Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Überall kann man auf die Scham darüber stoßen, welchen Preis das irakische Volk für das falsche Gesicht des Ba'ath-Regimes gezahlt hat.
Vsude lze vycítit pocit hanby nad cenou, již musel irácký lid platit za falesnou tvář baasistického režimu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Geliebt sei, wer vor Schuld oder Scham schwitzt.
Milován budiž ten, kdo trpí bolestí nebo hanbou.
Ihr Leben ist von einer schlechten körperlichen und seelischen Gesundheit, von Isolierung und Scham und häufig auch von extremer Armut geprägt gewesen.
V průběhu života trpěly špatným fyzickým a duševním zdravím, izolací a hanbou a často i extrémní chudobou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abigail erwartet ein Kind. Aber von wem, wollte sie aus Angst oder Scham nicht sagen.
Abigail je těhotná, ale s kým, to ze strachu či hanby neřekne.
Sie waren gezwungen, ihr Leben mit physischen und psychischen Krankheiten und Scham, in Isolierung und oft auch in extremer Armut zu verbringen.
Byly donuceny žít svůj život ve špatném fyzickém a psychickém zdraví, v izolaci, hanbě a často v extrémní chudobě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und ohne Scham wäre die Welt ein sehr gefährlicher Ort.
A bez hanby by byl svět nebezpečné místo.
Der Kommunismus konfrontierte die Unbeteiligten mit einer weniger schmerzlichen Frage und die meisten haben auch mit weniger Scham zu leben.
Komunismus svým přihlížejícím kladl mnohem méně trýznivou otázku a většina z nich nemusela nést tak těžké břímě hanby.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du meintest, sie wäre aus Schwäche und Scham gestorben.
Řekl jsi, že zemřela slabá a v hanbě.
Ich hoffe, dieses Parlament bedeckt sein Antlitz nicht vor Scham.
Doufám, že svou hlavu nebude muset v hanbě sklonit tento Parlament.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alles was du von deiner Zeit auf Erden vorzuweisen hast, ist die Scham über deine menschlichen Schwächen.
Všechno, co musíš ukazovat za svůj čas na Zemi, je jen hanba, tvé lidské nedostatků.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Trotzdem wird die überwiegende Mehrheit der Gewalttaten aus Angst und Scham nicht angezeigt.
Nicméně velká většina násilných činů není ze strachu a z pocitu studu ohlášena.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich dachte vielleicht schämtest du dich wegen deines Verbrechens, aber du hast keine Scham.
Myslela jsem, že se za tu krádež třeba stydíš, ale ty nemáš stud.
Wenn Schuld in diesem Zusammenhang problematisch ist, so bleibt uns nur die Auseinandersetzung mit unserer gemeinsamen Scham.
Je-li vina v tomto kontextu problematická, nezbývá nám než se popasovat s kolektivním studem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Überraschung und Scham in weniger als einer Sekunde und dann nichts.
Překvapení a stud méně než sekundu a pak nic.
Eine Möglichkeit, sich mit dem Verhältnis von Schuld und Scham auseinander zu setzen, besteht darin, bei der Reaktion anzusetzen, mit der wir unserer empfundenen Verantwortlichkeit begegnen.
Jedním ze způsobů, jak přemýšlet o vině versus studu, je začít tím, jaká reakce odpovídá našemu pocitu zodpovědnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber dann gibt's keine Scham mehr.
Ale pak už nezbude žádný stud a závoj spadne.
Obwohl US-Verteidigungsminister Donald Rumsfeld die Entschädigung der Opfer des von amerikanischen Militärpolizisten begangenen Missbrauchs vorgeschlagen hat, fällt es schwer, dieses Angebot als Ausdruck der Schuld oder der Scham zu begreifen.
Ačkoliv americký ministr obrany Donald Rumsfeld navrhl obětem týrání z rukou amerických vojáků odškodné, lze v této nabídce jen těžko spatřovat výraz viny nebo studu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nur so fühle ich mich lebendig und kann ohne Scham in deine treuen Augen sehen.
