeitsplätzen vytváření pracovních příležitostí 82

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schaffung

509 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schaffung einer Raumdateninfrastruktur (INSPIRE)
Jaime María MAYOR OREJA (PPE/DE, ES)
   Korpustyp: EU DCEP
DES RATES zur Schaffung eines
, kterým se zřizuje Nástroj pro
   Korpustyp: EU DCEP
Schaffung von Mechanismen, die zur
poskytovat mechanismy, které pomáhají
   Korpustyp: EU DCEP
Stärkung und Schaffung neuer Unterdrückungsmechanismen,
podporují a vytvářejí nové mechanismy represe,
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zur Schaffung eines Europäischen Nachbarschaftsinstruments
kterým se zřizuje evropský nástroj sousedství
   Korpustyp: EU
· Schaffung von mehr Transparenz auf dem Energiemarkt.
· větší transparentnosti na energetickém trhu.
   Korpustyp: EU DCEP
- zur Schaffung eines öffentlichen Unterhaltungsarchivs verwendet werden,
– být užíván k tvorbě veřejného zábavního archivu,
   Korpustyp: EU DCEP
und die Schaffung von Beschäftigungsmöglichkeiten betrachtet.
Pro hlasovalo 472 poslanců, proti 38 a 47 se hlasování zdrželo.
   Korpustyp: EU DCEP
Schaffung eines Ordnungsrahmens für den Bodenschutz
Definice rámce pro ochranu půdy
   Korpustyp: EU DCEP
Europäisches Parlament fordert Schaffung einer EU-Schutztruppe
EP přijal usnesení o přírodních katastrofách v Evropě
   Korpustyp: EU DCEP
c) die Schaffung von gemeinsamen Ermittlungsgruppen.
c) la creación de equipos conjuntos de investigación.
   Korpustyp: EU DCEP
Schaffung eines Netzes von Verbindungsbeamten für Einwanderungsfragen
Jmenování sítě styčných úředníků pro přistěhovalectví
   Korpustyp: EU DCEP
(ALDE) Betrifft: Schaffung eines europäischen Patents
(ALDE) Předmět: Vypracování návrhu na evropský patent
   Korpustyp: EU DCEP
Schaffung eines Rechtsrahmens für die gemeinschaftliche Gesundheitsversorgung
Poslanci hlasovali pro stejnou bezpečnost letecké dopravy v celé EU
   Korpustyp: EU DCEP
Schaffung aller Voraussetzungen für einen unabhängigen Entscheidungsprozess.
Pro přijetí nezávislého rozhodnutí by měly být zajištěny všechny základní předpoklady.
   Korpustyp: EU DCEP
a) zur Schaffung eines positiven Investitionsklimas beizutragen,
a) přispívala k tvorbě příznivého investičního klimatu,
   Korpustyp: EU DCEP
Schaffung einer Freihandelszone mit dem Mercosur
Hlasování o agentuře pro základní práva odloženo
   Korpustyp: EU DCEP
Schaffung eines Systems von Zulassungen für Wiederverwendungseinrichtungen;
– zajištění akreditace pro recyklační střediska;
   Korpustyp: EU DCEP
Schaffung eines Systems zur Erstattung der Zulassungssteuer
"To je důležitý vzkaz automobilovému průmyslu.
   Korpustyp: EU DCEP
Schaffung von Mechanismen für den sozialen Dialog.
Vypracovat mechanismy pro sociální dialog.
   Korpustyp: EU
Schaffung eines stabilen und funktionierenden Immobilienmarkts.
Dosáhnout stabilního a funkčního trhu s nemovitostmi.
   Korpustyp: EU
zur Schaffung eines Finanzierungsinstruments für die Entwicklungszusammenarbeit
kterým se zřizuje finanční nástroj pro rozvojovou spolupráci
   Korpustyp: EU
Schaffung eines Ordnungsrahmens für den Bodenschutz ***I
Definice rámce pro ochranu půdy ***I
   Korpustyp: EU DCEP
zur Schaffung eines positiven Investitionsklimas beizutragen,
přispívala k tvorbě příznivého investičního klimatu,
   Korpustyp: EU DCEP
– gegebenenfalls Schaffung und/oder Erhaltung von Lebensräumen
– případně zakládání nebo zachování stanovišť
   Korpustyp: EU DCEP
i. Schaffung einer Datenbank mit vergleichenden Angaben;
i. criar uma base de dados comparativos e estatísticos;
   Korpustyp: EU DCEP
zur Schaffung eines Instruments für Heranführungshilfe (IPA)
kterým se zřizuje nástroj předvstupní pomoci (NPP)
   Korpustyp: EU
Landesweite Schaffung von Möglichkeiten für Unternehmensregistrierungen.
