Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vogeleier in der Schale, frisch, haltbar gemacht oder gekocht
Ptačí vejce, ve skořápce, čerstvá, konzervovaná nebo vařená
Sie entwickeln eine neue Art Ei mit einer Schale, die die Flüssigkeit schützt.
Vyvíjí se u nich nová forma vajec, v kterých je vlhkost vevnitř skořápky.
Dennoch blieb die Tradition der Nusserzeugung erhalten, und die Nüsse wurden mit und vor allem ohne Schalen verkauft.
Pěstování vlašských ořechů nicméně přetrvalo a vyústilo v produkci vlašských ořechů ve skořápce a především v produkci ořechových jader.
Dann werde ich Ihre Schale durchbrechen müssen und hineinstarren?
To budu muset prorazit tvoji skořápku a pohlédnout dovnitř?
Pistazien, frisch oder getrocknet, auch ohne Schale oder enthäutet
Pistácie, čerstvé nebo sušené, též bez skořápky nebo vyloupané
Die Reste von Eigelb sind frisch, aber die Schale ist über 300 Jahre alt.
Zbytky žloutku jsou ze současnosti, ale skořápka je víc jak 300 let stará.
Pistazien, frisch oder getrocknet, auch ohne Schalen oder enthäutet
Pistácie, čerstvé nebo sušené, též bez skořápky nebo vyloupané
Ist doch nicht das gleiche, wenn ein Huhn ein Ei mit oder ohne Schale scheißt.
Byl by rozdíl, kdyby slepice snášela vejce bez skořápky.
Kokosnüsse, frisch, auch ohne Schalen oder enthäutet
Kokosové ořechy čerstvé, též bez skořápky nebo vyloupané
Manche haben eine raue Schale, aber innen drin sind alle weich wie ein Sahnetrüffel.
Někteří lidé mají tvrdší skořápku, ale uvnitř má každý krémové jádro.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist für unsere neue Fotostrecke für ein Hotel, "Haut trifft Schale".
Je to pro naši novou sérii fotek pro jeden hotel "Kůže a slupka".
Samen und Schale werden mechanisch von den pürierten Früchten getrennt.
Semena a slupky se od protlačeného ovoce oddělují mechanicky.
So, als entferne man das Apfelgehäuse, ohne die Schale zu verletzen.
To je jako zbavit jablko jádrince bez porušení slupky.
Der Stiel kann fehlen, sofern die Bruchstelle glatt und die Schale am Stielansatz unbeschädigt ist.
Stopka může chybět, je-li zlom čistý a přilehlá slupka není poškozena.
Vergesst zu viel Müll zu haben, zuviele Flaschen, Dosen, Wassermelonen Schalen, Wegwerf Babywindeln und sowas.
Zapomeňte na hory odpadků, na láhve, plechovky, slupky od melounů, jednorázové plenky a tak dále.
Durch den Zerfall des Gefäßgewebes im Knolleninneren können auf der Schale rötlich-braune, leicht eingesunkene Läsionen entstehen.
Na slupce se mohou objevit červenohnědá, lehce propadlá postižená místa, způsobená vnitřním kolapsem cévního pletiva.
Aber er hat ungefähr zwei Wochen mit Schale in einem offenen Tank gelegen.
Dva týdny ležel na slupkách v otevřené kádi.
Die trockenen Schalen der Umhüllung sind von rotbrauner bis hellroter Farbe.
Suchá vnější slupka je červenohnědá až světlečervená.
Mein Freund, wenn Sie die Schale nicht versucht haben, leben Sie nicht!
Děvče, jestli vyhazuješ slupku, jako bys nežila!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ziehen Sie mit der Spritze die richtige Menge der Mischung aus der Schale auf.
Z misky natáhněte do injekční stříkačky správné množství směsi.
Eine Schale verlängert das Leben um ein Jahr.
Jedna miska vám prodlouží život o jeden rok.
Unter ständigem Abkratzen des Bodens der Schale wird weiter umgerührt, bis sich keine Blasen mehr bilden.
V důkladném míchání ode dna misky se pokračuje, dokud se nepřestanou tvořit bubliny.
Das kostet Sie mehr als eine neue Schale.
Bude vás to stát víc než nová miska.
die Masse von Schale, Deckel und Probeneinwaage vor dem Trocknen;
je hmotnost misky s víčkem a zkušební dávkou před sušením,
Und ohne Milch bleiben die Schalen der Kinder leer.