Jen takhle můžu žít a tak se ti mohu beze studu podívat do očí.
Früher, etwa noch vor einer Woche, hatte er nur mit einem Gefühl der Scham daran denken können, daß er einmal genötigt sein könnte, eine solche Eingabe selbst zu machen;
Dříve, asi ještě před týdnem, dovedl si jen s pocitem studu pomyslit, že by jednou mohl být nucen, aby takové podání sepsal sám;
Dies muss ich meinem Freund Claude gestehen. Die Scham hält mich nicht davon ab.
Stud mi nesmí zabránit, abych všechno přiznala Claudovi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie können dich und mich ohne Scham wie oder Angst.
Můžeš mě milovat bez ostychu a strachu.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Scham
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Není důvod, proč se tak upejpat.
Empfinden Sie keine Scham?
Kein Mitleid, keine Scham.
Bez slitování, bez studu.
Und sicherlich auch Scham.
Ich würde vor Scham sterben.
Jetzt fühle ich mehr Scham.
Vergeh ich sogleich vor Scham
Wohl aus Stolz oder Scham.
Asi jsem byla hrdá nebo se styděla.
Ich will deine Scham sehen.
Ein Schwert kennt keine Scham.
Váš meč nenesl podpis autora.
- Das ist Scham von Rudy.
To je zahanbení u Rudyho.
Ich dachte, er wär abgehauen, aus Scham.
Myslela jsem, že utekl kvůli vině, víte?
- Was ist aus dem Begriff "Scham" geworden?
Co se stalo s myšlenkou hanby?
Ich lasse es zu, ohne Scham.
Nechala jsem ho uvolnit jeho touhu mezi moje nohy.
Aus Scham für ein Leben des Dienens?
Stydíte se snad za život věnovaný službě?
Es ist ein Dunst aus Scham.
Aber nein, ich habe keine Scham.
Aber vor allem beruht er auf Scham.
Hlavně ale stojí na hanbě.
- Ich will ihm die Scham ersparen.
- Neboj neví, nebude vyrůstat v hambě.
Die Schuld führt ihn zur Scham.
- Ich könnte vor Scham im Boden versinken.
Die Tat, die niemand ohne Scham nennt.
Ty, o kterých žádný člověk nedokáže mluvit bez uzardění.
Nicht wegen denen dort, sondern vor Scham.
Ne kvůli nim, ale hanbou!
Sie konnten unsere Scham nicht offenbaren.
Nemohu odhalit naši hanbu ostatním.
Das tat ich ohne jede Scham.
Vůbec jsem se nerozpakovala.
- Ich gerate dann in eine Scham-Spirale.
A to u mě spouští spirálu zahanbení.
Wir sind verlobt. Kein Grund zur Scham.
Jsme snoubenci, nemusíme se stydět.
Dafür empfinde ich weder Scham noch Schuld.
Necítím žádnou osobní hanbu nebo vinu.
Ich verbringe mein Leben nicht in Scham.
Netrávím svůj život studem.
Ich vermute eine Art Scham hier.
Naznačuje to prvek hanby.
Wie kann ich mit dieser Scham leben?
Hier habe ich mich versteckt. Aus Scham.
Je to úkryt, ve kterém jsem se schovával v hanbě.
Mein Hand gleitet in deine Scham.
Moje ruka klouže po tvém pohlaví.
Ich würde vor Scham im Boden versinken.
Die Scham hat unseren Vater getötet.
Ostuda zabila našeho otce.
"Leute ohne Scham und Moral" etc.
a "lidé bez hanby a morálky" atd.
Eigentlich sollten sie Scham in "Kesham" umbenennen.
Vlastně by ji měli přejmenovat na kestuda.
Oder auf die Knie in Scham!
Nebo ostudně padni na kolena.
Eher vor Scham über so eine Mutter.
