Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Schall&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schall zvuk 27 hluk 14 šum 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Schall zvuk
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Lärm Lärm wird definiert als unerwünschter Schall.
Hluk Hluk je definován jako nežádoucí zvuk.
   Korpustyp: EU
Die Cooties und ihre Roboterfreunde reagieren auf Schall, richtig?
Vši a jejich roboti reagují na zvuk, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Der Pegel eines hypothetischen gleichmäßigen Schalls, der über einen festgelegten Zeitraum die gleiche Gesamtenergie enthält wie der tatsächliche variable Schall.
Hladina hypotetického rovnoměrného zvuku, která za stanovené časové období obsahuje stejnou celkovou energii jako aktuální proměnlivý zvuk.
   Korpustyp: EU
- Das ist schneller als der Schall.
- To je rychleji než rychlostí zvuku.
   Korpustyp: Untertitel
Lärmpegel Ein Dezibel-Maß für den Schall in einem Maßstab, der dessen Lautheit oder Geräuschhaftigkeit angibt.
Hladina hluku Míra zvuku na škále, která vyjadřuje jeho hlasitost nebo hlučnost, vyjádřená v decibelech.
   Korpustyp: EU
Sie sind fast so schnell wie der Schall im Raketenschlitten gefahren.
Jezdil jste na raketových saních rychlostí zvuku.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht zulässig, in unmittelbarer Nähe der Felgen und Reifen ten Schall abschirmen können.
Doplňky nebo přídržná zařízení částí v bezprostřední blízkosti ráfků a pneumatik, které by mohly stínit zvuk, nejsou přípustné.
   Korpustyp: EU
In dieser Kokon-Welt habe ich gelernt, wie man Schall als Energie nutzen kann.
Ve světě kokonů jsem se dozvěděl, jak je zvuk využívaný jako energie.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht zulässig, Teile in unmittelbarer Nähe der Felgen und Reifen anzubringen oder beizubehalten, die den Schall abschirmen können.
doplňky nebo přídržná zařízení částí v bezprostřední blízkosti ráfků a pneumatik, které by mohly stínit vydávaný zvuk, nejsou přípustné;
   Korpustyp: EU
Die Flüssigkeitsleitungen in den Wänden transportieren den Schall.
To je těmi tekutými výplněmi stěn. Propouštějí zvuk.
   Korpustyp: Untertitel

87 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schall"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Durchgebrannt, mein Schall-Schraubenzieher!
- Vyhořel mi šroubovák!
   Korpustyp: Untertitel
Die Wände sind Schall-isoliert.
Ty zdi jsou zvukotěsné.
   Korpustyp: Untertitel
Schall bedeutet Klang! Nimm das.
Sonický, čili hlasitý!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich liebe meinen Schall-Schraubenzieher!
- Miluji svůj šroubovák!
   Korpustyp: Untertitel
Wo bleibt da der Schall?
Co je na něm sonického?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Schall, oder nicht?
Takže je sonický, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt dir Schall Gehör.
Je to pro špiony a tak.
   Korpustyp: Untertitel
Schall, das funktioniert doch nicht.
Žádný blbý fono-bono neexistuje.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Schall-Dematerialisierer.
Je to sonický dematerializátor.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist schneller als der Schall.
- To je rychleji než rychlostí zvuku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe immer noch ihren Schall-Kugelschreiber.
Pořád mám tvé sonické pero.
   Korpustyp: Untertitel
Den der Schall zu mir bringt
From a church on a breeze
   Korpustyp: Untertitel
Den der Schall zu uns bringt
From a church on a breeze
   Korpustyp: Untertitel
Ein Allosaurier trat auf eine Schall-Mine.
Allosaurus šlápl na sonickou minu.
   Korpustyp: Untertitel
Der ist ja schneller als der Schall!
Tak a je pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das ist ein Schall-Schraubenzieher!
Ne, je to sonický šroubovák.
   Korpustyp: Untertitel
Und er ist mit Schall. Siehst du.
A je akustický, hele!
