Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Schaft&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schaft dřík 16 držadlo 1 násada 1 rukojeť 1 pažba
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Schaft dřík
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schrauben sind Verbindungselemente mit einem äußeren Gewinde auf dem Schaft.
Šrouby a vruty jsou spojovací výrobky s vnějším závitem na dříku.
   Korpustyp: EU
Der Schaft weist ein reguläres Teilgewinde auf.
Na dříku je částečný závit pravidelného tvaru.
   Korpustyp: EU
Der Schaft kann vollständig oder teilweise mit einem Gewinde versehen sein.
Závit může zabírat celou délku dříku nebo jeho část.
   Korpustyp: EU
Der Schaft ist über die gesamte Länge mit einem Gewinde mit 2-mm-Steigung versehen.
Dřík je po celé délce opatřen závity ve 2 mm odstupech.
   Korpustyp: EU
Die Ware hat einen Schaft mit einem konstanten Außendurchmesser von 3 mm und einen Kopf.
Výrobek má dřík s konstantním vnějším průměrem 3 mm a hlavici.
   Korpustyp: EU
Der Schaft ist über die gesamte Länge mit einem asymmetrischen Gewinde versehen.
Dřík je po celé délce opatřen asymetrickým závitem.
   Korpustyp: EU
Die Breite des Hakens wird gemessen als der größte horizontale Abstand zwischen dem äußeren Teil des Schafts bis zur äußeren Spitze des Widerhakens;
Šířka háčku se měří jako největší horizontální vzdálenost od vnější části dříku k vnější části háčku;
   Korpustyp: EU
Die Ware hat einen kanülierten Schaft mit einem Außendurchmesser von 4 mm und einen Kopf mit sechseckigem Antrieb.
Výrobek má kanylovaný dřík s vnějším průměrem 4 mm a hlavici s šestibokou drážkou.
   Korpustyp: EU
Eine Ware aus Stahl, deren Schaft teilweise mit einem Gewinde versehen und teilweise mit Kunststoff beschichtet ist.
Výrobek je vyroben z oceli, dřík má částečný závit a je částečně potažen plastem.
   Korpustyp: EU
Im Falle von VBM bestehen drei bis vier Führungsgewinde und die Bohrspitze aus Kohlenstoffstahl, Kopf und Schaft dagegen aus nicht rostendem Stahl.
V případě bimetalových spojovacích prostředků jsou tři až čtyři vodicí závity a vrtací hrot vyrobeny z uhlíkové oceli, zatímco dřík a hlava jsou vyrobeny z korozivzdorné oceli.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schaft

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hannie Schaft
Hannie Schaftová
   Korpustyp: Wikipedia
Sie stecken im Schaft.
Tyjsou zasazený do trubičky.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ich schaft das.
Dobrá, jdu na to.
   Korpustyp: Untertitel
- Schaft Faktor VII hierher.
- A okamžitě přineste prokonvertin.
   Korpustyp: Untertitel
Aus dem Geheimdienst. - "Gemein-schaft"?
Zpravodajské služby. - Vy tomu říkáte "Organizace"?
   Korpustyp: Untertitel
Der gelbe Schaft darf NICHT mehr sichtbar
Po ukončení aplikace dávky:
   Korpustyp: Fachtext
Den Schaft hinunter, mitten unter ihnen.
Dolů šachtou. Přímo mezi ně.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schaft kann ein hydrodynamisches Lager beinhalten.
Na hřídel může být připojeno i hydrodynamické ložisko.
   Korpustyp: EU
Etwa 15 cm von Schaft bis Spitze.
Celkově asi tak 15 cm.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schaft weist ein reguläres Teilgewinde auf.
Na dříku je částečný závit pravidelného tvaru.
   Korpustyp: EU
Fertig, es brauchte nur einen neuen Schaft.
Už je to. Chtělo to jen novou trubku.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schaft muss neu angepasst werden.
Jamku v té protéze je potřeba upravit.
   Korpustyp: Untertitel
Leg deine Hand um den Schaft.
Polož sem svou ruku.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen habe ich den Schaft bestrichen.
Proto jsem nenamočil ten hrot.
   Korpustyp: Untertitel
Die Spritze besitzt auf ihrem Schaft eine Skala.
Stříkačka je opatřena objemovou stupnicí.