Ale může zemřít ostudou, že má takovou matku.
Die Prinzessin würde meinetwegen vor Scham erröten.
Králova dcera se za mě nesmí stydět.
Bis wir vor Scham im Boden versinken.
Dokud se neutopíme v ostudě.
"Sowas nennt man ohne Scham und Schande
"Tohle, jak soudí naši páni
Ich empfinde keine Scham für die Tat.
Keine Scham darüber, stolz zu sein.
Není ostuda být na sebe pyšná, víte.
Manchmal könnte ich vor Scham weinen.
Někdy se stydím, že bych plakal.
Mit all dem Scham der dazugehört?
S celou tou ostudou a tím vším okolo?
Ich hoffe, dieses Parlament bedeckt sein Antlitz nicht vor Scham.
Doufám, že svou hlavu nebude muset v hanbě sklonit tento Parlament.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das heißt, Sie nehmen sich das Leben aus Scham?
Chcete si vzít život? V hanbě?
Weil er sich das nicht wagt, aus Scham.
Protože se neodváží, díky té hanbě.
Du meintest, sie wäre aus Schwäche und Scham gestorben.
Řekl jsi, že zemřela slabá a v hanbě.
Ein Wunder, dass der Spiegel nicht anläuft vor Scham!
- Tady se tak oblíkaj všichni.
Die Scham kompensiert er mit Stolz und Hochmut.
Hanbu si kompenzuje pýchou a marnivostí.
Man könnte meinen, es riecht schon nach Scham.
Männer kennen keine Scham, und sie sind so berechenbar.
Muži se ničeho neštítí a jsou proto předvídatelní.
Die Schande von 50 Jahren Scham wird endlich getilgt.
Její počátek leží v našich rukou!
Erlöse uns heute, o Herr Von Sünde, Scham und Schmerz
Bože, nedopusť na nás neřest, hanbu ni újmu.
Euch mangelt an Scham, Kenna, was Euch kühn macht.
Neznáte hanbu, Kenno, což váš činí odvážnou.
Ich habe Bomben fallen sehen Und fühlte Scham
Viděla jsem padat bomby a pocítila jsem otřes.
Geliebt sei, wer vor Schuld oder Scham schwitzt.
Milován budiž ten, kdo trpí bolestí nebo hanbou.
Sie können dich und mich ohne Scham wie oder Angst.
Můžeš mě milovat bez ostychu a strachu.
Bitte schaltet eure Handys, Pagers und die Scham-Sinne aus.
Vypněte prosím své mobilní telefony, pagery a pocit hanby.
In diesen Pyjamas würde ich vor Scham sterben.
Propad bych se hanbou, kdybych nosil ta pižama.
Wenn Max mich so sähe, würde ich vor Scham versinken.
Vidět mě takhle Max, nepřežil bych to.
Er ist tief gesunken, keine Scham oder schlechtes Gewissen.
Opravdu to tady rozjel, může bejt pyšnej.
Ich überwand meine Scham und aß die ganze Pizza.
Styděl jsem se, že sním celou pizzu.
Eine nackte Scham galt auch damals schon als Schönheitsideal.
Vyholená hrma byla už tenkrát ideálem krásy.
Sie wird das jetzt sicher abstreiten. Aus Angst und Scham.
Je pravděpodobné, že to všechno popře, protože se stydí.
Wenn mein Vater mitgespielt hätte, wär ich vor Scham gestorben.
Kdyby byl můj otec na pódiu, tak bych kurva umřel hanbou!
Ich musste ihn für dich töten! Kennst du Keine Scham?
Udělal jsem za tebe špinavou práci!
Aus Scham und Rückgratlosigkeit, den Markenzeichen des Cavendish-Clans.
Ostuda, zbabělost, toť znaky Cavendishova klanu.
Und ohne Scham wäre die Welt ein sehr gefährlicher Ort.
A bez hanby by byl svět nebezpečné místo.
Würde mein Vater noch leben, würde er vor Scham sterben.