Rozšířit možnost zápisu obchodní společnosti po celé zemi.
   Korpustyp: EU
· Schaffung von Arbeitsplätzen, insbesondere für Jugendliche;
· l'augmentation de l'emploi, en particulier chez les jeunes;
   Korpustyp: EU DCEP
Schaffung eines gemeinsamen Markts für Rüstungsgüter
Efektivní a transparentní vnitřní trh se zbraněmi
   Korpustyp: EU DCEP
In Europa wurde Wohlstand durch die Schaffung von Wohlstand erreicht.
Evropa se stala bohatou vytvářením bohatství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweitens die Schaffung echter Solidarität zwischen den 27 Mitgliedstaaten.
Zadruhé, potřebujeme rozvinout skutečnou solidaritu mezi 27 členskými státy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir dürfen die Schaffung eines vorläufigen Haushaltsplans nicht zulassen.
Nesmíme připustit, aby vzniklo rozpočtové provizorium.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schaffung eines kohärenteren, transparenteren und rechtlich soliden Rahmens,
vytvoří soudržnější, transparentnější a právně zdravější rámec,
   Korpustyp: EU DCEP
Ich begrüße natürlich die Idee zur Schaffung eines gemeinsamen Ethikraums.
Rozhodně vítám představu společného etického prostoru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- zur Schaffung neuer nicht-linearer Dienste genutzt werden.
– být používán k tvorbě nových nelineárních služeb.
   Korpustyp: EU DCEP
zur Schaffung einer Raumdateninfrastruktur in der Gemeinschaft (INSPIRE)
Infrastruktura pro výměnu geografických informací ve Společenství (INSPIRE)
   Korpustyp: EU DCEP
Schaffung eines Europäischen Verbunds für grenzüberschreitende Zusammenarbeit ***I
Evropské sdružení pro přeshraniční spolupráci ***I
   Korpustyp: EU DCEP
durch Schaffung von Einrichtungen, die Reparatur und Wiederverwendung ermöglichen;
vytvořením zařízení umožňujících opravu a opětovné použití,
   Korpustyp: EU DCEP
(S&D) Betrifft: Förderung der Schaffung so genannter intelligenter Energienetze
(S&D) Předmět: Podpora vybudování tzv. "inteligentních sítí"
   Korpustyp: EU DCEP
Ø Schaffung der Rahmenbedingungen für die Zusammenarbeit der nationalen Regulierungsbehörden
Ø zajištění rámce pro spolupráci vnitrostátních regulačních orgánů,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten fordern die Schaffung nationaler Verwaltungssysteme für Sexualstraftäter.
Dále upozornil, že „pachatelé sexuálních deliktů na dětech se vyznačují vysokou mírou repetitivnosti” .
   Korpustyp: EU DCEP
Schaffung eines für Innovation, Unternehmensentwicklung und Wachstum günstigen Umfelds;
povzbuzování podnikatelského prostředí otevřeného pro inovace, vývoj a růst podniků;
   Korpustyp: EU DCEP
Schaffung von Anreizen zur Förderung des Dialogs der Gesundheitsorganisationen.
Podpora dialogu mezi zdravotnickými organizacemi.
   Korpustyp: EU DCEP
– Festlegung umfassender Pakete technischer Maßnahmen zur Schaffung von Netto-Nullenergiegebäuden;
– definování kompletních technických balíčků, které umožní dosáhnout nulové čisté spotřeby energie v budovách;
   Korpustyp: EU DCEP
Schaffung einer zusätzlichen AST3-Stelle anstelle von AST9;
ještě jedno místo třídy AST 3, které nahradí místo AST 9;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten fordern die Schaffung nationaler Verwaltungssysteme für Sexualstraftäter.
Rozhodnutí používat katalog a etický kodex bude dobrovolné.