   Korpustyp: Fachtext
Rubrik 3: Unionsbürger ­schaft, Gesundheit und Verbraucher, Kultur, Solidaritätsmechanismus
Položka 3: mechanismy občanství, zdravotnictví a spotřebitelů, kultury, solidarity
   Korpustyp: EU DCEP
Die Spritze besitzt auf ihrem Schaft eine Skala.
Stříkačka má na sobě stupnici.
   Korpustyp: Fachtext
Wir haben Lincoln Burrows Daumenabdruck am Schaft gefunden.
Z držadla jsme získali otisk palce Lincolna Burrowse.
   Korpustyp: Untertitel
mit Schaft oder Kappe aus Edelmetallen oder Edelmetallplattierungen
S tělem nebo ochranným uzávěrem z drahých kovů nebo kovů plátovaných drahými kovy
   Korpustyp: EU
IAS 31 Anteile an Gemein-schafts-unter-nehmen;
IAS 31 Účasti ve společném podnikání
   Korpustyp: EU
einem Schaft zur leichteren Befestigung in einem Kfz-Auspuffsystem, und
hřídele k usnadnění upevnění uvnitř výfukového systému vozidla,
   Korpustyp: EU
einem Schaft zur leichteren Befestigung in einem Kfz-Auspuffsystem, und
hřídele k usnadnění upevnění uvnitř výfukového systému vozidla a
   Korpustyp: EU
Schrauben sind Verbindungselemente mit einem äußeren Gewinde auf dem Schaft.
Šrouby a vruty jsou spojovací výrobky s vnějším závitem na dříku.
   Korpustyp: EU
Es ist ein .50 Kaliber, also Wange an den Schaft.
Je ráže 50, opři si tvář o zásobník.
   Korpustyp: Untertitel
Dann beende ich Ihre Präsident-schaft von diesem Moment an.
Takže ukončuji tímto okamžikem vaše prezidentování.
   Korpustyp: Untertitel
"Lieber Walter, wie Schaft man es 10 Jahre Jünger auszusehen?"
"Drahý Waltere, jak to děláš, že vypadáš o deset let mladší?"
   Korpustyp: Untertitel
Warum hast du sonst einen Schaft in deinem Rucksack?
Tak proč máš v batohu ten nůž?
   Korpustyp: Untertitel
An der Wand des Schafts ist eine Leiter.
Po straně šachty vede dlouhý žebřík.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Ausführen des nächsten Schrittes halten Sie den Pen in der Mitte des Schaftes .
Před dalším krokem je třeba uchopit pero uprostřed jeho těla .
   Korpustyp: Fachtext
Um die erforderliche Dosis einzustellen , halten Sie den Pen waagerecht mit einer Hand am Schaft .
K nastavení požadované velikosti dávky držte pero jednou rukou za tělo v horizontální poloze .
   Korpustyp: Fachtext
Der gelbe Schaft ist noch zu sehen, nachdem ich den schwarzen Injektionsknopf gedrückt habe.
Po stisknutí červeného injekčního tlačítka je stále vidět žlutý píst.
   Korpustyp: Fachtext
Vergiss, was du über das Leben, die Freund-schaft, dich und mich zu glauben weisst.
Zapomeň na všecko, co podle tebe víš o životě, přátelství, a především o sobě a o mně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte doch, du sollst auf den Schaft drücken, dann tust du dir nicht weh.
Říkal jsem ti, pořádně zatlačit dolů, ať se neporaníš.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist in diese von Gott verlassene Paradies aus Liebe zur Wissen-schaft gegangen.
Odjela na bohem zamomenuté místo aby přispěla vědě.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist kein Geheimnis, dass die Wirt-schaft ein paar Veränderungen erfährt.
Není žádné tajemství, že průmysl prochází jistými změnami.
   Korpustyp: Untertitel
Warum bezahlen Sie für eine 3-jährige Mitglied-schaft im Fitnessclub und gehen nur zweimal hin.
Proč platíš tři roky členství v posilovně, když jsi tam byla dvakrát?
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt, der Schaft ist einklappbar, um damit einfacher springen zu können.
To znamená, že má sklápěcí pažbu, takže se s ní lépe skáče.
   Korpustyp: Untertitel
Cobra ist dort draußen um die Weltherr-schaft zu übernehmen, aber G.I. Joe ist da!
Kobra se snaží ovládnout svět, ale je tady G.I. Joe!