   Korpustyp: Untertitel
Tragen Sie meine, die hat Schall.
Můžeš nosit moje, jsou sonický.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wo ist mein Schall-Schraubenzieher?
Tak, kde je můj sonický šroubovák?
   Korpustyp: Untertitel
- Deine Schall-Laternen, schalte sie ab.
- Vypni ty sonické svítilny.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schall-und Radiokarbontests waren eindeutig.
- Víme, ale ultrazvukové a uhlíkové testy nelžou.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich ist es Schall und Rauch:
Jistě, je to kamufláž a mlžení:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sind also schneller als der Schall?
Takže jste rychlejší než lokomotiva?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt kein Himmelsfloß und keinen Schall!
Není žádná létající lod' ani fono.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst nachdem die Wachen den Schall eingeschaltet haben.
Dokonce i když na ně stráže spustily sonickými děly.
   Korpustyp: Untertitel
Und offensichtlich Außenweltler, nach ihrer Schall-Technologie zu urteilen.
A evidentně ne-zdejší, soudě dle sonické technologie.
   Korpustyp: Untertitel
Und nichts ist weniger irdisch, als ein Schall-Schraubenzieher.
A není tak mimozemské jako sonický šroubovák.
   Korpustyp: Untertitel
Laser-Schraubenzieher, wer will schon einen Schall-haben?
Laserový šroubovák. Kdo by si kupoval sonickej?
   Korpustyp: Untertitel
Deine Versprechen waren nur Schall und Rauch, oder nicht?
Ty sliby byly jen planý kecy, že?
   Korpustyp: Untertitel
Sie etwa? Sind Sie nicht nur Schall und Rauch?
Vy si myslíte, že jste správný mistr?
   Korpustyp: Untertitel
Schnee hat die Eigenschaft, den Schall gut zu isolieren.
Sníh je velice dobrá zvuková izolace.
   Korpustyp: Untertitel
Schall-, Wärme- oder Kältedämmung und Ausrüstung zur Verbesserung der Belüftung;
protihlukové a tepelné izolace a zařízení zlepšujících ventilaci;
   Korpustyp: EU
Der Einzelereignis-Schall- (oder Lärm)expositionspegel wird exakt ausgedrückt als
Hladina expozice zvuku (nebo hluku) jednotlivé zvukové události se přesně vyjádří jako
   Korpustyp: EU
Sing, sing, Nachtigall Und der süße Schall Dringt
Zpívej, slavíčku, zpívej, slavíčku, ráj to budí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Abschwächung aufgrund des Bodeneffekts ist vor allem das Ergebnis der Interferenz zwischen dem reflektierten Schall und dem Schall, der sich direkt von der Quelle zum Empfänger ausbreitet.
Útlum zvuku způsobený účinkem povrchu země je hlavně důsledkem interferencí mezi odraženým zvukem a zvukem, který se šíří k bodu příjmu přímo ze zdroje.
   Korpustyp: EU
Stattdessen komme ich zurück zu unserer Geschichte von Schall und Wahn.
A místo toho jdu s tebou zpět do našeho příběhu.
   Korpustyp: Untertitel
Sag ihnen, dass sie auch die Frequenz des Schalls erhöhen sollen.
Ať taky osolí frekvenci na sonických dělech.
   Korpustyp: Untertitel
Der Frauen Liebesschwur, weißt du wie ich, ist doch nur Schall und Rauch, und fließend Wasser.
Ale znáte to, povídačky žen jsou jen psaní prstem do větru, či vody.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht solange sie kein eigenes Schall-Gerät hat, was sehr unwahrscheinlich ist.
Ne pokud ona nemá sonický ovladač.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, was passiert, wenn man 2 identische Schall-Geräte aufeinander richtet?
Víš co se stane když namíříš dvě stejná sonická zařízení proti sobě?
   Korpustyp: Untertitel
Wartet, das sieht aus wie ein Schall-Auslöser, der vermutlich an die Aufführung gekoppelt ist.