Není mléko, máslo, sýr a děti mají prázdné misky.
die Masse von Schale, Deckel und Probeneinwaage nach dem Trocknen.
je hmotnost misky s víčkem a zkušební dávkou po sušení.
Kellner? Noch zwei Schalen Reis bitte.
Přineste mi, ještě dvě misky rýže.
Eine geringe Menge (etwa 2 mm Durchmesser) der Prüfsubstanz wird in eine Schale mit destilliertem Wasser gegeben.
Malé množství zkoušené látky (přibližně o průměru 2 mm) se vnese do misky s destilovanou vodou.
Zuerst musst du die Schale beobachten.
První se podívej na celou misku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schalen von Weich- und Krebstieren ohne weiches Gewebe oder Fleisch sollten nicht unter den Anwendungsbereich dieser Verordnung fallen.
Ulity měkkýšů a korýšů, z nichž byly odstraněny měkké tkáně nebo maso, by měly být z oblasti působnosti tohoto nařízení vyloučeny.
A) Die Schalen schließen zu langsam, um etwas zu fangen.
A) Zavření ulity by bylo natolik pomalé, aby něco chytilo,
Schalen von Weich- und Krebstieren ohne weiches Gewebe und Fleisch;
ulity měkkýšů a korýšů, z nichž byly odstraněny měkké tkáně a maso;
Ihre harte Schale ist einen Meter dick.
Jsi jak v nějaký ulitě co je tlustá asi míli.
Korallen und ähnliche Stoffe, Schalen und Panzer von Weichtieren, Krebstieren oder Stachelhäutern und Schulp von Tintenfischen
Korály a podobné produkty, ulity, lastury a krunýře měkkýšů, korýšů nebo ostnokožců a sépiové kosti
Ja, ist besser ohne Schale.
Schalen von Weich- und Krebstieren mit weichem Gewebe oder Fleisch;
ulity měkkýšů a korýšů s měkkými tkáněmi nebo masem;
Könnt ihr euch vorstellen, in einer Muschel geboren zu werden, und dann, gerade größer geworden, knacken Tiere die Schale auf, um uns zu essen?
Umíte si představit, že bysme žili uvnitř ulity, a jednoho dne by nás větší zvířata rozlouskla a snědla?
Weichtiere, auch ohne Schale, lebend, frisch, gekühlt, gefroren, getrocknet, gesalzen oder in Salzlake;
Měkkýši, též v lasturách nebo ulitách, živí, čerství, chlazení, zmrazení, sušení, solení nebo ve slaném nálevu;
Meine Schale mag hart sein, wie eine Samurai-Flitterwochen-Maske, aber im Inneren bin ich weich und sensibel wie ein Mädchen, das aus Vanillepudding gemacht ist.
Má ulita je možná pevná, jako maska samuraje na líbánkách, ale uvnitř jsem stejně jemný a citlivý jako dívka vyrobená z krému.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Captain, könnten wir bitte noch einmal die Schalen ansehen?
Kapitáne, mohl bych se znovu podívat na ty mísy?
Ich konnte nicht finden, dass die Schale Sie und Jack suchten.
Judy, nemůžu najít tu mísu, co jste s Jackem chtěli.
Eine flache Schale mit sauberem Wasser im Garten hilft den Bienen.
Poskytněte jim na své zahradě mísu nebo nádrž s čistou vodou.
Woodhouse, ich werde die Schale überprüfen!
Woodhousi, tu mísu si pak zkontroluju!
Aber im Töpferkurs lernst du Schalen machen.
Ale na keramice můžeš vyrobit nějakou mísu.
Du hattest eine ganze Schale voll Jellybeans.
Právě jsi snědla celou mísu želé bonbonů.
Es lag eine riesige Schale voller Äpfel an der Rezeption.
Dole na recepci jich měli celou mísu.
Aber den Tag danach geht es gar nicht um die scheiß Schale.
Ale den nato už to neni jenom blbá mísa.
Könnte er nicht außerhalb des Bildes eine Schale Wasser haben?
Mohli bychom mu přisunout mísu s vodou za kameru.
Erstens, ich war's nicht und zweitens sind diese Schalen Schrott!
Zaprvý, ne nebyl. A zadruhý, tyhle mísy jsou největší zlo!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Entfernen der Schalen muss unter hygienisch einwandfreien Bedingungen unter Vermeidung jeglicher Verunreinigung der Erzeugnisse erfolgen.