   Korpustyp: Untertitel
Es fühlt sich so an, als würde ich unsere Freund-schaft auf einem geteilten Bildschirm anschauen.
Připadám si, jako kdybych sledoval naše přátelství ve dvou různých zrcadlech.
   Korpustyp: Untertitel
Kugelschreiber mit Schaft oder Kappe aus Edelmetallen oder Edelmetallplattierungen (ohne solche mit Tinte)
Kuličková pera a propisovací tužky s tělem nebo ochranným uzávěrem z drahých kovů nebo kovů plátovaných drahými kovy
   Korpustyp: EU
Der Schaft kann vollständig oder teilweise mit einem Gewinde versehen sein.
Závit může zabírat celou délku dříku nebo jeho část.
   Korpustyp: EU
Anzahl an Pflanzen, die Symptome schwerer Virusinfektionen bei der direkten Nachkommen-schaft aufweisen
Podíl rostlin vykazujících příznaky závažné virové nákazy u přímého potomstva
   Korpustyp: EU
Er beschnitt mich mit einem Hakenmesser. Hoden, Wurzel und Schaft, und er sang alldieweil.
Zahnutým nožem mě řezal kořen i s výhonkem, a přitom stále zpíval.
   Korpustyp: Untertitel
Das Fischöl blieb kleben im spiralförmigen Schaft der Nägel, es trocknet, es wird schleimig.
Rybí olej se usadil v závitech, oschnul a přilepil se.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie ihn als eine Erweiterung des Zeigefingers, aber er sollte unterhalb des Schafts sein.
Berte ji jako prodloužený ukazováček, měla by ale být pod rukojetí.
   Korpustyp: Untertitel
Es fühlt sich so an, als würde ich unsere Freund-schaft auf einem geteilten Bildschirm anschauen.
Jako bych naše přátelství sledoval na rozdělené obrazovce.
   Korpustyp: Untertitel
Nun stecken wir nicht nur in einer Finanz-, sondern bereits in einer Weltwirt-schafts-krise.
Přes četné prognózy ekonomických expertů se krize neomezuje jen na finanční sektor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Wechselstromgenerator ist direkt an den Drehmomentmesser und den Schaft des Antriebs angebracht.
Alternátor musí být přímo spojen s měřičem točivého momentu a s hřídelí hnacího ústrojí.
   Korpustyp: EU
Meine Entschuldigung an die schwule Gemein-schaft von East Rutherford, New Jersey.
Omlouvám se spolku gayů z East Rutherford v New Jersey.
   Korpustyp: Untertitel
"Benutzen Sie Schraube A um Bein A mit Schaft B zu verbinden."
"Použijte šroub A k připevnění nohy A k šachtě B".
   Korpustyp: Untertitel
Nun lass mich dir helfen deinen Weg zurück in die Gesell-schaft zu finden.
A teď mi dovol pomoct ti s návratem do společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie die Spritze am Schaft fest und nehmen Sie vorsichtig die Kappe von der Nadel ab, ohne zu drehen.
Podržte stříkačku a lehce uchopte kryt jehly, aniž byste s ním otáčeli.
   Korpustyp: Fachtext
Füllfederhalter und andere Füllhalter mit Schaft oder Kappe aus Edelmetallen oder Edelmetallplattierungen (ohne solche zum Zeichnen mit Tusche)
Plnicí pera s perem a jiná plnicí pera s tělem nebo ochranným uzávěrem z drahých kovů, nebo kovů plátovaných drahými kovy
   Korpustyp: EU
Gesamtes Risikokapital für alle Lebens(rück)versicherungsver-pflichtungen — gesamtes Risikokapital (nach Abzug von Rückversicherung/Zweckgesell-schaft) — Lebensversicherungstätigkeit
Celkový kapitál v riziku pro všechny pojistné či zajistné závazky týkající se životního pojištění – čistý celkový kapitál v riziku (bez zajištění/zvláštní účelové jednotky) – činnosti životního pojištění
   Korpustyp: EU
Unsere Gesell-schaft und unsere Wirtschaft befinden sich schließlich doch noch auf dem Weg zu Wachs-tum und Entwicklung.
