Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Schaltgetriebe&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schaltgetriebe převodovka 13
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Schaltgetriebe převodovka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Führen eines Fahrzeugs mit Schaltgetriebe setzt das Bestehen einer Prüfung der Fähigkeiten und Verhaltensweisen auf einem Fahrzeug mit Schaltgetriebe voraus.
Řízení vozidla s manuální převodovkou podléhá složení zkoušky dovedností a chování vykonané ve vozidle s manuální převodovkou.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Führen eines Fahrzeugs mit Schaltgetriebe setzt das Bestehen einer Prüfung der Fähigkeiten und Verhaltensweisen auf einem Fahrzeug mit Schaltgetriebe voraus.
Řízení vozidla s převodovkou s ručním řazením je předmětem zkoušky dovedností a chování vykonané na vozidle s ručně ovládanou převodovkou.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Motor/das manuelle Schaltgetriebe oder das Automatikgetriebe (Parkstellung) kann dazu genutzt werden, diese Bremswirkung zu erreichen oder dazu beizutragen.
K dosažení výše uvedeného účinku nebo k přispění k jeho dosažení je možné také použít motor a ručně řazenou převodovku nebo automatickou převodovku (parkovací polohu).
   Korpustyp: EU
Schaltgetriebe und andere Drehmomentwandler für Maschinen und Land-/Wasserfahrzeuge, ohne Zahnradgetriebe
Převodovky a ostatní ústrojí pro změnu rychlosti pro stroje a pozemní vozidla/plavidla, kromě ozubených soukolí a ozubených převodů
   Korpustyp: EU
Der Motor/das Schaltgetriebe oder das automatische Getriebe dürfen benutzt werden, um diese Bremsleistung zu erreichen oder zu unterstützen.
K dosažení výše uvedeného účinku, nebo k podílení se na jeho dosažení, je možno také použít motor a ručně řazenou převodovku nebo automatickou převodovku (parkovací polohu).
   Korpustyp: EU
Der Motor/das manuelle Schaltgetriebe oder das Automatikgetriebe (Parkstellung) kann dazu genutzt werden, diese Bremswirkung zu erreichen oder dazu beizutragen.
K dosažení výše uvedeného účinku nebo k podílení se na jeho dosažení je možno také použít motor a ručně řazenou převodovku nebo automatickou převodovku (v parkovací poloze).
   Korpustyp: EU
Schaltgetriebe für Einachsschlepper, Personen-, Lastkraftwagen und Kraftfahrzeuge zu besonderen Zwecken; Teile davon
Převodovky a převodové skríně a jejich části a součásti
   Korpustyp: EU
Andere Kraftübertragungsvorrichtungen (ohne Zahnradgetriebe, Kugel- oder Rollenrollspindeln, Schaltgetriebe für Maschinen und Land-/Wasserfahrzeuge)
Ostatní převodovky (kromě ozubených soukolí a ozubené převody, pohybových šroubů s kuličkovou nebo válečkovou maticí, převodovek a ostatních ústrojí pro změnu rychlosti)
   Korpustyp: EU
Andere Kraftübertragungsvorrichtungen (ohne Zahnradgetriebe, Kugel- oder Rollenrollspindeln, Schaltgetriebe für Maschinen und Land-/Wasserfahrzeuge)
Ostatní převodovky (kromě ozubených soukolí a ozubených převodů, pohybových šroubů s kuličkovou nebo válečkovou maticí, převodovek a ostatních ústrojí pro změnu rychlosti)
   Korpustyp: EU
Hinsichtlich der Frage, ob ein Schaltgetriebe der Begriffsbestimmung in Artikel 3 Absatz 16 der Verordnung (EG) Nr. 661/2009 entspricht, gilt ein Schaltgetriebe mit mindestens einem manuellen Modus nach Artikel 2 Absatz 4 dieser Verordnung als „Handschaltgetriebe“.
