Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Schal&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schal šál 75 šátek 29 šála 23
[ADJ/ADV]
schal zvětralý 2 fádní 1 prázdný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Schal šál
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Letzterer darf keine übermäßig dicke Kleidung, keinen Schal und keinen Hut tragen.
Řidič nesmí mít na sobě nadměrně tlustý oděv, šálu či klobouk.
   Korpustyp: EU
Aynsley trug in der Küche einen Schal.
Aynsley měla na sobě šálu v kuchyni.
   Korpustyp: Untertitel
Schals, Umschlagtücher, Halstücher, Kopftücher, Schleier und ähnliche Waren.
Přehozy, šátky, šály, mantily, závoje a podobné výrobky.
   Korpustyp: EU
Holen wir die Schals, es ist etwas kühl.
Jdeme si pro šály. Mohlo by být chladno.
   Korpustyp: Untertitel
Fröstelnd zog sie, während sie die Tür versperrte, einen seidenen Schal um ihre schmalen Schultern zusammen.
Zamykajíc dveře, přitáhla si zimomřivě hedvábný šál kolem úzkých plecí.
   Korpustyp: Literatur
Dann strick ich dir wohl erst mal eine Schal.
- Výborně, tak to ti asi ušiju šálu.
   Korpustyp: Untertitel
Taschentücher, Schals, Umschlagtücher, Krawatten, Fliegen, Handschuhe, anderes konfektioniertes Bekleidungszubehör (ohne solche aus Gewirken oder Gestricken);
Kapesníky, šátky, šály, přehozy, vázanky, kravaty, rukavice a ostatní oděvní doplňky;
   Korpustyp: EU
Vor vier Jahren brachten Sie diesen Schal in einen Second-Hand-Laden.
Před čtyřmi lety jste tuto šálu přinesla do second handu.
   Korpustyp: Untertitel
Bekleidungszubehör und Teile davon (ohne Handschuhe, Schals, Umschlagtücher, Halstücher, Kragenschoner, Kopftücher, Schleier) aus Gewirken oder Gestricken
Oděvní doplňky a jejich části a součásti, pletené nebo háčkované (kromě prstových rukavic, palcových rukavic, šál, šátků a štól, plédů, mantil a závojů)
   Korpustyp: EU
Sie protzen mit ihren roten Schals und tun so, als sei Carson Bare real.
Chlubí se červenými šály a chovají se, jako by Carson Bare byl reálnou postavou.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schal

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Derjenige mit dem Schal?
Ten s tou šálou?
   Korpustyp: Untertitel
- Mit einem Schal.
- Se šálkou?
   Korpustyp: Untertitel
Danke für den Schal.
Díky za tu šálu.
   Korpustyp: Untertitel
Riesenfelsen, die vom Himmel fallen? Schal, nichts als Schal!
Veliké kameny, které padají z nebe, lež, všechno jenom lež!
   Korpustyp: Untertitel
Es sind auch ihre Schals.
Ale taky za jejich šály.
   Korpustyp: Untertitel
Ist dieser Schal selbst gestrickt?
- Tu šálu jste si pletla sama?
   Korpustyp: Untertitel
Mädels tragen Schals und Stiefel.
Holky teď nosí šátky a vysoký boty.
   Korpustyp: Untertitel
Ashley hat diesen Schal vergessen.
Ashley nechala v mém autě tuhle šálu.
   Korpustyp: Untertitel
Hallo, Piratenkapitän, Pirat mit Schal!
Zdravím, Kapitáne pirátů a Piráte se šálou!
   Korpustyp: Untertitel
Du hast den Schal vergessen.
Neměla bys tu být.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meinen Schal vergessen.
Asi jsem si tu nechal šálu.
   Korpustyp: Untertitel
Und seid bequem geworden, schal.
Jmenujeme tě papežským gonfalonierem.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, nimm zumindest meinen Schal.
Aspoň si vezmi mou šálu.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das Bier ist schal.
Ne, tohle pivo je zvětralé.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Witze werden etwas schal.
Tvůj materiál se stává fádním.
   Korpustyp: Untertitel
- Strickst du mir einen Schal?
- Upleteš mi šálu?
   Korpustyp: Untertitel
Meinen Hut und Schal, bitte.
Klobouk a šálu, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bringe ihr ihren Schal.
-Dát jí její šálu.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hätte den Schal geliebt.
- Miloval by tu šálu.
   Korpustyp: Untertitel
Leihst du mir deinen Schal?
Můžu si půjčit tvou šálu?
   Korpustyp: Untertitel
- Du kannst meinen Schal haben.
- Můžu ti půjčit šálu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist genau dieser Schal.
Je to přesně ona.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist sein Schal, Julien.
Je jeho, Juliene.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Zeit für Mütze und Schal!
Je čas to oslavit!