Naše společnost a ekonomie se po dlouhé době vydaly směrem růstu a rozvoje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Krankheitskostenversicherung und proportionale Rückversicherung — bester Schätzwert (nach Abzug von Rückversicherung/Zweckgesell-schaft) und versicherungstechnische Rückstellungen als Ganzes berechnet — Nichtlebensversicherungstätigkeit
Pojištění léčebných výloh a proporcionální zajištění – čistý nejlepší odhad (bez zajištění/zvláštní účelové jednotky) a technické rezervy vypočtené jako celek – činnosti neživotního pojištění
   Korpustyp: EU
Krankheitskostenversicherung und proportionale Rückversicherung — bester Schätzwert (nach Abzug von Rückversicherung/Zweckgesell-schaft) und versicherungstechnische Rückstellungen als Ganzes berechnet — Lebensversicherungstätigkeit
Pojištění léčebných výloh a proporcionální zajištění – čistý nejlepší odhad (bez zajištění/zvláštní účelové jednotky) a technické rezervy vypočtené jako celek – činnosti životního pojištění
   Korpustyp: EU
Einkommensersatzversicherung und proportionale Rückversicherung — bester Schätzwert (nach Abzug von Rückversicherung/Zweckgesell-schaft) und versicherungstechnische Rückstellungen als Ganzes berechnet — Nichtlebensversicherungstätigkeit
Pojištění ochrany příjmu a proporcionální zajištění – čistý nejlepší odhad (bez zajištění/zvláštní účelové jednotky) a technické rezervy vypočtené jako celek – činnosti neživotního pojištění
   Korpustyp: EU
Einkommensersatzversicherung und proportionale Rückversicherung — bester Schätzwert (nach Abzug von Rückversicherung/Zweckgesell-schaft) und versicherungstechnische Rückstellungen als Ganzes berechnet — Lebensversicherungstätigkeit
Pojištění ochrany příjmu a proporcionální zajištění – čistý nejlepší odhad (bez zajištění/zvláštní účelové jednotky) a technické rezervy vypočtené jako celek – činnosti životního pojištění
   Korpustyp: EU
Kraftfahrzeughaftpflichtver-sicherung und proportionale Rückversicherung — bester Schätzwert (nach Abzug von Rückversicherung/Zweckgesell-schaft) und versicherungstechnische Rückstellungen als Ganzes berechnet — Nichtlebensversicherungstätigkeit
Pojištění odpovědnosti za škodu z provozu motorových vozidel a proporcionální zajištění – čistý nejlepší odhad (bez zajištění/zvláštní účelové jednotky) a technické rezervy vypočtené jako celek – činnosti neživotního pojištění
   Korpustyp: EU
Kraftfahrzeughaftpflichtver-sicherung und proportionale Rückversicherung — bester Schätzwert (nach Abzug von Rückversicherung/Zweckgesell-schaft) und versicherungstechnische Rückstellungen als Ganzes berechnet — Lebensversicherungstätigkeit
Pojištění odpovědnosti za škodu z provozu motorových vozidel a proporcionální zajištění – čistý nejlepší odhad (bez zajištění/zvláštní účelové jednotky) a technické rezervy vypočtené jako celek – činnosti životního pojištění
   Korpustyp: EU
Sonstige Kraftfahrtversicherung und proportionale Rückversicherung — bester Schätzwert (nach Abzug von Rückversicherung/Zweckgesell-schaft) und versicherungstechnische Rückstellungen als Ganzes berechnet — Nichtlebensversicherungstätigkeit
Ostatní pojištění motorových vozidel a proporcionální zajištění – čistý nejlepší odhad (bez zajištění/zvláštní účelové jednotky) a technické rezervy vypočtené jako celek – činnosti neživotního pojištění
   Korpustyp: EU
Sonstige Kraftfahrtversicherung und proportionale Rückversicherung — bester Schätzwert (nach Abzug von Rückversicherung/Zweckgesell-schaft) und versicherungstechnische Rückstellungen als Ganzes berechnet — Lebensversicherungstätigkeit
Ostatní pojištění motorových vozidel a proporcionální zajištění – čistý nejlepší odhad (bez zajištění/zvláštní účelové jednotky) a technické rezervy vypočtené jako celek – činnosti životního pojištění
   Korpustyp: EU
Allgemeine Haftpflichtversicherung und proportionale Rückversicherung — bester Schätzwert (nach Abzug von Rückversicherung/Zweckgesell-schaft) und versicherungstechnische Rückstellungen als Ganzes berechnet — Nichtlebensversicherungstätigkeit