Počkat, to vypadá na zvukovou spoušť, nejspíš je napojená na vystoupení.
   Korpustyp: Untertitel
Verhältnis der Geschwindigkeit eines Objektes zu der von Schall (nach Ernst Mach)
poměr rychlosti objektu k rychlosti zvuku (podle Ernsta Macha)
   Korpustyp: EU
Im Falle einer anderen Jahresdurchschnittslufttemperatur (in °C) wird der durch die Straßenoberfläche verursachte Schall korrigiert durch:
V případě, že se průměrná roční teplota vzduchu ve °C liší, použije se pro výpočet hluku z povrchu vozovky tato korekce:
   Korpustyp: EU
Sie ist physisch mit der akustischen Absorption des Geländes verbunden, über dem sich der Schall ausbreitet.
Fyzikálně souvisí se zvukovou pohltivostí terénu, nad jehož povrchem se zvuková vlna šíří.
   Korpustyp: EU
Er wird berechnet, indem die an diesem Punkt auftretenden Schall-/Lärmpegel auf gewisse Weise aufsummiert werden.
Vypočte se tak, že se nějakým způsobem akumulují hladiny zvukových/hlukových událostí vyskytující se v uvedeném bodě.
   Korpustyp: EU
Wenn ein hungriger Mann den Schall in seinem Kopf vernehmen kann.
Když to zní v mysli hladového chlapa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind fast so schnell wie der Schall im Raketenschlitten gefahren.
Jezdil jste na raketových saních rychlostí zvuku.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist Treasure Doll mit einer Dosis Schall und Mut, damit ihr euren Morgen beginnen könnt.
Tady je Treasure Doll, s dávkou sonické odvahy, k nastartování vašeho rána.
   Korpustyp: Untertitel
Dämmung gegen Kälte, Wärme, Schall und Erschütterung in Gebäuden und anderen Bauwerken
montáž izolace tepelné, hlukové nebo vibrační v budovách a jiných stavbách.
   Korpustyp: EU
Lärmpegel Ein Dezibel-Maß für den Schall in einem Maßstab, der dessen Lautheit oder Geräuschhaftigkeit angibt.
Hladina hluku Míra zvuku na škále, která vyjadřuje jeho hlasitost nebo hlučnost, vyjádřená v decibelech.
   Korpustyp: EU
Die Resolution der COP-15, die von diesem Parlament angenommen wurde, war ausschließlich Schall und Rauch und kein Feuer.
Usnesení 15. konference smluvních stran COP 15 schválené tímto parlamentem bylo hodně kouře a žádný oheň.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Regierungen mit dem Mandat, die Finanzmärkte zu zähmen, scheinen viel Schall und Rauch produziert zu haben, aber kaum Reformen.
Vlády, které mají mandát domestikovat finanční trhy, jako by vyprodukovaly spoustu halasu a hněvu, ale jen málo reforem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In diesem Dokument wird ein Verfahren zur Berechnung der Abschwächung von Schall während seiner Ausbreitung im Freien beschrieben.
V tomto dokumentu je specifikována metoda výpočtu slábnutí hluku v průběhu jeho šíření venkovním prostředím.
   Korpustyp: EU
Sie wissen schon, das Jazz-age, Namen sind Schall und Rauch. die 1950er Filme, die aus den 50ern sind.
Však víte, éra jazzu, významy jmen, filmy roku 1950, které jsou z 50. let.
   Korpustyp: Untertitel
Unternummer 8A002r schließt Akustiksysteme zur Taucherabwehr ein, die Quellen mit Funkenstrecken verwenden, auch bekannt als Plasma-Schall-Quellen.
Položka 8A002.r zahrnuje akustické systémy odrazující potápěče využívající elektrického oblouku, známé rovněž jako plasmatické zdroje zvuku.
   Korpustyp: EU
Das ganze Gerede über eine verbesserte Partnerschaft zwischen NATO und Europäischer Union ist hauptsächlich Schall und Rauch.