   Korpustyp: Untertitel
Jemand hat seinen Schal liegen gelassen.
Někdo tu nechal šálu.
   Korpustyp: Untertitel
Er erhängte sich mit meinen Schal.
Oběsil se na mém šátku.
   Korpustyp: Untertitel
Wickel einen Schal um den Scheiß.
Ty cucfleky si zakryj.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mir einen Schal gestrickt.
Plést si mi šálu.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat seinen Schal nicht um.
A stejně si tu šálu nevzal.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schal stand dir echt gut.
Líbíš se mi se šálou.
   Korpustyp: Untertitel
Warum trägst du keine Schals mehr?
Proč už šály nenosíš?
   Korpustyp: Untertitel
Danke für die Handschuhe und Schals.
Díky za rukavice a šály.
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf. Gib dem Mann seinen Schal.
- Irvingu, v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, gib mir den Schal.
No tak, vra mi tu šálu.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, heute trug sie ihren Schal nicht.
Dnes vlastně neměla šálu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie tragen nicht mal einen schal.
- Pane, nevezmete si ani šálu.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie eigentlich Ihren Schal zurückbekommen?
Dostal jste vlastně zpátky svoji šálu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, er gab dir den Schal?
Vždyť ti dal šálu.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich, sein Schal sah anders aus.
Stefano s tím nemá nic společného.
   Korpustyp: Untertitel
Geister mit gestärkten Hemden und nerzgefütterten Schals.
Děsivé duchy, suchary nosící košile a kravaty.
   Korpustyp: Untertitel
Aynsley trug in der Küche einen Schal.
Aynsley měla na sobě šálu v kuchyni.
   Korpustyp: Untertitel
Du würdest toll mit einem Schal aussehen.
Ty bys se závojem vypadal skvěle.
   Korpustyp: Untertitel
Vanessa hat mir diesen Schal gegeben.
Tu šálu mi dala Vanessa.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt reich mir Mantel und Schal!
Teď mi přines šálu a kabát!
   Korpustyp: Untertitel
Alles was ich brauche ist ein Schal.
Stačí, když přes to dám šálu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Schal formt den Buchstaben "M".
Její výstřih formuje písmeno "M."
   Korpustyp: Untertitel
Schal und Stock bitte in die Box.
Šálu a hůl do toho košíku.
   Korpustyp: Untertitel
Schal und Stock bitte in die Box.
- Šálu a hůl dejte do toho košíku.
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie den Schal in die Box.
- Dejte tu šálu do toho koše.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Foto trug sie seinen Schal.
Na té fotce má na sobě jeho šálu.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie trug definitiv so einen Schal.
A rozhodně nosila šálu jako je tahle.
   Korpustyp: Untertitel
Warte. Dein Schal. Es ist kalt.
Počkej, šálu, je chladno.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollte ich einen Schal kaufen.
Jasně, kup si jich víc.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Wasser ist schal, aber trinkbar.
-Voda je poloslaná, ale pít se dá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte ihr nur einen Schal bringen.
Přinesl jsem její šálu. -Odstup od auta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den roten Schal an, oder?
- Kapesníček ladí nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
- Was willst du mit meinem Schal?
Co chceš dělat s mou šálou?
   Korpustyp: Untertitel
Den Tag davor in einem langen Schal.
Den předtím v dlouhé šále.
   Korpustyp: Untertitel
Wie gedenkst du, den Schal zurückzuholen?
Jak chceš tu šálu získat zpět?
   Korpustyp: Untertitel
- Schal im Abgang. Genau wie er.
Té víno je stejně nudné, jako on.
   Korpustyp: Untertitel
- Steht da was über den Schal?
- Je to tam?
   Korpustyp: Untertitel
Wie ich sagte, mir fiel der Schal sofort auf.
Jak jsem už řekl, toho šátku jsem si všiml okamžitě.
   Korpustyp: Untertitel
Hmm, vielleicht möchtest du einfach den Schal weglassen.
No možná sundejte tu šálu.
   Korpustyp: Untertitel
"Wir hörten die Glocken um Mitternacht spielen, Herr Schal."
My slýchávali zvony bít o půlnoci, pane Nehlubo.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Verlobte strickte mir in einem fort Schals und Fäustlinge.
Měl jsem známou, která je dělala.
   Korpustyp: Untertitel
Hättest du gern ein Kissen, eine Fußbank oder einen Schal?
Chceš polštář, nebo stoličku?
   Korpustyp: Untertitel
Den Schal habe ich für meinen Bruder gemacht.
Je pro mého bratra.
   Korpustyp: Untertitel
Hab keinen Schal, hab keine Handschuhe Hab kein Bett
Nemít žádnou postel, Nemít žádnej hrnec
   Korpustyp: Untertitel
Das ist menschlicher Schal. Sie verwirren unsere Wege.
