Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Schaltkreis&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schaltkreis obvod 159 elektrický obvod 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Schaltkreis obvod
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Integrierter Schaltkreis
Integrovaný obvod
   Korpustyp: Wikipedia
Mike, wir gehen in den Computerkern, um die Schaltkreise zu überprüfen.
Mikeu, jdeme se podívat do jádra počítače na soustavu obvodů magnetických svorek.
   Korpustyp: Untertitel
in Form eines leistungselektronischen Schaltkreises, der auf der Leiterplatte angebracht und mit einem SGCT-Thyristor sowie elektrischen und elektronischen Bauteilen versehen ist,
u něhož se jedná o hnací elektronický obvod připevněný k desce tištěných obvodů, vybavený tyristorem SGCT a elektrickými a elektronickými součástkami,
   Korpustyp: EU
Dalby, Sie werden das Gelpack ersetzen und alle Schaltkreise überprüfen.
Dalby, vyměňte ten vadný gelový modul a zkontrolujte přilehlé obvody.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Anschlussstück besteht aus winzigen integrierten Schaltkreisen (sogenannte Source-Driver-ICs), die auf einer flexiblen Leiterplatte angebracht sind.
Každý konektor se skládá z miniaturních integrovaných obvodů (tzv. integrované obvody zdrojových ovladačů) na pružných tištěných obvodech.
   Korpustyp: EU
Ich bin schon fast auf Atomebene und da sind immer noch Schaltkreise.
Už jsem to zvětšil skoro na úroveň atomů a stále vidím obvody.
   Korpustyp: Untertitel
Eine transmitterähnliche Substanz mit solch schwerwiegenden Wirkungen muss diese Schaltkreise beeinträchtigen.
Látka s vlastnostmi podobnými přenašečům a navíc s tak silnými účinky prostě musí mít na tyto obvody vliv.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir werden wegen einem Schaltkreis Krieg führen.
Budeme ve válečném stavu kvůli jednomu obvodu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mikroelektronik-Initiative des US-Verteidigungsministeriums benötigte nicht nur neue Materialien und Schaltkreise, sondern auch neue Herstellungsmethoden.
Mikroelektronická iniciativa amerického ministerstva obrany nevyžadovala pouze nové materiály a obvody, ale i nové výrobní metody.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie wurden auf dem Schiff verbreitet und haben die Schaltkreise infiziert.
Tím se rozšířily po celé lodi a následně infikovaly bioneurální obvody.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


integrierter Schaltkreis integrovaný obvod

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schaltkreis"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Integrierter Schaltkreis
Kategorie:Integrované obvody
   Korpustyp: Wikipedia
Er testet seinen Schaltkreis.
Testování jeho logických obvodů.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ein anderer Schaltkreis.
- Možná je tu i jiný východ.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Schaltkreis ist angeschlossen.
Nestříhejte žádný z nich, mají zpětnou odezvu.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich den Schaltkreis überbrücken?
Chcete to anulovat, nadporučíku?
   Korpustyp: Untertitel
Wie das, wenn der Interface-Schaltkreis durchbrannte?
Jak je to možné, když jsou spojovací obvody spálené?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden wegen einem Schaltkreis Krieg führen.
Budeme ve válečném stavu kvůli jednomu obvodu.
   Korpustyp: Untertitel
Mit vier baute er seinen ersten Schaltkreis.
Ve čtyřech letech sestavil první obvodovou desku.
   Korpustyp: Untertitel
In ihrem Kopf fehlt ein Schaltkreis, Whorfin.
Ten chybějící okruh máš v hlavě, Whorfine.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne den Schaltkreis schaffen wir das nicht!
Bez toho klíčového obvodu to nemůžeme zvládnout!
   Korpustyp: Untertitel
Gerade wenn deine Ausstattung einen Schaltkreis hat.
Obzvlášť pokud se tvé náčiní dá nakreslit ve schématu.
   Korpustyp: Untertitel
Es leitet den inneren Schaltkreis um.
Vinkulum mění své vnitřní obvody.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Schaltkreis dort erzeugt das Feld, richtig?
Tento okruh generuje to pole, že?
   Korpustyp: Untertitel
- Seltsam, das ist ein anderer Schaltkreis.