Veškeré rozpravy o zdokonaleném partnerství mezi NATO a Evropskou unií jsou jen mrháním slovy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die seitliche Dämpfung ist ein Reflexionseffekt aufgrund der Interferenz zwischen direkt abgestrahltem und von der Oberfläche reflektiertem Schall.
Boční útlum je účinkem odrazu a je důsledkem interference mezi přímo vyzařovaným zvukem a zvukem, který se odráží od povrchu.
   Korpustyp: EU
Aber das vorliegende Angebot der Kommission ist ein Vorschlag aus Schall und Rauch, den die Entwicklungsländer völlig zu Recht in Frage stellen.
Avšak návrh, který Komise předložila, je matoucí a zavádějící a rozvojové země jej mohou zcela oprávněně zpochybňovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich befürchte, dass die Berechnungen der Kommission zu den internationalen Finanzmitteln für den Klimaschutz nur Schall und Rauch sind.
Paní předsedající, jsem znepokojena skutečností, že výpočty Komise v oblasti prostředků na boj proti změně klimatu jsou jen zastíracím manévrem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das System arbeitet mit einer 3,5-MHz-Linearsonde, die erlaubt, dass der Schall je nach gewähltem Sichtfenster bis zu 20 cm tief eindringt.
Systém je vybaven lineární sondou 3,5 MHz, která v závislosti na zvoleném okně zobrazení umožňuje proniknout až do hloubky přibližně 20 cm.
   Korpustyp: EU
Es wird keine Vorabzuweisung der Schallleistung der Quelle zur Höhenposition der Quelle vorgenommen, da sich diese Entscheidung nach dem konkret zu bewertenden Schall und Fahrzeug richtet.
Neexistuje žádná předem stanovená vazba mezi zdrojem akustického výkonu a výškovým umístěním zdroje. Stanovení této vazby závisí na konkrétním posuzovaném hluku a vozidle.
   Korpustyp: EU
Kumulativer Schall-/Lärmpegel Ein Dezibel-Maß des über einen festgelegten Zeitraum an einem Punkt in der Nähe eines Flughafens empfangenen Fluglärms bei normalen Betriebsbedingungen und Flugbahnen.
Hladina kumulovaného zvuku/hluku Míra hluku z provozu letounů v podmínkách běžného provozu a na běžných drahách letu, vyjádřená v decibelech, naměřená za stanovené časové období v bodě v blízkosti letiště.
   Korpustyp: EU
Der Flugverkehr fällt nur beim Schall, der während Arbeiten am Boden entsteht, in den Anwendungsbereich des Verfahrens; Starts und Landungen gehören nicht dazu.
Letecká doprava je do působnosti této metody zahrnuta pouze jako zdroj hluku vznikajícího během pozemních činností; vyloučeny jsou z ní naopak vzlety a přistání.
   Korpustyp: EU
Während dieser langen Monate voller Schall und Wahn - wenn Sie mir diesen Ausdruck verzeihen - blieb der belgische Ratsvorsitz fest auf dem Kurs der europäischen Politik.
Celé ty dlouhé měsíce hluku a zběsilosti - prominete-li ten výraz - belgické předsednictví pevně udržovalo kurz evropských politik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wurden zum Beispiel große Fortschritte beim Verständnis von Schall und Licht erzielt, als die Wissenschaftler begannen, sie sich in der Form von Meereswellen vorzustellen.
Značný pokrok v chápání zvuku a světla například přineslo to, když si je vědci představili jako mořské vlny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine modifizierte Version von Leq, bei der dem Schall, der zu unterschiedlichen Tageszeiten auftritt, unterschiedliche Gewichte zugeordnet werden (in der Regel für Tag, Abend und Nacht)
Modifikovaná verze Leq, při které je hluku, k němuž dochází v různou denní dobu (obvykle ve dne, večer a v noci), přiřazována různá váha.
   Korpustyp: EU
Das bedeutet, dass Schätzungen des Schalls von nicht angrenzenden Segmenten zunehmend angenähert sein können, wenn sie sich weiter vom Empfänger entfernen, ohne dass die Genauigkeit signifikant beeinträchtigt wird.