   Korpustyp: EU DCEP
die Schaffung einer Raumdateninfrastruktur in der Gemeinschaft zur Unterstützung der
prostorové informační infrastruktury ve Společenství pro účely
   Korpustyp: EU DCEP
Verhinderung einer aufsichtlichen Arbitrage und Beitrag zur Schaffung gleicher Wettbewerbsbedingungen;
k prevenci regulační arbitráže a přispění k rovným podmínkám hospodářské soutěže;
   Korpustyp: EU DCEP
Schaffung eines echten europäischen Rechtsraumes in Zivil- und Strafsachen
Establishing a genuine European area of justice in criminal and civil matters
   Korpustyp: EU DCEP
3. Schaffung einer Union des nachhaltigen Wachstums und der Solidarität
3. udržitelný hospodářský růst a solidaRita v unii
   Korpustyp: EU DCEP
Schaffung eines Europäischen Verbunds für grenzüberschreitende Zusammenarbeit (EVGZ)
Návrh nařízení Evropského parlamentu a Rady o evropském sdružení pro přeshraniční spolupráci (ESPS)
   Korpustyp: EU DCEP
- Vereinheitlichung der Finanzierung durch die Schaffung eines Fonds Ländliche Entwicklung
- Unification des financements par la création d'un fonds de développement régional
   Korpustyp: EU DCEP
Schaffung eines von Transparenz, Kooperationsbereitschaft und Gerechtigkeit geprägten internationalen Steuerumfelds
Úsilí o transparentní, spolupracující a spravedlivé mezinárodní daňové prostředí
   Korpustyp: EU DCEP
Vereinfachung der Pflichten und Schaffung einer einzigen Anlaufstelle für Unternehmen
Dohoda s Libanonem o aspektech leteckých služeb
   Korpustyp: EU DCEP
zur Schaffung der Rechtsgrundlage für das SIS II angenommen hat,
, kterým se stanoví právní základ pro SIS II,
   Korpustyp: EU DCEP
2. Schaffung eines europäischen Zentrums für Tierschutz und Tiergesundheit
2. evropské centrum pro dobré životní podmínky zvířat a ochranu jejich zdraví
   Korpustyp: EU DCEP
ii) Schaffung einer Regelung zum Schutz von Informanten und
ii) opatřením pro ochranu vnitřních informátorů, a
   Korpustyp: EU DCEP
Schaffung eines breiter angelegten Datenzugriffs zur Ermöglichung multilateraler Abfragen.
- umožnit lepší přímý přístup k údajům, a usnadnit tak mnohostranné konzultace.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Normungssystem war bei der Schaffung des Binnenmarktes elementar.
Evropský systém normalizace byl zásadním prvkem při dokončování jednotného trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die meiste Aufmerksamkeit sollte der Arbeitsplatzerhaltung und -schaffung gelten.
Větší pozornost bychom měli věnovat zachování a tvorbě pracovních míst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
3. Schaffung eines Ordnungsrahmens für den Bodenschutz (Abstimmung)
3. Definice rámce pro ochranu půdy (hlasování)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Ziel ist die Schaffung eines klaren Rahmens.
Jeho účelem je tak nastavit jasný rámec.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wirtschaftsexperten sagen die Schaffung vieler neuer Arbeitsplätze vorher.
Ekonomové předpovídají, že ta místa se obnoví a další vzniknou.
   Korpustyp: Untertitel
zur Schaffung eines europäischen Schienennetzes für einen wettbewerbsfähigen Güterverkehr
o evropské železniční síti pro konkurenceschopnou nákladní dopravu
   Korpustyp: EU
Schaffung eines kohärenten und wirksamen öffentlichen Auftragswesens in beiden Teilrepubliken.
Provádět souhrnný a účinný režim zadávání veřejných zakázek v obou republikách.
   Korpustyp: EU
Schaffung neuer Systeme und Verfahren aufgrund der Umsetzung anderer Teilsysteme;
nové systémy a procesy vznikající z realizace jiných subsystémů:
   Korpustyp: EU
Schaffung von Gegebenheiten, die ihre Verwendung zur Aussaat ausschließen sollen,
nastolení podmínek, které vylučují jejich výsev;
   Korpustyp: EU
Kosten der Integration im Hinblick auf die Schaffung notwendiger Synergien
Náklady na integraci s ohledem na dosažení potřebných synergií
   Korpustyp: EU
v. Schaffung flexibler, geschlossener Einheiten, die eine schrittweise Stilllegung ermöglichen
v. navrhování flexibilních samostatných jednotek, které umožňují postupné uzavírání
   Korpustyp: EU
Dies sollte durch die Schaffung eines einheitlichen Patentgerichts gewährleistet werden.
To by mělo být zajištěno zřízením Jednotného patentového soudu.
   Korpustyp: EU
Pilotprojekt — Schaffung eines interinstitutionellen Systems zur Ermittlung langfristiger Entwicklungstendenzen
Pilotní projekt – Interinstitucionální systém pro zjišťování dlouhodobých trendů
   Korpustyp: EU
Vorbereitende Maßnahme — Schaffung eines interinstitutionellen Systems zur Ermittlung langfristiger Entwicklungstendenzen
Přípravná akce – Interinstitucionální systém pro zjišťování dlouhodobých trendů
   Korpustyp: EU
eigenständiges Handeln und Schaffung ihrer ganz persönlichen „Freiwilligenerfahrung“;
jednají samostatně a utvářejí si vlastní „zkušenosti s dobrovolnickou činností“;
   Korpustyp: EU
Berichte über die Schaffung von Büroflächen (NNT-Grundstück)
Posudky týkající se stavby kancelářských prostor (parcela NNT)
   Korpustyp: EU
zur Schaffung eines Instruments, das zu Stabilität und Frieden beiträgt
kterým se zřizuje nástroj přispívající ke stabilitě a míru
   Korpustyp: EU
zur Schaffung eines Instruments für Heranführungshilfe (IPA II)
kterým se zřizuje nástroj předvstupní pomoci (NPP II)
   Korpustyp: EU
Die Voraussetzung dafür ist allerdings die Schaffung einer passenden Regulierungsumgebung.