- Telefon je přeci na jiném okruhu.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich wechseln die Techniker einen Schaltkreis.
Asi někdo z techniků opravuje zařízení.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schaltkreis dieser Fernbedienung wurde manipuliert.
Mikroobvody na tomto ovladači byly změněny.
   Korpustyp: Untertitel
Wer weiß, ob nicht einer den nächsten integrierten Schaltkreis erfindet oder einen Mikroprozessor oder integrierten Schaltkreis.
No, nikdy nevíte co studenti vytvoří nebo integrujou do vynálezu. od microprocesoru až po integraci.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schaltkreis der Verbindung zur Steuereinheit ist durchgebrannt.
Geordi, jeho obvody pro komunikaci s řídícím PADDem jsou úplně spálené.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nanotechnologie für einen solchen Schaltkreis existiert nicht.
Neexistuje nanotechnologie která to zvládne do obvodu.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, lass uns einen Schaltkreis von seiner Magnesiumhülle ableiten.
Zkusme odrazit pryč jeho hořčíkový obal.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schaltkreis in diesem Empfänger schränkt die Reichweite ein.
TH typ v tomto příjimači omezuje jeho rozsah.
   Korpustyp: Untertitel
- P wie Picard? - Er ist im Schaltkreis des Schiffes.
- Budete potrestán za to, že jste mi pomohl?
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ich denke, ich kann versuchen den Schaltkreis zu umgehen.
Fajn, myslím, že to dokážu obejít.
   Korpustyp: Untertitel
Gab es in den letzten 12 Stunden einen Ausfall im Schaltkreis?
Potvrď, že obvody rozhraní selhaly během posledních 12 hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte der Exocomp den eigenen Schaltkreis durchbrennen und ihn zwei Stunden später reparieren?
Proč by exocomp ničil své vlastní obvody a za dvě hodiny je opravoval?
   Korpustyp: Untertitel
eine untere Folie aus Polyimid mit einem aufgedruckten Schaltkreis mit 24 Kupferkontaktpunkten auf der Oberseite.
dolní membrány z polyimidu obsahující 24 měděných kontaktních bodů na horní straně.
   Korpustyp: EU
Versuche es mal mit einem integrierten Schaltkreis in seinem Gehirn, ein Tötungschip von der Division implantiert.
Zkus spíš integrovaný čip v jeho mozku, vraždící čip daný tam Divizí.
   Korpustyp: Untertitel
Dann duplizierte er sie und speiste sie zurück in den Schaltkreis.
Pak jí duplikoval a zavedl zpátky do krabice.
   Korpustyp: Untertitel
Anmerkung 2: Ein einzelner integrierter Schaltkreis oder eine Platine kann mehrere "Rechenelemente""CEs" enthalten.
Poznámka 2: Jednotlivý čip nebo montážní deska může obsahovat více "CE".
   Korpustyp: EU
Die Hintertür hat ein Fünf-Ziffern-Schließsystem, nur ein Ein-Schaltkreis-Alarm.
Zadní dveře mají pětikolíkový západkový systém a alarm s jednoduchým obvodem.
   Korpustyp: Untertitel
Der gedruckte Schaltkreis verfügt über einen Infrarot-Sensor, Passivbauteile (Kondensatoren, Widerstände), Aktivbauteile (Transistoren, integrierte Schaltkreise) und eine Leuchtdiode.
Sestava tištěných obvodů má infračervené čidlo, pasivní prvky (kondenzátory, rezistory), aktivní prvky (tranzistory, integrované obvody) a diodu LED.
   Korpustyp: EU
War es etwas, das vergessen worden war, oder etwas Häßliches, das unerklärlicherweise eingebaut worden war, wie ein fehlerhafter Schaltkreis in einen Computer?
Je to snad něco, co bylo zanedbáno nebo je to nějaká závada, která v nich nevysvětlitelně vznikla, jako když dojde k špatnému propojení v počítači?
   Korpustyp: Literatur
Dafür müssen Sie in die andere Maschine steigen und die Stangen nach ganz oben heben, bis sich der Schaltkreis schließt und die Apparatur verlangsamt.