Vyjmutí ze skořápek nebo krunýřů musí být prováděno hygienicky, aby nedošlo ke kontaminaci produktu.
Was ich vorher vergessen habe: Die Krabbe wird in der Schale serviert.
Pardon, ale zapomněl jsem říct, že ten krab je s krunýřem.
geräuchert, auch ohne Schale, auch vor oder während des Räucherns gegart, jedoch nicht weiter zubereitet
Uzení, též bez krunýřů, též vaření před uzením nebo během něj, jinak neupravení
Reden Sie über den Griesgram mit der harten Schale, oder meinen Sie Clyde?
Mluvíte o tom mračícím se zvířeti s krunýřem nebo o Clydovi?
geräuchert, auch ohne Schale, auch vor oder während des Räucherns gegart, jedoch nicht weiter zubereitet
Uzené, též bez krunýřů, též vařené před uzením nebo během něj, jinak neupravené
Der erste Reflex der Fundamentalisten ist, sich aus der Allgemeinheit zurückzuziehen und um sich herum eine Schale aufzubauen, die für jede andere Logik als ihre eigene undurchdringbar ist.
Prvním reflexem fundamentalistů je stáhnout se z hlavního proudu a vybudovat kolem sebe krunýř, který odolá vší logice kromě té, již si sami zvolili.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ganze Venusmuscheln (Meretrix meretrix, Meretrix lyrata) in der Schale, hitzebehandelt, anschließend eingefroren, in Netzsäcken dicht zusammengehalten, aufgemacht in 10-kg-Verpackungen.
Celí mlži (Meretrix meretrix, Meretrix lyrata) v krunýři, tepelně zpracovaní, následně zmražení, balení v hustě naplněných síťkách a předkládaní v 10 kg baleních.
Im Gegensatz zu der mehr oder weniger weichen und feuchten Haut der Amphibien ist die Haut der Reptilien durch überlappende Schuppen (Schlangen, Eidechsen), schildförmige Schalen (Schildkröten) oder durch Platten der Haut (Alligatoren, Krokodile, Kaimane, Gaviale) geschützt.
Na rozdíl od víceméně hladké a vlhké kůže obojživelníků, je kůže plazů chráněna překrývajícími se šupinami (hadi, ještěrky), krunýři (želvy) nebo kostěnými deskami (krokodýli, aligátoři a kajmani).
Krebstiere, Weichtiere und andere wirbellose Wassertiere, zubereitet oder haltbar gemacht (jedoch nicht (gefroren, getrocknet, geräuchert, gesalzen oder in Salzlake, ohne Krebstiere in der Schale, durch Kochen oder Dämpfen gegart) (ohne Fertiggerichte)
Přípravky nebo konzervy z korýšů, měkkýšů a jiných vodních bezobratlých (kromě chlazených, zmrazených, sušených, solených nebo ve slaném nálevu, korýšů, s krunýřem, vařených ve vodě nebo v páře;
Krebstiere, Weichtiere und andere wirbellose Wassertiere, zubereitet oder haltbar gemacht (jedoch nicht (gefroren, getrocknet, geräuchert, gesalzen oder in Salzlake, ohne Krebstiere in der Schale, durch Kochen oder Dämpfen gegart) (ohne Fertiggerichte)
Korýši, měkkýši a jiní vodní bezobratlí, upravení nebo v konzervách (kromě chlazených, zmrazených, sušených, solených nebo ve slaném nálevu, korýšů, s krunýřem, vařených ve vodě nebo v páře; kromě hotových pokrmů)
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zum Abschied eines geliebten Menschen wird eine frische Schale Tee eingegossen.
Naplníme šálek čaje pro milovaného člověka, jenž odchází.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Petri Schale
|
Petriho miska
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schale
113 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Pistazien in der Schale und ohne Schale,
pistácie ve skořápce a bez skořápky;
(in der Schale oder ohne Schale)
(ve skořápce nebo bez skořápky)
Cucurbitaceen – mit genießbarer Schale
Tykvovité – s jedlou slupkou
Cucurbitaceen – mit ungenießbarer Schale
Tykvovité – s nejedlou slupkou
Kürbisgewächse — mit genießbarer Schale
Tykvovité – s jedlou slupkou
Kürbisgewächse — mit ungenießbarer Schale
Tykvovité – s nejedlou slupkou
Curcubitaceae — mit genießbarer Schale
Tykvovité – s jedlou slupkou
Cucurbitaceae — mit ungenießbarer Schale
Tykvovité – s nejedlou slupkou
Cucurbitaceae — mit genießbarer Schale
Tykvovité – s jedlou slupkou
Metzger, eine Schale Schnaps!
