Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Schalter&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schalter vypínač 117 přepínač 49 přepážka 38 okénko 4 okýnko 4 pokladna 3 spínač
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Schalter vypínač
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Anna drückte zweimal auf den Schalter und wollte es gerade zum drittenmal tun, als eine Hand auf ihre rechte Schulter gelegt wurde.
Anna dvakrát sepnula vypínač nahoru a dolů, a když to chtěla udělat potřetí, na pravé rameno jí dopadla cizí ruka.
   Korpustyp: Literatur
Hey, vielleicht schaltet einer dieser Schalter dieses unheimliche Geräusch ab.
Hej, možná jeden z těchto vypínačů vypne ten strašidelný zvuk.
   Korpustyp: Untertitel
Mechanische Schalter zur Verbindung elektrischer Stromkreise, mit:
Mechanické vypínače a spínače pro připojování elektrických obvodů:
   Korpustyp: EU
Ich, Gary, Steven und Sam standen direkt neben dem Schalter.
Já, Gary, Steven a Sam jsme stáli hned u vypínače.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schalter in der Hauptschalttafel und in der Notschalttafel müssen deutlich gekennzeichnet und normalerweise eingeschaltet sein.
Vypínače na hlavním rozvaděči a nouzový rozvaděč musí být zřetelně označeny a stále zapnuty.
   Korpustyp: EU
Bonnie, der Schalter ist links auf der Rückseite.
Bonnie, vypínač je na levé straně vzadu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schalter in der Hauptschalttafel und in der Notschalttafel müssen deutlich gekennzeichnet und normalerweise eingeschaltet sein.
Vypínače na hlavním rozvaděči a nouzový rozvaděč musí být zřetelně označeny a stále zapnuté.
   Korpustyp: EU
Es gibt keinen Schalter, den du ausschalten kannst.
Neexistuje žádný vypínač, kterým můžeš vypnout své city.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ein- und Ausschalten kann entweder unmittelbar durch einen Schalter oder mittelbar beispielsweise durch Öffnen und Schließen der vorderen Betriebstür erfolgen.
Uvedení v činnost a vypnutí může být buď přímé pomocí vypínače, nebo nepřímé, například otevřením a uzavřením předních provozních dveří.
   Korpustyp: EU
Muss am gleichen Schalter wie die Lampe hängen.
Musel být zapojený na stejném vypínači jako světla.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schalter

70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kipp den Schalter zurück.
Pak ho zase vypnout.
   Korpustyp: Untertitel
-Der Auto-Schalter.
-Co, do čerta, to je?
   Korpustyp: Untertitel
- Wo ist der Schalter?
- Co mám zmáčknout?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Schalter sind durchgebrannt.
Ovládání motorů je rozteklé.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schalter, Paul!
K pultu, Paule!
   Korpustyp: Untertitel
"Am schalter eingeschlafen. "
Prej "spal nastráži"!
   Korpustyp: Untertitel
Da sind zwei Schalter.
Jsou tu dvě tlačítka.
   Korpustyp: Untertitel
Weg von meinem Schalter.
Ať už vás nevidím u mé přepážky.
   Korpustyp: Untertitel
Am Schalter für Flugreisen.
- U stolku aerolinek.
   Korpustyp: Untertitel
Darunter ist ein Schalter!
Pod kapotou je vypínac!
   Korpustyp: Untertitel
Sie stehen am Schalter.
Postavíte se k pultu.
   Korpustyp: Untertitel
Welchen Schalter brauche ich?
Kterým se to vypíná?
   Korpustyp: Untertitel
- Wozu sind die Schalter?
- K čemu jsou tyhle knoflíky?
   Korpustyp: Untertitel
Hier sind 100 Schalter.
Je tu těch páček snad sto!
   Korpustyp: Untertitel
Kassierer, Schalter- und ähnliche Beamte
Pokladní a pokladníci a související úřednické profese
   Korpustyp: EU
Kauf Schalter. Rette die Umwelt.
Pořiďte si ho a zachráníte planetu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer hat den Schalter umgelegt?
- Kdo to zapnul?!
   Korpustyp: Untertitel
Der Amtrak-Schalter am Hauptbahnhof?
V pokladně Hlavního nádraží?
   Korpustyp: Untertitel
Na, das Mädchen vom Schalter.
-Děvče, co tu pracuje.
