Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Schale&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schale skořápka 234 slupka 101 miska 86 ulita 30 mísa 26 krunýř 10 šálek 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Schale skořápka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vogeleier in der Schale, frisch, haltbar gemacht oder gekocht
Ptačí vejce, ve skořápce, čerstvá, konzervovaná nebo vařená
   Korpustyp: EU
Sie entwickeln eine neue Art Ei mit einer Schale, die die Flüssigkeit schützt.
Vyvíjí se u nich nová forma vajec, v kterých je vlhkost vevnitř skořápky.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch blieb die Tradition der Nusserzeugung erhalten, und die Nüsse wurden mit und vor allem ohne Schalen verkauft.
Pěstování vlašských ořechů nicméně přetrvalo a vyústilo v produkci vlašských ořechů ve skořápce a především v produkci ořechových jader.
   Korpustyp: EU
Dann werde ich Ihre Schale durchbrechen müssen und hineinstarren?
To budu muset prorazit tvoji skořápku a pohlédnout dovnitř?
   Korpustyp: Untertitel
Pistazien, frisch oder getrocknet, auch ohne Schale oder enthäutet
Pistácie, čerstvé nebo sušené, též bez skořápky nebo vyloupané
   Korpustyp: EU
Die Reste von Eigelb sind frisch, aber die Schale ist über 300 Jahre alt.
Zbytky žloutku jsou ze současnosti, ale skořápka je víc jak 300 let stará.
   Korpustyp: Untertitel
Pistazien, frisch oder getrocknet, auch ohne Schalen oder enthäutet
Pistácie, čerstvé nebo sušené, též bez skořápky nebo vyloupané
   Korpustyp: EU
Ist doch nicht das gleiche, wenn ein Huhn ein Ei mit oder ohne Schale scheißt.
Byl by rozdíl, kdyby slepice snášela vejce bez skořápky.
   Korpustyp: Untertitel
Kokosnüsse, frisch, auch ohne Schalen oder enthäutet
Kokosové ořechy čerstvé, též bez skořápky nebo vyloupané
   Korpustyp: EU
Manche haben eine raue Schale, aber innen drin sind alle weich wie ein Sahnetrüffel.
Někteří lidé mají tvrdší skořápku, ale uvnitř má každý krémové jádro.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Petri Schale Petriho miska

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schale

113 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Pistazien in der Schale und ohne Schale,
pistácie ve skořápce a bez skořápky;
   Korpustyp: EU
(in der Schale oder ohne Schale)
(ve skořápce nebo bez skořápky)
   Korpustyp: EU
Die goldene Schale
Zlatá číše
   Korpustyp: Wikipedia
- Nicht in der Schale.
- Ne ve skořápce.
   Korpustyp: Untertitel
Und eine Schale Tee?
Nějaké jídlo nebo čaj?
   Korpustyp: Untertitel
Cucurbitaceen – mit genießbarer Schale
Tykvovité – s jedlou slupkou
   Korpustyp: EU
Cucurbitaceen – mit ungenießbarer Schale
Tykvovité – s nejedlou slupkou
   Korpustyp: EU
Kürbisgewächse — mit genießbarer Schale
Tykvovité – s jedlou slupkou
   Korpustyp: EU
Kürbisgewächse — mit ungenießbarer Schale
Tykvovité – s nejedlou slupkou
   Korpustyp: EU
Curcubitaceae — mit genießbarer Schale
Tykvovité – s jedlou slupkou
   Korpustyp: EU
Cucurbitaceae — mit ungenießbarer Schale
Tykvovité – s nejedlou slupkou
   Korpustyp: EU
Cucurbitaceae — mit genießbarer Schale
Tykvovité – s jedlou slupkou
   Korpustyp: EU
Metzger, eine Schale Schnaps!
Přines mi nějaké víno!
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte die Schale.
Chtěl jsem tu kůru.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht essbare Schale, klein
s nejedlou slupkou, malé
   Korpustyp: EU
Nicht essbare Schale, groß
s nejedlou slupkou, velké
   Korpustyp: EU
- Äh, ohne Schale.
- Že ti dají krevety obrané.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Schale voller Früchte.
- Koš ovoce jako pozornost, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Zeig ihr die Schale.
- Ukažte jí misku.
   Korpustyp: Untertitel
Unter dieser harten Schale ist nur noch mehr harte Schale.
Pod touhle krutou maskou je ještě mnohem krutější.
   Korpustyp: Untertitel
Haselnüsse (Corylus sp.) in der Schale und ohne Schale,
lískové ořechy (Corylus sp.) ve skořápce a bez skořápky;
   Korpustyp: EU
Haselnüsse (Corylus-Arten), in der Schale oder ohne Schale
Lískové ořechy (Corylus spp.), ve skořápce nebo bez skořápky
   Korpustyp: EU
Ohne Schale, verarbeitet, in der Schale verarbeitet oder gekocht
zbavení skořápky, zpracovaní, konzervovaní nebo vaření ve skořápce
   Korpustyp: EU
Wer gewann 1926 die Schale?