Obecné pojištění odpovědnosti a proporcionální zajištění – čistý nejlepší odhad (bez zajištění/zvláštní účelové jednotky) a technické rezervy vypočtené jako celek – činnosti neživotního pojištění
   Korpustyp: EU
Allgemeine Haftpflichtversicherung und proportionale Rückversicherung — bester Schätzwert (nach Abzug von Rückversicherung/Zweckgesell-schaft) und versicherungstechnische Rückstellungen als Ganzes berechnet — Lebensversicherungstätigkeit
Obecné pojištění odpovědnosti a proporcionální zajištění – čistý nejlepší odhad (bez zajištění/zvláštní účelové jednotky) a technické rezervy vypočtené jako celek – činnosti životního pojištění
   Korpustyp: EU
Rechtsschutzversicherung und proportionale Rückversicherung — bester Schätzwert (nach Abzug von Rückversicherung/Zweckgesell-schaft) und versicherungstechnische Rückstellungen als Ganzes berechnet — Nichtlebensversicherungstätigkeit
Pojištění právní ochrany a proporcionální zajištění – čistý nejlepší odhad (bez zajištění/zvláštní účelové jednotky) a technické rezervy vypočtené jako celek – činnosti neživotního pojištění
   Korpustyp: EU
Rechtsschutzversicherung und proportionale Rückversicherung — bester Schätzwert (nach Abzug von Rückversicherung/Zweckgesell-schaft) und versicherungstechnische Rückstellungen als Ganzes berechnet — Lebensversicherungstätigkeit
Pojištění právní ochrany a proporcionální zajištění – čistý nejlepší odhad (bez zajištění/zvláštní účelové jednotky) a technické rezervy vypočtené jako celek – činnosti životního pojištění
   Korpustyp: EU
Beistand und proportionale Rückversicherung — bester Schätzwert (nach Abzug von Rückversicherung/Zweckgesell-schaft) und versicherungstechnische Rückstellungen als Ganzes berechnet — Nichtlebensversicherungstätigkeit
Pojištění asistence a proporcionální zajištění – čistý nejlepší odhad (bez zajištění/zvláštní účelové jednotky) a technické rezervy vypočtené jako celek – činnosti neživotního pojištění
   Korpustyp: EU
Beistand und proportionale Rückversicherung — bester Schätzwert (nach Abzug von Rückversicherung/Zweckgesell-schaft) und versicherungstechnische Rückstellungen als Ganzes berechnet — Lebensversicherungstätigkeit
Asistence a proporcionální zajištění – čistý nejlepší odhad (bez zajištění/zvláštní účelové jednotky) a technické rezervy vypočtené jako celek – činnosti životního pojištění
   Korpustyp: EU
Nichtproportionale Krankenrückversicherung — bester Schätzwert (nach Abzug von Rückversicherung/Zweckgesell-schaft) und versicherungstechnische Rückstellungen als Ganzes berechnet — Nichtlebensversicherungstätigkeit
Neproporcionální zajištění (zdravotní pojištění) – čistý nejlepší odhad (bez zajištění/zvláštní účelové jednotky) a technické rezervy vypočtené jako celek – činnosti neživotního pojištění
   Korpustyp: EU
Nichtproportionale Krankenrückversicherung — bester Schätzwert (nach Abzug von Rückversicherung/Zweckgesell-schaft) und versicherungstechnische Rückstellungen als Ganzes berechnet — Lebensversicherungstätigkeit
Neproporcionální zajištění (zdravotní pojištění) – čistý nejlepší odhad (bez zajištění/zvláštní účelové jednotky) a technické rezervy vypočtené jako celek – činnosti životního pojištění
   Korpustyp: EU
Nichtproportionale Unfallrückversicherung — bester Schätzwert (nach Abzug von Rückversicherung/Zweckgesell-schaft) und versicherungstechnische Rückstellungen als Ganzes berechnet — Nichtlebensversicherungstätigkeit
Neproporcionální zajištění (pojištění odpovědnosti) – čistý nejlepší odhad (bez zajištění/zvláštní účelové jednotky) a technické rezervy vypočtené jako celek – činnosti neživotního pojištění
   Korpustyp: EU
Nichtproportionale Unfallrückversicherung — bester Schätzwert (nach Abzug von Rückversicherung/Zweckgesell-schaft) und versicherungstechnische Rückstellungen als Ganzes berechnet — Lebensversicherungstätigkeit
Neproporcionální zajištění (pojištění odpovědnosti) – čistý nejlepší odhad (bez zajištění/zvláštní účelové jednotky) a technické rezervy vypočtené jako celek – činnosti životního pojištění
   Korpustyp: EU