Nicht essbare Schale, klein
Nicht essbare Schale, groß
s nejedlou slupkou, velké
- Že ti dají krevety obrané.
- Eine Schale voller Früchte.
- Koš ovoce jako pozornost, pane.
Unter dieser harten Schale ist nur noch mehr harte Schale.
Pod touhle krutou maskou je ještě mnohem krutější.
Haselnüsse (Corylus sp.) in der Schale und ohne Schale,
lískové ořechy (Corylus sp.) ve skořápce a bez skořápky;
Haselnüsse (Corylus-Arten), in der Schale oder ohne Schale
Lískové ořechy (Corylus spp.), ve skořápce nebo bez skořápky
Ohne Schale, verarbeitet, in der Schale verarbeitet oder gekocht
zbavení skořápky, zpracovaní, konzervovaní nebo vaření ve skořápce
Wer gewann 1926 die Schale?
Kdo vyhrál Pohár v roce 1926? Pohár?
Ja, ist besser ohne Schale.
Die sind noch mit Schale!
- Wir stellen eine Schale unter.
(in der Schale oder geschält)
(ve skořápce nebo bez skořápky)
in der Schale gestorbenes Geflügel;]
drůbež odumřelá ve vejci;]
Haselnüsse (Corylus sp.) ohne Schale
lískové ořechy (Corylus sp.) bez skořápky
SCHALENFRÜCHTE (mit oder ohne Schale)
OŘECHY (ve skořápce nebo jádra)
Warum braucht er eine Schale?
Der hat 'ne harte Schale.
Jo, má něco, co pořádně střílí.
Ich werfe mich in Schale.
Bezva, budu tam se vší parádou.
- Aßen Sie aus dieser Schale?
BAUMNÜSSE (mit oder ohne Schale)
OŘECHY ZE STROMŮ (vyloupané nebo nevyloupané)
SCHALENFRÜCHTE (mit oder ohne Schale)
OŘECHY ZE STROMŮ (vyloupané nebo nevyloupané)
NÜSSE (mit oder ohne Schale)
OŘECHY (ve skořápce nebo jádra)
Nüsse (mit oder ohne Schale)
Ořechy ze stromů (vyloupané nebo nevyloupané)
Eier in der Schale, frisch
Vejce ve skořápkách, čerstvá
Hühnereier in der Schale, frisch
Slepičí vejce ve skořápkách, čerstvá
Querschnitt der Schale S S1
Vogeleier, nicht in der Schale
Ptačí vejce, bez skořápky
- Grösse 38, mit D Schale.
- Podprdu má na poctivý pětky.
Jen spadl tác s nástroji.
Meister, nehmen Sie die Schale.
Essen Sie sie mit der Schale.
Du hast dich in Schale geworfen, Henry.
Jsi oblečený tak, abys zapůsobil.
Werft euch nicht groß in Schale.
Můžete se přestat fintit.
Ich habe mich in Schale geworfen, Junge.
Byl jsem vohozenej, vole.
Zum Beispiel harte oder weiche Schale, Baby?
Es ist die gruselige süße Schale.
Problém je ta hrůzostrašná poleva.
Ich werfe mich nur noch in Schale.
Ich werde ihr eine Schale Milch geben.
Já si ji vezmu domů a naliju jí misku mléka.
Willst du dich in Schale werfen?
Eine harte Schale, aber ein weicher Kern.
Že máte jen tvrdý zevnějšek, ale uvnitř jste velice křehký.
Aber deine Schale ist anders, ganz anders.