To znamená, že odhad hluku přicházejícího z nepřilehlých segmentů může být ve stále větší míře přibližný souběžně s tím, jak jsou tyto segmenty vzdálenější od bodu příjmu, aniž by došlo k významnému ohrožení přesnosti.
   Korpustyp: EU
Dies führt zu einer uneinheitlichen Richtwirkung des seitlich um die Längsachse des Flugzeugs abgestrahlten Schalls, was hier als laterale Richtcharakteristik bezeichnet wird.
To má za následek nerovnoměrnou směrovost zvuku vyzařovaného bočním směrem vzhledem k ose klonění letadla, zde označované jako boční směrovost.
   Korpustyp: EU
Die Gleichungen 2.7.41 bis 2.7.44 beschreiben die seitliche Dämpfung Λ (β, ) von Schall, der von einem Flugzeug im stationären Flug auf einer unendlichen horizontalen Flugbahn beim Beobachter ankommt.
Rovnice 2.7.41 až 2.7.44 popisují boční útlum Λ(β,) zvuku přicházejícího k pozorovateli od letadla v rovnoměrném letu po nekonečné, vodorovné dráze letu.
   Korpustyp: EU
Indem ich die Lehre vom Schall nutze, konnte ich eine winzige Merkmale der Mordwaffe isolieren, und ich verglich diese mit den Merkmalen von katalogisierten Audiodaten.
Takže s využitím akustiky, jsem byla schopná izolovat nepatrné charakteristiky naší vražedné zbraně a porovnat je se záznamy z katalogu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Ihre Aufmerksamkeit auf zwei Fragen lenken: Im Oktober letzten Jahres fiel mir hier, in diesem Haus, auf, dass derzeit das Nabucco-Energieprojekt noch immer nur "Schall und Rauch" war.
Rád bych poukázal na dvě otázky. V říjnu loňského roku jsem na půdě této sněmovny poznamenal, že energetický projekt Nabucco je stále "kouřem bez ohně".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
1. „Pyrotechnisches Erzeugnis“: jedes Erzeugnis, das explosionsgefährliche Stoffe oder Stoffgemische enthält, mit denen aufgrund selbständiger, unter Freiwerden von Wärme ablaufender chemischer Reaktionen Wärme, Licht, Schall, Gas oder Rauch bzw. eine Kombination dieser Wirkungen erzeugt werden soll.
1. „pyrotechnickým výrobkem” rozumí jakýkoli výrobek obsahující výbušné látky nebo výbušnou směs látek určených k produkci tepla, světla, zvuku, plynu, kouře, nebo kombinace těchto efektů pomocí samoudržujících se exotermických chemických reakcí;
   Korpustyp: EU DCEP
1. „Pyrotechnisches Erzeugnis“: jedes Gerät oder jede Vorrichtung , die Substanzen enthält, mit denen aufgrund selbständiger, unter Freiwerden von Wärme ablaufender chemischer Reaktionen Wärme, Licht, Schall, Gas oder Rauch bzw. eine Kombination dieser Wirkungen erzeugt werden soll.
1. „pyrotechnickým výrobkem” rozumí jakékoli zařízení nebo výrobek obsahující látky určené k produkci tepla, světla, zvuku, plynu, kouře, nebo kombinace těchto efektů pomocí samoudržujících se exotermických chemických reakcí, a to k zábavním či jiným účelům;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich dachte nur, weil du mir das Leben gerettet hast, und ich einen brandneuen Schall-Schraubenzieher habe, der noch einen Praxis-Test braucht, könntest du vielleicht Lust auf einen kleinen Ausflug haben.
Tak jsem si říkal, když jsi mi zachránila život a když mám ten nový šroubovák, který potřebuje otestovat v praxi mohl by se ti líbit malý výlet.