Pro účely posouzení, zda převodovka splňuje definici podle čl. 3 odst. 16 nařízení (ES) č. 661/2009, bude za „manuální převodovku“ považována převodovka, která má alespoň jeden manuální režim v souladu s čl. 2 odst. 4 tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schaltgetriebe"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich fahre nach Chicago! Mit Schaltgetriebe!
Jedu do Chicaga, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Prüfung des fahrenden Kraftrades verwendete Gänge des Schaltgetriebes: …
Rychlostní stupně použité při zkoušce s motocyklem v pohybu: …
   Korpustyp: EU
Das Führen eines Fahrzeugs mit Schaltgetriebe setzt das Bestehen einer Prüfung der Fähigkeiten und Verhaltensweisen auf einem Fahrzeug mit Schaltgetriebe voraus.
Řízení vozidla s převodovkou s ručním řazením je předmětem zkoušky dovedností a chování vykonané na vozidle s ručně ovládanou převodovkou.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Führen eines Fahrzeugs mit Schaltgetriebe setzt das Bestehen einer Prüfung der Fähigkeiten und Verhaltensweisen auf einem Fahrzeug mit Schaltgetriebe voraus.
Řízení vozidla s manuální převodovkou podléhá složení zkoušky dovedností a chování vykonané ve vozidle s manuální převodovkou.
   Korpustyp: EU DCEP
Andere Kraftübertragungsvorrichtungen (ohne Zahnradgetriebe, Kugel- oder Rollenrollspindeln, Schaltgetriebe für Maschinen und Land-/Wasserfahrzeuge)
Ostatní převodovky (kromě ozubených soukolí a ozubených převodů, pohybových šroubů s kuličkovou nebo válečkovou maticí, převodovek a ostatních ústrojí pro změnu rychlosti)
   Korpustyp: EU
Schaltgetriebe für Einachsschlepper, Personen-, Lastkraftwagen und Kraftfahrzeuge zu besonderen Zwecken; Teile davon
Převodovky a převodové skríně a jejich části a součásti
   Korpustyp: EU
Schaltgetriebe und andere Drehmomentwandler für Maschinen und Land-/Wasserfahrzeuge, ohne Zahnradgetriebe
Převodovky a ostatní ústrojí pro změnu rychlosti pro stroje a pozemní vozidla/plavidla, kromě ozubených soukolí a ozubených převodů
   Korpustyp: EU
Andere Kraftübertragungsvorrichtungen (ohne Zahnradgetriebe, Kugel- oder Rollenrollspindeln, Schaltgetriebe für Maschinen und Land-/Wasserfahrzeuge)
Ostatní převodovky (kromě ozubených soukolí a ozubené převody, pohybových šroubů s kuličkovou nebo válečkovou maticí, převodovek a ostatních ústrojí pro změnu rychlosti)
   Korpustyp: EU
Hydrostatisches Schaltgetriebe, mit Hydropumpe und Differentialachsantrieb, zur Verwendung beim Herstellen von selbstfahrenden Sitzrasenmähern der Unterposition 84331151 [1]
Hydrostatické měniče rychlosti, které mají hydro čerpadlo a diferenciál s hřídelem kola, pro použití při výrobě samohybných sekaček na trávu se sedadlem podpoložky 84331151 [1]
   Korpustyp: EU
Hydrostatisches Schaltgetriebe, mit Hydropumpe und Differenzialachsantrieb, zur Verwendung beim Herstellen von selbstfahrenden Sitzrasenmähern der Unterposition 84331151 [1]
Hydrostatické měniče rychlosti, které mají hydro čerpadlo a diferenciál s hřídelem kola, pro použití při výrobě samohybných sekaček na trávu se sedadlem podpoložky 84331151 [1] 01. 1. 2006–31.
   Korpustyp: EU
Der Motor/das manuelle Schaltgetriebe oder das Automatikgetriebe (Parkstellung) kann dazu genutzt werden, diese Bremswirkung zu erreichen oder dazu beizutragen.