   Korpustyp: Untertitel
Hände weg vom Schalter, bitte.
Můžete si, prosím dát ruce z pultu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe hier beim Schalter.
Takže, já stojím u spínače.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ging direkt zum Schalter.
Šel jsem přímo k přepážce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Schalter auf Rachel.
Já chci přejít k Rachel.
   Korpustyp: Untertitel
Das da ist Papas Schalter.
Táta je támhle u té přepážky.
   Korpustyp: Untertitel
Abseits der Öffentlichen Schalter, natürlich.
Mimo záznamy, samozřejmě.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur Schalter, Lichter und Knäufe.
- Jen spínače, kontrolky a knoflíky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir suchen den Schalter 1.
Koukněte se na plánek v šestém poschodí.
   Korpustyp: Untertitel
Leg' den Schalter um, Rob.
Zapni to, Robe.
   Korpustyp: Untertitel
Das Umlegen des Schalters ist _______.
Přehodit výhybku je ______.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Er hat den Schalter umgelegt.
- Úplně mu přeskočilo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen das per Schalter.
Ne, teď použijem panel.
   Korpustyp: Untertitel
- John, übernimmst du die Schalter?
- Johne, postaráš se o ta světla?
   Korpustyp: Untertitel
Da sind eine Menge Schalter.
Na hranách je spousta vypínačů.
   Korpustyp: Untertitel
- Es gibt keine Schalter dafür.
- Žádný kontrolní panel nebo přístupový port.
   Korpustyp: Untertitel
Teb, drück den Translator-Schalter.
Tebe, pusť translátor.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Schalter war umgelegt, Enzo.
Moje emoce byly vypnuté, Enzo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss den Schalter erreichen.
Musím najít ten knoflík.
   Korpustyp: Untertitel
- Kommst du an den Schalter?
- Kevine, chytni ho.
   Korpustyp: Untertitel
Geh an den Schalter zurück.
Vrať se k přepážce.
   Korpustyp: Untertitel
Yo, Dez, da, der Schalter!
Jeme, támhle ta dodávka.
   Korpustyp: Untertitel
Mögliche Identifizierung an Schalter sieben.
- Možná identifikace u přepážky 7.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ein Selbstmord-Schalter.
- Tohle je sebevražedná pojistka.
   Korpustyp: Untertitel
Als wenn man einen Schalter umlegt.
Jako zmáčknout "vypnout".
   Korpustyp: Untertitel
Das ist aber 'n anderer Schalter.
- Tak do Ria.
   Korpustyp: Untertitel
Michael Crane, bitte am Schalter melden.
ať se dostaví na recepci.
   Korpustyp: Untertitel
Michael Crane, bitte am Schalter melden.
Michael Crane na recepci.
   Korpustyp: Untertitel
Schiebe Schalter drei und vier nach unter.
Přepni trojku a čtyřku dolů.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Drive-in Schalter.
Pracuju u okýnka drive-thru!
   Korpustyp: Untertitel
- Mit dem Schalter da, glaube ich.
- Myslím, že tímhle přepínačem!
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist hier der "An" - Schalter?
Tak, Frankensteinová, kde se to zapíná?
   Korpustyp: Untertitel
Ist ein einfacher Schalter ein Problem?
Co je špatného na prostém tlačítku?
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen nur eine Hand am Schalter.
Stačí mít jen ruku na spínači.
   Korpustyp: Untertitel
Am Boden sind ein paar Schalter.
Na podlaze jsou knoflíky.
   Korpustyp: Untertitel
Schalte den Schalter auf Nicht-Tödlich um.
Přepni na nesmrtící zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
Naja, in diesem Fall, Totemänner-Schalter.
V tomhle případě mrtvých mužů.
   Korpustyp: Untertitel
- Es geht nur um Schalter umlegen.
Bude jen shazovat napájení.
   Korpustyp: Untertitel
Na los, komm hinter dem Schalter vor.
Běž! Ven z té přepážky.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Schwamm wird hier kein Schalter umgelegt.
Bez toho nikdy do člověka proud nepouštěj.
   Korpustyp: Untertitel
Passagier Preston zum American-Airlines-Schalter, bitte.
Cestující Preston ať se, prosím, dostaví k pokladně American Airlines.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand muss den manuellen Schalter umlegen.
Někdo to bude muset udělat manuálně.
   Korpustyp: Untertitel
Das rote Hemd kommt zum Schalter.