Můžeš ji zachránit, ale musíš udržet druhý stroj, který zpomalí ten první.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir die Stromzufuhr im Glas-Schaltkreis erhöhen, kann sich der Warp-Radius auf knapp drei Meter vergrößern. Dann passen wir alle rein.
Pokud zvýšíme výkon do tý skleněný krabičky, průměr přesunu může dosáhnout až 3 metry kam by jsme se vešli všichni
   Korpustyp: Untertitel
Ein Gerät (sog. passiver Infrarot-Detektor), bestehend aus einem gedruckten Schaltkreis in einem Kunststoffgehäuse mit den Abmessungen von etwa 11 × 7 × 4 cm.
Přístroj (tzv. „pasivní infračervený detektor“), který se skládá ze sestavy tištěných obvodů v plastovém pouzdru o rozměrech přibližně 11 × 7 × 4 cm.
   Korpustyp: EU
Ein rechteckiges Gerät (so genannte Hochgeschwindigkeitskamera), das eine Linse und einen elektronischen Schaltkreis enthält, mit Abmessungen von etwa 12 × 12 × 11 cm.
Přístroj (nazývaný „vysokorychlostní kamera“) pravoúhlého tvaru, o rozměrech přibližně 12 × 12 × 11 cm, složený z objektivu a elektronických obvodů.
   Korpustyp: EU
Aber wenn ich raten müsste, würde ich sagen, dass irgendwann ein dimensionen-übergreifender Chamäleon-Schaltkreis genau hier platziert wurde, dessen Wahrnehmungsvermögen sich zu einem Raum-Zeit-Spalt ausgebildet hat.
Ale jestli mám hádat, řekd bych, že je to mezidimenzionální kruh umístěný přesně do tohoto místa dočasně snižuje schopnost být vnímán.
   Korpustyp: Untertitel
Einheit, bestehend aus nicht mehr als zwei Lithium-Batterien, eingebettet in einen Sockel für integrierte Schaltungen (sogenannter batteriegepufferter Sockel), mit Kontroll-Schaltkreis und mit nicht mehr als 32 Anschlüssen
Jednotky sestávající z nejvýše 2 lithiových baterií vložených do prostoru pro integrované obvody (chráněný bateriový prostor), s nejvýše 32 připojeními a se zabudovanými kontrolními obvody
   Korpustyp: EU
Einheit, bestehend aus nicht mehr als zwei Lithium-Batterien, eingebettet in einen Sockel für integrierte Schaltungen (so genannter batteriegepufferter Sockel), mit Kontroll-Schaltkreis und mit nicht mehr als 32 Anschlüssen
Jednotky sestávající z ne více než 2 lithiových baterií vložených do prostoru pro integrované obvody (chráněný bateriový prostor), s ne více než 32 připojeními a se zabudovanými kontrolními obvody
   Korpustyp: EU
Als Bildkamera im Sinne von Unternummer 6A003b4 gelten auch “Focal-plane-arrays”, die mit einer über den integrierten Schaltkreis zum Auslesen des Bildsignals hinausgehenden “Signalverarbeitungs”elektronik ausgestattet sind, die als Minimalfunktion die Ausgabe eines analogen oder digitalen Signals beim Einschalten der Spannungsversorgung aktiviert.
Zobrazovací kamery uvedené v položce 6A003.b.4 zahrnují vedle integrovaného čtecího okruhu „ohnisková pole“ společně s dostatečnou elektronickou částí pro „zpracování signálu“ umožňující při napájení alespoň výstup analogového nebo digitálního signálu.
   Korpustyp: EU
Anmerkung 1: Als 'Bildkamera' im Sinne von Unternummer 6A003b4 gelten auch "Focal-plane-arrays", die mit einer über den integrierten Schaltkreis zum Auslesen des Bildsignals hinausgehenden Signalverarbeitungselektronik ausgestattet sind, die als Minimalfunktion die Ausgabe eines analogen oder digitalen Signals beim Einschalten der Spannungsversorgung aktiviert.
Poznámka 1:'Zobrazovací kamery' uvedené v položce 6A003.b.4 zahrnují vedle integrovaného čtecího okruhu "ohnisková pole" společně s dostatečnou elektronickou částí pro zpracování signálu umožňující při napájení alespoň výstup analogového nebo digitálního signálu.
   Korpustyp: EU