K dosažení výše uvedeného účinku nebo k podílení se na jeho dosažení je možno také použít motor a ručně řazenou převodovku nebo automatickou převodovku (v parkovací poloze).
   Korpustyp: EU
Der Motor/das Schaltgetriebe oder das automatische Getriebe dürfen benutzt werden, um diese Bremsleistung zu erreichen oder zu unterstützen.
K dosažení výše uvedeného účinku, nebo k podílení se na jeho dosažení, je možno také použít motor a ručně řazenou převodovku nebo automatickou převodovku (parkovací polohu).
   Korpustyp: EU
Das angewandte Verfahren zur Geschwindigkeitsbegrenzung bei Erreichen von Vadj muss bei jeder Getriebeart des Fahrzeugs (Automatik- oder Schaltgetriebe) möglich sein.
Způsob použitý k omezení rychlosti při dosažení Vadj musí být možný s kterýmkoli typem převodovky (automatické nebo manuální) vozidla.
   Korpustyp: EU
Der Motor/das manuelle Schaltgetriebe oder das Automatikgetriebe (Parkstellung) kann dazu genutzt werden, diese Bremswirkung zu erreichen oder dazu beizutragen.
K dosažení výše uvedeného účinku nebo k přispění k jeho dosažení je možné také použít motor a ručně řazenou převodovku nebo automatickou převodovku (parkovací polohu).
   Korpustyp: EU
Ein gebrauchter Kompakt-SUV (Sport-Geländewagen — Sport Utility Vehicle) mit Vierradantrieb und einem Dieselmotor mit einem Hubraum von 2000 cm3, einem Fünf-Gang-Schaltgetriebe und einem Rückwärtsgang.
Použité kompaktní sportovní užitkové motorové vozidlo (SUV) s pohonem čtyř kol, s dieselovým motorem o zdvihovém objemu 2000 cm3, pětirychlostní manuální převodovkou a zpětným chodem.
   Korpustyp: EU
Ein neues Kraftfahrzeug vom Typ „Pick-up“, mit einem Kolbenverbrennungsmotor mit Selbstzündung mit einem Hubraum von 2179 cm3, einem Fünf-Gang-Schaltgetriebe und einem Rückwärtsgang.
Nové motorové vozidlo typu „pick-up“ se vznětovým pístovým motorem s vnitřním spalováním, s obsahem válců 2179 cm3, pětirychlostní manuální převodovkou a zpátečkou.
   Korpustyp: EU
Für Fahrzeuge mit manuellem Schaltgetriebe, mehr als vier Vorwärtsgängen und einem Motor mit einer Nennleistung von mehr als 140 kW und einem Verhältnis von Nennleistung zu Höchstmasse von über 75 kW/t, darf Lref höchstens 79 dB(A) betragen.
U vozidel s manuální převodovkou, která mají více než čtyři dopředné rychlostní stupně, jsou vybavena motorem s maximálním jmenovitým netto výkonem vyšším než 140 kW a jejichž poměr maximálního jmenovitého netto výkonu k maximální hmotnosti převyšuje 75 kW/t, musí být hodnota Lref menší nebo rovna 79 dB(A).
   Korpustyp: EU
Für Fahrzeuge mit automatischem Schaltgetriebe, mehr als vier Vorwärtsgängen und einem Motor mit einer Nennleistung von mehr als 140 kW und einem Verhältnis von Nennleistung zu Höchstmasse von über 75 kW/t, darf Lref höchstens 78 dB(A) betragen.
U vozidel s automatickou převodovkou, která mají více než čtyři dopředné rychlostní stupně, jsou vybavena motorem s maximálním jmenovitým netto výkonem vyšším než 140 kW a jejichž poměr maximálního jmenovitého netto výkonu k maximální hmotnosti převyšuje 75 kW/t, musí být hodnota Lref menší nebo rovna 78 dB(A).
   Korpustyp: EU