To je klam, rozmazávají naše vzpomínky.
   Korpustyp: Untertitel
Da unten lebt ein Typ, der sich "der Schal" nennt.
Žije tam chlapík, co si říká Závoj.
   Korpustyp: Untertitel
Und dass Sie vielleicht meinen Schal tragen würden.
A že třeba budete nosit moji šálu.
   Korpustyp: Untertitel
- Was denken Sie, woher ich den Schal habe?
Kde myslíš, že jsem koupila tuhle šálu?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein waschechter Pashmina-Schal, meinte jedenfalls der Strassenverkäufer.
Zkus to. 100% kašmír. Aspoň tak to říkal ten prodavač.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, wir können Schals bei unserer Hochzeit tragen!
Oh, a na svatbu si můžeme vzít závoje.
   Korpustyp: Untertitel
Dann strick ich dir wohl erst mal eine Schal.
- Výborně, tak to ti asi ušiju šálu.
   Korpustyp: Untertitel
Schals, Umschlagtücher, Halstücher, Kragenschoner, Kopftücher, Schleier und ähnliche Waren
Přehozy, šátky, šály, mantily, závoje a podobné výrobky
   Korpustyp: EU
Taschentücher, Ziertaschentücher, Schals, Umschlagtücher, Halstücher, Kopftücher, Schleier und ähnliche Waren
Kapesníky, přehozy, šátky, šály, mantily, závoje a podobné výrobky:
   Korpustyp: EU
Keine Sorge, das sind bloß Hüte, Schals und sowas.
Nebojte, jsou to jen klobouky, šály a tak.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, es war ein Strumpf oder ein Schal.
Myslím, že punčochu nebo šálu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte liebend gern einen Schal aus klitzekleinen Babyhänden.
- Oh, hrozně bych chtěla šálu udělanou z malých dětských ručiček.
   Korpustyp: Untertitel
Holen wir die Schals, es ist etwas kühl.
Jdeme si pro šály. Mohlo by být chladno.
   Korpustyp: Untertitel
* In einen Schal gehüllt, den das Studium webt
* Zahalené v šálech z pavučin učení
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie zufällig, was aus meinem Schal geworden ist?
Nevíte náhodou, co je s mou šálou?
   Korpustyp: Untertitel
Schals, Umschlagtücher, Halstücher, Kopftücher, Schleier und ähnliche Waren.
Přehozy, šátky, šály, mantily, závoje a podobné výrobky.
   Korpustyp: EU
Worüber redet ihr Kids? Ich hab nur ihren Schal kommentiert.
O čem si to vy dva povídáte?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wechseln jedesmal Hüte und Schals, aber ich erkenne sie.
Pořád si mění šátky a čepice, ale já je poznám.
   Korpustyp: Untertitel
Lois blieb mit ihrem Schal beim Papiereinlegen im Xerox hängen.
Lois se zachytila sukně v Xeroxu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schal, den sie sich um den Hals wickelte.
Byla omotána okolo jejího krku.
   Korpustyp: Untertitel
"Nicht ihr Hals, der dreckiger als ihr Schal
"Leč její řeč ji vrhá do bláta!
   Korpustyp: Untertitel
Sie verwenden einen Schal und ein altes T-Shirt.
Vy používáte šálu a staré triko.
   Korpustyp: Untertitel
Er braucht den Schal, um seinen Sohn zu finden.
Tu šalu potřebuje, aby našel svého syna.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, zuerst einmal, diese Schals sind der Hammer.
Dobře, takže, v první řadě, jsou to tyto šátky, jsou báječné.
   Korpustyp: Untertitel
He, lassen Sie sich nicht vom Schal narren.
Nenech se zmást tou šálou.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest deinen Mantel und deinen Schal anziehen.
Měl by sis vzít kabát a šálu.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus, als wurde sie mit ihrem Schal erwürgt.
Vypadá to, že byla uškrcena jejím vlastním šátkem.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Mann trägt einen grauen Anzug und weißen Schal.
Tajný agent Ministerstva má na sobě šedý oblek a bílou šálu.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen der Frau mit der Brille und dem roten Schal, meine ich.
Chci říct, o té ženě v černých brýlích a červeném šátku.
   Korpustyp: Literatur
Irgendwelche Vorstellungen davon, wo die Königin, die ihm den Schal gab, sein könnte?
Nějaké nápady, kde by královna, která mu ho dala, mohla být?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir bekamen einen gratis, bei jedem Kauf eines 1000 Dollar Schals.
Dostali jsme jeden zdarma k tisícímu nákupu šátků.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn ihr einen Schal habt, der zu diesem Hut passt, nehme ich ihn.
Ale pokud máte šálu, která se hodí k tomuto klobouku, beru ji.
   Korpustyp: Untertitel