Ganzes Erzeugnis nach Entfernen der Schale [8]
Celý produkt bez skořápky [8]
Eier, nicht in der Schale, getrocknet
Vejce bez skořápky, sušená
Schale oder Packstück von etwa 1 kg
na táckách nebo v baleních o hmotnosti 1 kg
Haselnüsse (Corylus sp.) in der Schale
lískové ořechy (Corylus sp.) ve skořápce
zur Festsetzung der Ausfuhrerstattungen im Rahmen des Verfahrens A1 für Schalenfrüchte (Mandeln ohne Schale, Haselnüsse in der Schale, Haselnüsse ohne Schale, Walnüsse in der Schale)
kterým se stanoví vývozní náhrady pro skořápkové ovoce (mandle bez skořápky, lískové ořechy ve skořápce, lískové ořechy bez skořápky a vlašské ořechy ve skořápce) v rámci režimu A1
Die Möglichkeit wirtschaftlich bedeutender Ausfuhren besteht gegenwärtig bei Mandeln ohne Schale, Haselnüssen in der Schale, Haselnüssen ohne Schale und Walnüssen in der Schale.
Mandle bez skořápky, jakož i lískové ořechy ve skořápce mohou být v současné době předmětem hospodářsky významných vývozů.
Farbe der Schale: Kastanienbraun mit dunkleren Streifen,
skořápku kaštanově hnědé barvy s tmavějšími pruhy,
Paranüsse, frisch oder getrocknet, in der Schale
Para ořechy, čerstvé nebo sušené, ve skořápce
Paranüsse, frisch oder getrocknet, ohne Schale
Para ořechy, čerstvé nebo sušené, bez skořápky
Kaschu-Nüsse, frisch oder getrocknet, ohne Schale
Kešú ořechy, čerstvé nebo sušené, bez skořápky
Mandeln, frisch oder getrocknet, in der Schale
Mandle, čerstvé nebo sušené, ve skořápce
Walnüsse, frisch oder getrocknet, in der Schale
Vlašské ořechy, čerstvé nebo sušené, ve skořápce
Eigelb; Vogeleier, nicht in der Schale
Žloutky, ptačí vejce bez skořápky:
Vogeleier, nicht in der Schale, getrocknet
Ptačí vejce bez skořápky, sušené
Vogeleier, nicht in der Schale, andere
Ptačí vejce bez skořápky, ostatní
Hey Goro, gib mir eine Schale.
Hej, Goro. Dej mi jednu misku.
Ihre harte Schale ist einen Meter dick.
Jsi jak v nějaký ulitě co je tlustá asi míli.
- Ich soll mich in Schale werfen?
- Že se mám pěkně oblíknout?
- Aber die Schale isst du doch nicht?
Zuerst musst du die Schale beobachten.
První se podívej na celou misku.
Du wirfst dich in Schale für sie.
Taky jsem ti jedny sehnal.
Erinnern Sie sich an diese Schale?
Pamatujete si tuhle misku?
Mag jemand 'ne Schale scharf-saure Suppe?
Chce někdo talíř horské polévky?
Mandeln, andere als bittere, in der Schale
Mandle ve skořápce, jiné než hořké
Mandeln, andere als bittere, ohne Schale
Mandle bez skořápky, jiné než hořké
Mandeln in der Schale, frisch oder getrocknet
Mandle ve skořápce, čerstvé nebo sušené
Mandeln ohne Schale, frisch oder getrocknet
Mandle bez skořápky, čerstvé nebo sušené
Vogeleier in der Schale, frisch, Bruteier
Ptačí vejce, ve skořápce, čerstvá, násadová
die Masse der Schale mit Deckel;
je hmotnost misky s víčkem,
Eier anderer Vögel in der Schale, frisch
Vejce jiné drůbeže ve skořápkách, čerstvá
Mandeln ohne Schale des KN-Codes 080212,
mandlí bez skořápky kódu KN 080212,
Haselnüsse ohne Schale des KN-Codes 080222,
lískových ořechů bez skořápky kódu KN 080222,
Walnüsse ohne Schale des KN-Codes 080232,
vlašských ořechů bez skořápky kódu KN 080232,
Eier, die nicht in der Schale getrocknet
Vejce bez skořápky, sušená
Männer werfen sich nicht oft in Schale.
Du hattest eine ganze Schale voll Jellybeans.
Právě jsi snědla celou mísu želé bonbonů.
Woodhouse, ich werde die Schale überprüfen!
Woodhousi, tu mísu si pak zkontroluju!
Unsere Schlüssel wandern in die Schale.
Davame své klice do misky.
Du solltest dir eine Schale anschaffen.
Mela by sis poridit misku.
Ich möchte, dass du diese Schale bekommst.
Nimmst du heute keine zweite Schale Reis?
Dnes si nedáte druhou misku rýže?
Ohne diese Schale ist das Elixier wirkungslos.
Bez té skořápky je lektvar k ničemu.