Nichtproportionale See-, Luftfahrt- und Transportrückversicherung — bester Schätzwert (nach Abzug von Rückversicherung/Zweckgesell-schaft) und versicherungstechnische Rückstellungen als Ganzes berechnet — Nichtlebensversicherungstätigkeit
Neproporcionální zajištění (pojištění námořní a letecké dopravy a pojištění přepravy) – čistý nejlepší odhad (bez zajištění/zvláštní účelové jednotky) a technické rezervy vypočtené jako celek – činnosti neživotního pojištění
   Korpustyp: EU
Nichtproportionale See-, Luftfahrt- und Transportrückversicherung — bester Schätzwert (nach Abzug von Rückversicherung/Zweckgesell-schaft) und versicherungstechnische Rückstellungen als Ganzes berechnet — Lebensversicherungstätigkeit
Neproporcionální zajištění (pojištění námořní a letecké dopravy a pojištění přepravy) – čistý nejlepší odhad (bez zajištění/zvláštní účelové jednotky) a technické rezervy vypočtené jako celek – činnosti životního pojištění
   Korpustyp: EU
Nichtproportionale Sachrückversicherung — bester Schätzwert (nach Abzug von Rückversicherung/Zweckgesell-schaft) und versicherungstechnische Rückstellungen als Ganzes berechnet — Nichtlebensversicherungstätigkeit
Neproporcionální zajištění (pojištění majetku) – čistý nejlepší odhad (bez zajištění/zvláštní účelové jednotky) a technické rezervy vypočtené jako celek – činnosti neživotního pojištění
   Korpustyp: EU
Nichtproportionale Sachrückversicherung — bester Schätzwert (nach Abzug von Rückversicherung/Zweckgesell-schaft) und versicherungstechnische Rückstellungen als Ganzes berechnet — Lebensversicherungstätigkeit
Neproporcionální zajištění (pojištění majetku) – čistý nejlepší odhad (bez zajištění/zvláštní účelové jednotky) a technické rezervy vypočtené jako celek – činnosti životního pojištění
   Korpustyp: EU
Verpflichtungen mit Überschussbeteiligung — garantierte Leistungen — bester Schätzwert (nach Abzug von Rückversicherung/Zweckgesell-schaft) und versicherungstechnische Rückstellungen als Ganzes berechnet — Nichtlebensversicherungstätigkeit
Závazky s podílem na zisku – zaručené plnění – čistý nejlepší odhad (bez zajištění/zvláštní účelové jednotky) a technické rezervy vypočtené jako celek – činnosti neživotního pojištění
   Korpustyp: EU
Verpflichtungen mit Überschussbeteiligung — garantierte Leistungen — bester Schätzwert (nach Abzug von Rückversicherung/Zweckgesell-schaft) und versicherungstechnische Rückstellungen als Ganzes berechnet — Lebensversicherungstätigkeit
Závazky s podílem na zisku – zaručené plnění – čistý nejlepší odhad (bez zajištění/zvláštní účelové jednotky) a technické rezervy vypočtené jako celek – činnosti životního pojištění
   Korpustyp: EU
Verpflichtungen mit Überschussbeteiligung — künftige Überschussbeteiligungen — bester Schätzwert (nach Abzug von Rückversicherung/Zweckgesell-schaft) und versicherungstechnische Rückstellungen als Ganzes berechnet — Nichtlebensversicherungstätigkeit
Závazky s podílem na zisku – budoucí nezaručené podíly na zisku – čistý nejlepší odhad (bez zajištění/zvláštní účelové jednotky) a technické rezervy vypočtené jako celek – činnosti neživotního pojištění
   Korpustyp: EU
Verpflichtungen mit Überschussbeteiligung — künftige Überschussbeteiligungen — bester Schätzwert (nach Abzug von Rückversicherung/Zweckgesell-schaft) und versicherungstechnische Rückstellungen als Ganzes berechnet — Lebensversicherungstätigkeit
Závazky s podílem na zisku – budoucí nezaručené podíly na zisku – čistý nejlepší odhad (bez zajištění/zvláštní účelové jednotky) a technické rezervy vypočtené jako celek – činnosti životního pojištění
   Korpustyp: EU
Gesamtes Risikokapital für alle Lebens(rück)versicherungsver-pflichtungen — gesamtes Risikokapital (nach Abzug von Rückversicherung/Zweckgesell-schaft) — Nichtlebensversicherungstätigkeit
Celkový kapitál v riziku pro všechny pojistné či zajistné závazky týkající se životního pojištění – čistý celkový kapitál v riziku (bez zajištění/zvláštní účelové jednotky) – činnosti neživotního pojištění
   Korpustyp: EU
Aufgrund ihrer objektiven Merkmale, nämlich des kanülierten Schafts, entspricht die Ware nicht in vollem Umfang einer Schraube aus unedlem Metall.