   Korpustyp: Untertitel
„pyrotechnischer Gegenstand“: jeder Gegenstand, der explosionsgefährliche Stoffe oder Stoffgemische enthält, mit denen aufgrund selbständiger, unter Freiwerden von Wärme ablaufender chemischer Reaktionen Wärme, Licht, Schall, Gas oder Rauch oder eine Kombination dieser Wirkungen erzeugt werden soll;
„pyrotechnickým výrobkem“ jakýkoli výrobek obsahující výbušné látky nebo výbušnou směs látek určený k produkci tepla, světla, zvuku, plynu, kouře, nebo kombinace těchto efektů pomocí samoudržujících se exotermických chemických reakcí;
   Korpustyp: EU
Pyrotechnische Stoffe/Gemische: Stoffe oder Stoffgemische, mit denen eine Wirkung in Form von Wärme, Licht, Schall, Gas, Nebel oder Rauch oder einer Kombination dieser Wirkungen als Folge nicht detonativer, selbstunterhaltender, exothermer chemischer Reaktionen erzielt werden soll.
„Pyrotechnickou látkou nebo směsí“ se rozumí látka nebo směs látek určená k získání tepelného, světelného, zvukového, plynového nebo dýmového efektu nebo kombinace těchto efektů v důsledku nedetonativních, samovolně probíhajících exotermických chemických reakcí.
   Korpustyp: EU
„pyrotechnischer Gegenstand“ jeder Gegenstand, der explosionsgefährliche Stoffe oder Stoffgemische enthält, mit denen aufgrund selbständiger, unter Freiwerden von Wärme ablaufender chemischer Reaktionen Wärme, Licht, Schall, Gas oder Rauch oder eine Kombination dieser Wirkungen erzeugt werden soll;
„pyrotechnickým výrobkem“ výrobek obsahující výbušné látky nebo výbušnou směs látek určený k produkci tepla, světla, zvuku, plynu, kouře, nebo kombinace těchto efektů pomocí samoudržujících se exotermických chemických reakcí;
   Korpustyp: EU
fm ist die nominelle Mittenfrequenz des betrachteten Frequenzbands in Hz, c ist die Geschwindigkeit des Schalls in der Luft (als 340 m/s angenommen), und Cf wird definiert durch:
fm je jmenovitá střední kmitočet posuzovaného kmitočtového pásma v Hz, c je rychlost zvuku ve vzduchu, považovaná za rovnu 340 m/s, a Cf je definován jako:
   Korpustyp: EU
Natürlich ist es Schall und Rauch: Es ist nicht mehr vorhanden, als das bloßes Beharren auf der Tatsache, dass etwas vorhanden ist – nämlich diese unaussprechliche und doch lebensnotwendige Sache, die wir Menschenrechte nennen.
Jistě, je to kamufláž a mlžení: není nic kromě neohroženého trvání na tom, že něco je: ono nepostižitelné, leč zásadní cosi, zvané lidská práva.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das zur Einbindung ganzer Ereignisse am häufigsten verwendete Maß sind „Einzelereignis-Schall- (oder Lärm)expositionspegel“ LE, die die gesamte (oder den größten Teil der) Schallenergie in dem Ereignis berücksichtigen.
Systémem měření, který se nejčastěji používá pro zachycení celých událostí, jsou „hladiny expozice zvuku (nebo hluku) jednotlivé události“ LE, které zohledňují veškerou zvukovou energii (nebo její větší část) při zvukových událostech.
   Korpustyp: EU
Die Berechnung des zeitintegrierten Pegels des gesamten Schallereignisses erfolgt durch Addition des Schalls, der von einer ausreichenden Zahl von Segmenten, d. h. von jenen, die einen wesentlichen Beitrag zum Gesamtschallereignis leisten, empfangen wird.
Časově integrovaná hladina celé hlukové události se vypočítá sečtením hluku přijatého z dostatečného počtu segmentů, tj. těch, které významně přispívají k celkové hladině akustického tlaku hlukové události.
   Korpustyp: EU
Stark beeinflusst wird sie auch durch stetige und nicht stetige Brechung des Schalls aufgrund eines Wind- und Temperaturgefälles oder von Turbulenzen, die selbst auf die Oberflächenpräsenz zurückzuführen sind [25].