Červená košile jde k pultu.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht möchten Sie den Schalter betätigen.
- Možná, by jste mu chtěl sám pustit proud.
   Korpustyp: Untertitel
Wo Schalter 2 ist, weiß ich nicht.
Zeptejte se v recepci.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist mit dem Schalter verbunden.
Je to napojeno na ty světla.
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie den Schalter um, Mr. Garrison.
Zmáčkněte to, pane Garrisone.
   Korpustyp: Untertitel
- Angela. Irgendetwas stimmt mit dem Schalter nicht.
Angelo, něco je s jističem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fernbedienung steuert die Schalter unabhängig voneinander.
Spínače jsou dálkovým ovladačem ovládány nezávisle na sobě.
   Korpustyp: EU
Finger an die Schalter und zählen.
Ruce na spínače a odpočítáváme.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist der Schalter für das Garagentor?
Jak zavřít garážová vrata?
   Korpustyp: Untertitel
Sie lag auf dem Schalter der Schwesternstation.
Bylo to na stole u sester.
   Korpustyp: Untertitel
- Josh, steck bitte den Schalter rein.
- Joshi, zapni to, prosím tě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stand am Schalter der Verwahrungstelle.
Stál jsem v rohu u té přepážky.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schalter für ein und aus.
Jedním knoflíkem zapnu a vypnu.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist mit diesem Schalter los?
- Něco je s jističem.
   Korpustyp: Untertitel
- Schatz, hast du den "Aus" -Schalter probiert?
Broučku, zkusila jsi ji vypnout?
   Korpustyp: Untertitel
- Natürlich habe ich den "Aus" -Schalter versucht!
Samozřejmě, že jsem ji zkusila vypnout!
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wer will den Schalter betätigen?
Tak kdo chce zatáhnout za páku?
   Korpustyp: Untertitel
Dunkle Objekte haben keinen Aus-Schalter.
Předměty temné magie se nedají zastavit.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt langsam, der Typ am Schalter
* Zatraceně, ten chlápek u okna je teda rozvážnej
   Korpustyp: Untertitel
Welche Filiale, welcher Schalter? - Das stimmt.
- Budou chtít znát pokladníka a pobočku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren doch bei dem R-Schalter.
Myslím, že jsem vás zahlédla u přepážky pro písmeno R.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann kann er den Schalter umlegen.
A pak prostě přehodí výhybku.
   Korpustyp: Untertitel
Todestrakt-Boogie Schalter um, und du brutzelst
Boogie uličky smrti, Zmáčkni čudlík a usmažíš se
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Prinzip des einheitlichen Schalters.
Jedná se proto o jedno správní místo.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe die Frau am Schalter gefragt.
Zeptal jsem se té dívky u přepážky.
   Korpustyp: Untertitel
Unter dem Haltearm einen Schalter installieren.
Počítači, vytvoř na tom ramenu ovládání.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwo muss doch ein Schalter sein.
Někde tu musí být hlavní jistič, ale kde?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind am Nerd-Herd Schalter.
- Jsou u oddělení Nerd Herdu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schalter, der die Waffe aktiviert.
Kterým se ta zbraň ovládá.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss einer der Schalter sein, oder?
Musí to být jedno z těchto tlačítek, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Fahrkarten in den Westen an diesem Schalter!
Lístky na západ u tohoto okna!
   Korpustyp: Untertitel
Jack, stell den IMU-Schalter auf SCS.
Jacku, spust' to.
   Korpustyp: Untertitel
Ja mach ich, ich kipp den Schalter.
Zapínám, zapínám to!
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht einfach den Schalter umlegen.
Není to jako když otočíš vypínačem a to tě změní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es auf den Schalter gelegt.
Za to můžu já, zapomněla jsem to na přepážce.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Schalter könnte wirklich etwas Liebe vertragen.
Tvůj pultík by potřeboval uklidit, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
Was bedeutet, es gibt Jemanden am Schalter.
- Což znamená, že to někdo ovládá.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist am Schalter 15, Obergeschoss.
Je u přepážky 15 v prvním patře.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Sie müssen zum Schalter gehen.
Budete muset jít do stánku.
   Korpustyp: Untertitel
Als ob ein Schalter umgelegt wurde.
Jakoby to někdo přepnul.
   Korpustyp: Untertitel