To však nebude možné, pokud a dokud se nevytvoří správné regulační prostředí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Schaffung eines neuen globalen Zahlungsmittels würde diese Unsicherheit verringern.
Nové globální peníze by tuto nejistotu značně snížily.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Glücklicherweise ist die Schaffung einer Inflation keine komplizierte Wissenschaft.
Vyvolání inflace naštěstí není žádná velká věda.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schaffung von Anreizen zur Förderung des Dialogs der Gesundheitsorganisationen
Podpora dialogu se zdravotnickými organizacemi.
   Korpustyp: EU DCEP
zur Schaffung der Rechtsgrundlage für das SIS II angenommen hat,
, kterým se stanoví právní základ pro systém SIS II,
   Korpustyp: EU DCEP
Schaffung eines Finanzierungsinstruments für die Zusammenarbeit mit industrialisierten Ländern***I
Finanční nástroj pro spolupráci s průmyslovými zeměmi ***I
   Korpustyp: EU DCEP
, in der die Schaffung einer europäischen Zivilschutztruppe gefordert wird,
, v němž žádal ustanovení Evropských sil civilní ochrany,
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Schaffung der Währungsunion kann man eine gewisse Integrationsmüdigkeit feststellen.
Po vzniku měnové unie můžeme konstatovat určitou únavu z integrace.
   Korpustyp: EU DCEP
Schaffung eines Ordnungsrahmens für den Bodenschutz ***I (Abstimmung)
Definice rámce pro ochranu půdy ***I (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Verhinderung von aufsichtlicher Arbitrage und Beitrag zur Schaffung gleicher Wettbewerbsbedingungen;
k předcházení regulační arbitráži a k dosažení rovných podmínek hospodářské soutěže,
   Korpustyp: EU DCEP
3.1 Schaffung der Instrumente: Mittel für Information und Finanzierung
3.1 Zabezpečení prostředků: informační nástroje a financování
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten überwachen die Schaffung und Nutzung ihrer Geodateninfrastrukturen.
Členské státy sledují zavádění a využití svých infrastruktur pro prostorové informace.
   Korpustyp: EU DCEP
- keine Schaffung von Stellen zur Förderung der Gleichstellung
- neúspěšné zakládání subjektů pro podporu rovného zacházení
   Korpustyp: EU DCEP
Er ist in der Hölle seiner eigenen Schaffung.
Je v pekle, které si sám způsobil.
   Korpustyp: Untertitel
Schaffung und Verbreitung von Informationen und Wissen zu Gesundheitsfragen.
vypracovávat a šířit informace a znalosti z oblasti zdraví.
   Korpustyp: EU
Diese Tätigkeiten tragen wesentlich zur Schaffung qualifizierter Arbeitsplätze bei.
Tyto činnosti zajišťují značnou úroveň zaměstnanosti.
   Korpustyp: EU
500 Mio. EUR zur Schaffung einer aufsichtsrechtlichen Marge.
částka ve výši 500 milionů EUR k zajištění obezřetnostního rozpětí.
   Korpustyp: EU
Schaffung einer Geodateninfrastruktur in der Europäischen Gemeinschaft (INSPIRE)
Vybudování prostorové informační infrastruktury ve Společenství (INSPIRE)
   Korpustyp: EU DCEP
Schaffung einer Regelung zum Schutz von Informanten und
opatřením pro ochranu vnitřních informátorů a
   Korpustyp: EU DCEP
zur Schaffung eines Partnerschaftsinstruments für die Zusammenarbeit mit Drittstaaten
kterým se zřizuje nástroj partnerství pro spolupráci s třetími zeměmi
   Korpustyp: EU
zur Schaffung eines Finanzierungsinstruments für weltweite Demokratie und Menschenrechte
kterým se zřizuje finanční nástroj pro demokracii a lidská práva ve světě
   Korpustyp: EU
(b) Schaffung einer Regelung zum Schutz von Informanten und
b) ochranu vnitřních informátorů a
   Korpustyp: EU DCEP
Die Schaffung von politischen Freiräumen für Entwicklungsländer in WTO-Abkommen.
Tvorbou politického prostoru pro rozvojové země v dohodách WTO.
   Korpustyp: Zeitungskommentar