Je také velmi silně ovlivněn lomem zvuku, rovnoměrným a nerovnoměrným, způsobeným větrnými a teplotními gradienty a turbulencemi, které samotné lze přičíst přítomnosti povrchu [25].
   Korpustyp: EU
Andererseits steht die seitliche Dämpfung des vom Beobachter vom Segment empfangenen Schalls nicht in Beziehung zu βp, dem Höhenwinkel der vergrößerten Flugbahn, sondern zu β, dem Höhenwinkel der äquivalenten Bahn.
Na druhé straně boční útlum zvuku ze segmentu přijatého pozorovatelem není vztažen k βp, výškovému úhlu prodloužené dráhy, nýbrž k β, výškovému úhlu ekvivalentní vodorovné dráhy.
   Korpustyp: EU
1. „Pyrotechnisches Erzeugnis“: jedes Erzeugnis, das Stoffe oder Stoffgemische enthält, mit denen aufgrund selbständiger, unter Freiwerden von Wärme ablaufender chemischer Reaktionen Wärme, Licht, Schall, Gas oder Rauch bzw. eine Kombination dieser Wirkungen zur Unterhaltung und zu anderen Zwecken erzeugt werden soll.
1. „pyrotechnickým výrobkem” rozumí jakýkoli výrobek obsahující látky nebo směs látek určených k produkci tepla, světla, zvuku, plynu, kouře, nebo kombinace těchto efektů pomocí samoudržujících se exotermických chemických reakcí, a to k zábavním či jiným účelům ;
   Korpustyp: EU DCEP
Erzeugnisse mit Explosivstoff, ausgenommen Vorrichtungen, die explosive Stoffe oder Gemische in solcher Menge oder von solcher Art enthalten, dass ihre unbeabsichtigte oder zufällige Entzündung oder Zündung außerhalb der Vorrichtung keine Wirkung durch Splitter, Spreng- und Wurfstücke, Feuer, Rauch, Wärme oder starken Schall entfaltet, und
výbušné předměty, vyjma zařízení obsahující výbušné látky nebo směsi v takovém množství či takové povahy, že jejich mimovolné či náhodné zapálení nebo vznícení nezpůsobí žádné vnější účinky mimo zařízení v důsledku zasažení částicemi, ohně, kouře, tepla nebo hluku;
   Korpustyp: EU
Rad- und Schienenrauheit bilden die Ursache für die Anregung von Schwingungen am Kontaktpunkt zwischen Schiene und Rad; bei den Transferfunktionen handelt es sich um zwei empirische oder modellierte Funktionen, die das gesamte komplexe Phänomen der Entstehung mechanischer Schwingungen und von Schall an den Oberflächen des Rades, der Schiene, der Schwelle und des Schienenunterbaus darstellen.
Drsnost kol a drsnost kolejí jsou příčinou vzniku chvění, k němuž dochází na styku kolejnice a kola. Přenosové funkce jsou dvě empirické nebo modelované funkce, které představují celý složitý jev mechanické vibrace a vytváření hluku na povrchu kola, kolejnice, pražce a železničního spodku.
   Korpustyp: EU
Λ(β,) Seitliche Dämpfung: signifikant für Schall, der sich in kleinen Winkeln zum Boden hin ausbreitet. Berücksichtigt die Wechselwirkung zwischen direkten und reflektierten Schallwellen (Bodeneffekt) sowie die Effekte (in erster Linie vom Boden verursachter) atmosphärischer Ungleichmäßigkeiten, die Schallwellen auf deren Weg zum Beobachter seitlich der Flugbahn brechen.
Λ(β,) Boční útlum: je významný pro šíření zvuku při malých úhlech k povrchu země, zohledňuje interakci mezi přímými a odraženými zvukovými vlnami (účinek povrchu země) a vlivy atmosférických rozdílů (vyvolaných především zemským povrchem), které lomí zvukové vlny během jejich cesty k pozorovateli bočním směrem od dráhy letu.
   Korpustyp: EU