Vzhledem ke svým objektivním vlastnostem, zejména přítomnosti kanylovaného lůžka, výrobek zcela neodpovídá šroubu z obecného kovu.
   Korpustyp: EU
Sofern Sie ein Arzneimittel zur Eradikationstherapie einnehmen, wird empfohlen, die Gebrauchsinformation dieses Arzneimittels hinsichtlich der Angaben zu Schwanger- schaft und Stillzeit zu beachten.
Jestliže jste pacientka, která užívá lék pro eradikační terapii, doporučuje se přečíst si příbalovou informaci tohoto léku, týkající se těhotenství a kojení.
   Korpustyp: Fachtext
Der Jude grinste, machte Oliver eine tiefe Verbeugung, nahm seine Hand und sagte, er freue sich, seine Bekannt, schaft gemacht zu haben.
Žid se zazubil, obřadně a hluboce se Oliverovi uklonil, vzal ho za ruku a vyslovil naději, že se mu dostane cti důvěrně se s ním seznámit.
   Korpustyp: Literatur
Bei Verwendung eines Bolzenapparats hat die ausführende Person nachzuprüfen, dass der Bolzen nach jedem Schuss wieder vollständig in den Schaft einfährt.
V případě použití nástroje s pevným projektilem si musí manipulant ověřit, zda se skutečně projektil vrací po každém výstřelu do výchozí polohy.
   Korpustyp: EU DCEP
Halten Sie den vorgefüllten ViraferonPeg-Injektor, indem die Finger um den Schaft des Injektors greifen und der Daumen auf dem Dosierungsknopf liegt (Abbildung 7).
Uchopte ViraferonPeg předplněné pero tak, abyste měli prsty sevřeny kolem nádržky v jeho těle a palec umístěn na dávkovacím tlačítku (obrázek 7).
   Korpustyp: Fachtext
Halten Sie den vorgefüllten PegIntron-Injektor, indem die Finger um den Schaft des Injektors greifen und der Daumen auf dem Dosierungsknopf liegt (Abbildung 7).
Uchopte PegIntron předplněné pero tak, abyste měli prsty sevřeny kolem nádržky v jeho těle a palec umístěn na dávkovacím tlačítku (obrázek 7).
   Korpustyp: Fachtext
Das Lager (pivot) ist in der Regel ein Schaft aus gehärtetem Stahl mit einer Halbkugel am Ende, das am unteren Deckel (siehe Abschnitt 5.1.1.e) montiert wird.
Patní čep je obvykle kalená ocelová hřídel s polokoulí na jednom konci a s prostředkem na upevnění ke spodnímu koncovému uzávěru popsanému v oddíle 5.1.1 písm. e) na konci druhém.
   Korpustyp: EU
Stifte und Nägel, Reißnägel, Krampen, Klammern und ähnl. Waren, aus Kupfer oder mit Schaft aus Eisen oder Stahl und Kupferkopf (ausg. Klammern, in Streifen zusammenhängend)
Hřebíky, cvočky, napínáčky, skoby, svorky a sponky a podobné výrobky z mědi nebo s dříky ze železa nebo oceli a měděnými hlavami (jiné než sešívací drátky v pásech)
   Korpustyp: EU
Die Gesamtlänge der Haken wird gemessen als die maximale Länge des Schafts vom oberen Ende des Hakens, an dem die Leine befestigt wird, bis zum Scheitel der Krümmung.