Kdo vyhrál Pohár v roce 1926? Pohár?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ist besser ohne Schale.
Lepší jsou bez ulity.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind noch mit Schale!
Ještě je to se slupkou.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir stellen eine Schale unter.
- Dáme pod něj lavor.
   Korpustyp: Untertitel
(in der Schale oder geschält)
(ve skořápce nebo bez skořápky)
   Korpustyp: EU
in der Schale gestorbenes Geflügel;]
drůbež odumřelá ve vejci;]
   Korpustyp: EU
Haselnüsse (Corylus sp.) ohne Schale
lískové ořechy (Corylus sp.) bez skořápky
   Korpustyp: EU
SCHALENFRÜCHTE (mit oder ohne Schale)
OŘECHY (ve skořápce nebo jádra)
   Korpustyp: EU
Warum braucht er eine Schale?
Na co máš tu misku?
   Korpustyp: Untertitel
Der hat 'ne harte Schale.
Jo, má něco, co pořádně střílí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werfe mich in Schale.
Bezva, budu tam se vší parádou.
   Korpustyp: Untertitel
- Aßen Sie aus dieser Schale?
-Jedl jste z ní?
   Korpustyp: Untertitel
BAUMNÜSSE (mit oder ohne Schale)
OŘECHY ZE STROMŮ (vyloupané nebo nevyloupané)
   Korpustyp: EU
SCHALENFRÜCHTE (mit oder ohne Schale)
OŘECHY ZE STROMŮ (vyloupané nebo nevyloupané)
   Korpustyp: EU
NÜSSE (mit oder ohne Schale)
OŘECHY (ve skořápce nebo jádra)
   Korpustyp: EU
Nüsse (mit oder ohne Schale)
Ořechy ze stromů (vyloupané nebo nevyloupané)
   Korpustyp: EU
Eier in der Schale, frisch
Vejce ve skořápkách, čerstvá
   Korpustyp: EU
Hühnereier in der Schale, frisch
Slepičí vejce ve skořápkách, čerstvá
   Korpustyp: EU
Querschnitt der Schale S S1
Příčný řez miskou S S1
   Korpustyp: EU
Vogeleier, nicht in der Schale
Ptačí vejce, bez skořápky
   Korpustyp: EU
- Grösse 38, mit D Schale.
- Podprdu má na poctivý pětky.
   Korpustyp: Untertitel
Das kommt in die Schale.
Oh, dám ho do mísy.
   Korpustyp: Untertitel
Es war nur eine Schale.
Jen spadl tác s nástroji.
   Korpustyp: Untertitel
Meister, nehmen Sie die Schale.
Vypijte tuhle, Mistře.
   Korpustyp: Untertitel
Essen Sie sie mit der Schale.
-Snězte ho se slupkou.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dich in Schale geworfen, Henry.
Jsi oblečený tak, abys zapůsobil.
   Korpustyp: Untertitel
Werft euch nicht groß in Schale.
Můžete se přestat fintit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich in Schale geworfen, Junge.
Byl jsem vohozenej, vole.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Beispiel harte oder weiche Schale, Baby?
S oblohou nebo bez?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist die gruselige süße Schale.
Problém je ta hrůzostrašná poleva.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werfe mich nur noch in Schale.
Hodím se do gala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihr eine Schale Milch geben.
Já si ji vezmu domů a naliju jí misku mléka.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du dich in Schale werfen?
Chceš si to zkusit?
   Korpustyp: Untertitel
Eine harte Schale, aber ein weicher Kern.
Že máte jen tvrdý zevnějšek, ale uvnitř jste velice křehký.
   Korpustyp: Untertitel
Aber deine Schale ist anders, ganz anders.
Ale ty jsi jiná.
   Korpustyp: Untertitel
Ganzes Erzeugnis nach Entfernen der Schale [8]
Celý produkt bez skořápky [8]
   Korpustyp: EU
Eier, nicht in der Schale, getrocknet
Vejce bez skořápky, sušená
   Korpustyp: EU
Schale oder Packstück von etwa 1 kg
na táckách nebo v baleních o hmotnosti 1 kg
   Korpustyp: EU
Haselnüsse (Corylus sp.) in der Schale
lískové ořechy (Corylus sp.) ve skořápce
   Korpustyp: EU
zur Festsetzung der Ausfuhrerstattungen im Rahmen des Verfahrens A1 für Schalenfrüchte (Mandeln ohne Schale, Haselnüsse in der Schale, Haselnüsse ohne Schale, Walnüsse in der Schale)
kterým se stanoví vývozní náhrady pro skořápkové ovoce (mandle bez skořápky, lískové ořechy ve skořápce, lískové ořechy bez skořápky a vlašské ořechy ve skořápce) v rámci režimu A1
   Korpustyp: EU
Die Möglichkeit wirtschaftlich bedeutender Ausfuhren besteht gegenwärtig bei Mandeln ohne Schale, Haselnüssen in der Schale, Haselnüssen ohne Schale und Walnüssen in der Schale.