Kdyby byl můj otec naživu, umřel by hanbou.
Jetzt können Teenager in ganz Kansas ohne Scham Unzucht treiben.
Teď můžou puberťáci po celém Kansasu smilnit bez studu.
Ja, es könnte mit Scham zu tun haben.
Ano, se studem to může souviset.
Ich versteckte mein Gesicht vor Scham, als er weggeschleppt wurde.
Studem jsem schovávala hlavu, zatímco ho táhli pryč.
Nicht so gut. Ich bin ein Scham-Spritzer.
Špatný nápad, styděl bych se.
Und Scham für das, was sie ihrem Kumpel antun werden.
A stydí se za to, co udělají svému kamarádovi.
Mit Scham muss ich feststellen, dass nicht alle, die nicht da sind, nicht da sind.
Zahanbeně konstatuji, že ne všichni, kteří tu nejsou, tu skutečně nejsou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Europäische Kommission sollte ihr Gesicht aus Scham verhüllen, und diesen Vorschlag unverzüglich zurückziehen.
Evropská komise by měla ostudou svěsit hlavy a měla by tento návrh okamžitě stáhnout.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die tragischen Umstände seines Todes sollten uns alle mit Scham erfüllen.
Tragické okolnosti tohoto úmrtí by nás měly všechny zahanbovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zum erstenmal, seit sie erwachsen war, weinte sie vor Wut, nicht vor Scham oder Angst.
Poprvé ve svém dospělém životě plakala vzteky spíš než hanbou nebo strachy.
Trotzdem wird die überwiegende Mehrheit der Gewalttaten aus Angst und Scham nicht angezeigt.
Nicméně velká většina násilných činů není ze strachu a z pocitu studu ohlášena.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als Sie über die Verletzlichkeit des Menschen sprachen, zeigten Sie Scham.
Když si řekl, že se lidé mohou spálit, styděl si se.
Die Tage der Schäbigkeit und der Scham liegen jetzt hinter uns.
Dny ošumělosti a hanby jsou za námi.
Um den Hals zu retten, kennt er weder Scham noch Ehre.
Ztratí veškerou sebeuctu aby se zachránil.
Geschichten raunt sie nimmer, sprach nie im Wahn: "Werd' rot vor Scham, so übet bitte Nachsicht."
"Pochopte, prosím, že studem se rdím, " to do nebes nekřičí.
Nicht, wenn er es Ihnen aus Scham nicht gesagt hat, oder Ihrer Frau.
Ne, pokud se příliš styděl, aby to řekl vám nebo prezidentce.
Wenn ich durchfalle, verliere ich mein Stipendium. Und ich empfinde Scham.
Jestli mi zůstane pětka, tak přijdu o stipendium a budu zahanbený.
Seid Ihr sicher, Ihr wollt eine Mutter für Eure Kinder, die keine Scham hat?
Určitě chcete pro své děti matku, která nezná hanbu?
Wenn es irgendeine gerechte Klage gegen mich gibt, werde ich glücklich in Scham und Schande fortgehen.
Pokud existuje nějaké mé skutečné provinění, ráda odejdu s hanbou a beze cti.
Möge Gott dir Zeit geben, das hier noch einmal in Scham zu durchleben.
Nechť vás Bůh nechává donekonečna prožívat tuto hanbu.
Oder werdet ihr euer Haupt vor Scham senken und in den Feuern der Hölle schmoren?
Nebo skloníš hlavu v hanbě a budeš se smažit v pekle?
Ihr werdet einen so klaren Sternenhimmel sehen, dass eure Stadtlicher vor Scham im Boden versinken.
Uvidíte hvězdnou oblohu, která pouliční osvětlení ve vašem městě naprosto zahanbí.
Töten sie dich nicht, tust du es selbst, aus Scham, weil du es geil fandst.
Když tě nesejmou, zabiješ se sám z hanby, že se ti postavil, když tě vojížděli.