Celková délka háčku se měří jako největší celková délka dříku od konce háčku, který slouží pro upevnění vlasce a je obvykle ve tvaru očka, k vrcholu zakřivení.
   Korpustyp: EU
Die Breite des Hakens wird gemessen als der größte horizontale Abstand zwischen dem äußeren Teil des Schafts bis zur äußeren Spitze des Widerhakens;
Šířka háčku se měří jako největší horizontální vzdálenost od vnější části dříku k vnější části háčku;
   Korpustyp: EU
Werkzeuge mit einer Klinge oder einem Schaft von über 6 cm Länge, die als Waffe verwendet werden können, wie Schraubendreher und Meißel,
nářadí s ostřím nebo násadou delší než 6 cm, které lze použít jako zbraň, například šroubováků a dlát
   Korpustyp: EU
Am liebsten würde ich nach nebenan gehen und den Bastard fragen, was er meinem Vater angetan hat, - aber ich weiß, das würde Pascal in Alarmbereit-schaft versetzen.
Chci jít prostě vedle a zeptat se toho parchanta, co mému otci udělal, ale vím, že to by Pascala upozornilo.
   Korpustyp: Untertitel
See-, Luftfahrt- und Transportversicherung und proportionale Rückversicherung — bester Schätzwert (nach Abzug von Rückversicherung/Zweckgesell-schaft) und versicherungstechnische Rückstellungen als Ganzes berechnet — Nichtlebensversicherungstätigkeit
Pojištění námořní a letecké dopravy a pojištění přepravy a proporcionální zajištění – čistý nejlepší odhad (bez zajištění/zvláštní účelové jednotky) a technické rezervy vypočtené jako celek – činnosti neživotního pojištění
   Korpustyp: EU
See-, Luftfahrt- und Transportversicherung und proportionale Rückversicherung — bester Schätzwert (nach Abzug von Rückversicherung/Zweckgesell-schaft) und versicherungstechnische Rückstellungen als Ganzes berechnet — Lebensversicherungstätigkeit
Pojištění námořní a letecké dopravy a pojištění přepravy a proporcionální zajištění – čistý nejlepší odhad (bez zajištění/zvláštní účelové jednotky) a technické rezervy vypočtené jako celek – činnosti životního pojištění
   Korpustyp: EU
Feuer- und andere Sachversicherungen und proportionale Rückversicherung — bester Schätzwert (nach Abzug von Rückversicherung/Zweckgesell-schaft) und versicherungstechnische Rückstellungen als Ganzes berechnet — Nichtlebensversicherungstätigkeit
Pojištění pro případ požáru a jiných škod na majetku a proporcionální zajištění – čistý nejlepší odhad (bez zajištění/zvláštní účelové jednotky) a technické rezervy vypočtené jako celek – činnosti neživotního pojištění
   Korpustyp: EU
Feuer- und andere Sachversicherungen und proportionale Rückversicherung — bester Schätzwert (nach Abzug von Rückversicherung/Zweckgesell-schaft) und versicherungstechnische Rückstellungen als Ganzes berechnet — Lebensversicherungstätigkeit
Pojištění pro případ požáru a jiných škod na majetku a proporcionální zajištění – čistý nejlepší odhad (bez zajištění/zvláštní účelové jednotky) a technické rezervy vypočtené jako celek – činnosti životního pojištění
   Korpustyp: EU
Kredit- und Kautionsversicherung und proportionale Rückversicherung — bester Schätzwert (nach Abzug von Rückversicherung/Zweckgesell-schaft) und versicherungstechnische Rückstellungen als Ganzes berechnet — Nichtlebensversicherungstätigkeit
Pojištění úvěrů a záruk (kaucí) a proporcionální zajištění – čistý nejlepší odhad (bez zajištění/zvláštní účelové jednotky) a technické rezervy vypočtené jako celek – činnosti neživotního pojištění
   Korpustyp: EU
Kredit- und Kautionsversicherung und proportionale Rückversicherung — bester Schätzwert (nach Abzug von Rückversicherung/Zweckgesell-schaft) und versicherungstechnische Rückstellungen als Ganzes berechnet — Lebensversicherungstätigkeit
Pojištění úvěrů a záruk (kaucí) a proporcionální zajištění – čistý nejlepší odhad (bez zajištění/zvláštní účelové jednotky) a technické rezervy vypočtené jako celek – činnosti životního pojištění
   Korpustyp: EU