Mandle bez skořápky, jakož i lískové ořechy ve skořápce mohou být v současné době předmětem hospodářsky významných vývozů.
   Korpustyp: EU
Farbe der Schale: Kastanienbraun mit dunkleren Streifen,
skořápku kaštanově hnědé barvy s tmavějšími pruhy,
   Korpustyp: EU
Paranüsse, frisch oder getrocknet, in der Schale
Para ořechy, čerstvé nebo sušené, ve skořápce
   Korpustyp: EU
Paranüsse, frisch oder getrocknet, ohne Schale
Para ořechy, čerstvé nebo sušené, bez skořápky
   Korpustyp: EU
Kaschu-Nüsse, frisch oder getrocknet, ohne Schale
Kešú ořechy, čerstvé nebo sušené, bez skořápky
   Korpustyp: EU
Mandeln, frisch oder getrocknet, in der Schale
Mandle, čerstvé nebo sušené, ve skořápce
   Korpustyp: EU
Walnüsse, frisch oder getrocknet, in der Schale
Vlašské ořechy, čerstvé nebo sušené, ve skořápce
   Korpustyp: EU
Eigelb; Vogeleier, nicht in der Schale
Žloutky, ptačí vejce bez skořápky:
   Korpustyp: EU
Vogeleier, nicht in der Schale, getrocknet
Ptačí vejce bez skořápky, sušené
   Korpustyp: EU
Vogeleier, nicht in der Schale, andere
Ptačí vejce bez skořápky, ostatní
   Korpustyp: EU
Hey Goro, gib mir eine Schale.
Hej, Goro. Dej mi jednu misku.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre harte Schale ist einen Meter dick.
Jsi jak v nějaký ulitě co je tlustá asi míli.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich soll mich in Schale werfen?
- Že se mám pěkně oblíknout?
   Korpustyp: Untertitel
- Aber die Schale isst du doch nicht?
- Ale skořápku nejíš?
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst musst du die Schale beobachten.
První se podívej na celou misku.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirfst dich in Schale für sie.
Taky jsem ti jedny sehnal.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnern Sie sich an diese Schale?
Pamatujete si tuhle misku?
   Korpustyp: Untertitel
Mag jemand 'ne Schale scharf-saure Suppe?
Chce někdo talíř horské polévky?
   Korpustyp: Untertitel
Mandeln, andere als bittere, in der Schale
Mandle ve skořápce, jiné než hořké
   Korpustyp: EU
Mandeln, andere als bittere, ohne Schale
Mandle bez skořápky, jiné než hořké
   Korpustyp: EU
Mandeln in der Schale, frisch oder getrocknet
Mandle ve skořápce, čerstvé nebo sušené
   Korpustyp: EU
Mandeln ohne Schale, frisch oder getrocknet
Mandle bez skořápky, čerstvé nebo sušené
   Korpustyp: EU
Vogeleier in der Schale, frisch, Bruteier
Ptačí vejce, ve skořápce, čerstvá, násadová
   Korpustyp: EU
die Masse der Schale mit Deckel;
je hmotnost misky s víčkem,
   Korpustyp: EU
Eier anderer Vögel in der Schale, frisch
Vejce jiné drůbeže ve skořápkách, čerstvá
   Korpustyp: EU
Mandeln ohne Schale des KN-Codes 080212,
mandlí bez skořápky kódu KN 080212,
   Korpustyp: EU
Haselnüsse ohne Schale des KN-Codes 080222,
lískových ořechů bez skořápky kódu KN 080222,
   Korpustyp: EU
Walnüsse ohne Schale des KN-Codes 080232,
vlašských ořechů bez skořápky kódu KN 080232,
   Korpustyp: EU
Eier, die nicht in der Schale getrocknet
Vejce bez skořápky, sušená
   Korpustyp: EU
Männer werfen sich nicht oft in Schale.
Chlapi se moc nestrojí.
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest eine ganze Schale voll Jellybeans.
Právě jsi snědla celou mísu želé bonbonů.
   Korpustyp: Untertitel
Woodhouse, ich werde die Schale überprüfen!
Woodhousi, tu mísu si pak zkontroluju!
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Schlüssel wandern in die Schale.
Davame své klice do misky.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest dir eine Schale anschaffen.
Mela by sis poridit misku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass du diese Schale bekommst.
Chci, aby sis ji vzala.
   Korpustyp: Untertitel
Nimmst du heute keine zweite Schale Reis?
Dnes si nedáte druhou misku rýže?
   Korpustyp: Untertitel
Ohne diese Schale ist das Elixier wirkungslos.
Bez té skořápky je lektvar k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel