Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Scham&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Scham hanba 39 stud 25 ostych 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Scham hanba
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Überall kann man auf die Scham darüber stoßen, welchen Preis das irakische Volk für das falsche Gesicht des Ba'ath-Regimes gezahlt hat.
Vsude lze vycítit pocit hanby nad cenou, již musel irácký lid platit za falesnou tvář baasistického režimu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Geliebt sei, wer vor Schuld oder Scham schwitzt.
Milován budiž ten, kdo trpí bolestí nebo hanbou.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Leben ist von einer schlechten körperlichen und seelischen Gesundheit, von Isolierung und Scham und häufig auch von extremer Armut geprägt gewesen.
V průběhu života trpěly špatným fyzickým a duševním zdravím, izolací a hanbou a často i extrémní chudobou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abigail erwartet ein Kind. Aber von wem, wollte sie aus Angst oder Scham nicht sagen.
Abigail je těhotná, ale s kým, to ze strachu či hanby neřekne.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren gezwungen, ihr Leben mit physischen und psychischen Krankheiten und Scham, in Isolierung und oft auch in extremer Armut zu verbringen.
Byly donuceny žít svůj život ve špatném fyzickém a psychickém zdraví, v izolaci, hanbě a často v extrémní chudobě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und ohne Scham wäre die Welt ein sehr gefährlicher Ort.
A bez hanby by byl svět nebezpečné místo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kommunismus konfrontierte die Unbeteiligten mit einer weniger schmerzlichen Frage und die meisten haben auch mit weniger Scham zu leben.
Komunismus svým přihlížejícím kladl mnohem méně trýznivou otázku a většina z nich nemusela nést tak těžké břímě hanby.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du meintest, sie wäre aus Schwäche und Scham gestorben.
Řekl jsi, že zemřela slabá a v hanbě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, dieses Parlament bedeckt sein Antlitz nicht vor Scham.
Doufám, že svou hlavu nebude muset v hanbě sklonit tento Parlament.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alles was du von deiner Zeit auf Erden vorzuweisen hast, ist die Scham über deine menschlichen Schwächen.
Všechno, co musíš ukazovat za svůj čas na Zemi, je jen hanba, tvé lidské nedostatků.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Scham

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dschabal Schams
Džabal aš-Šám
   Korpustyp: Wikipedia
Kein Grund zur Scham.
To není ostuda, synu.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund zur Scham!
Není důvod, proč se tak upejpat.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast keinen Scham.
- Ty hanbu neznáš.
   Korpustyp: Untertitel
Ahrar al-Scham
Ahrar aš-Šám
   Korpustyp: Wikipedia
Empfinden Sie keine Scham?
- Vy se nestydíte?
   Korpustyp: Untertitel
Kein Mitleid, keine Scham.
Bez slitování, bez studu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich überhitze vor Scham!
Já je přehřátý studem!
   Korpustyp: Untertitel
Kennst du keine Scham?
To se vůbec nestydíš?
   Korpustyp: Untertitel
Und sicherlich auch Scham.
A rozhodně z hanby.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde vor Scham sterben.
To je ale den.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt fühle ich mehr Scham.
Teď se cítím zahanbena.
   Korpustyp: Untertitel
Vergeh ich sogleich vor Scham
If ever he calls my name
   Korpustyp: Untertitel
Wohl aus Stolz oder Scham.
Asi jsem byla hrdá nebo se styděla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will deine Scham sehen.
Chci vidět tvou hanbu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schwert kennt keine Scham.
Váš meč nenesl podpis autora.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist Scham von Rudy.
To je zahanbení u Rudyho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, er wär abgehauen, aus Scham.
Myslela jsem, že utekl kvůli vině, víte?
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist aus dem Begriff "Scham" geworden?
Co se stalo s myšlenkou hanby?
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse es zu, ohne Scham.
Nechala jsem ho uvolnit jeho touhu mezi moje nohy.
   Korpustyp: Untertitel
Aus Scham für ein Leben des Dienens?
Stydíte se snad za život věnovaný službě?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Dunst aus Scham.
Je to jako závoj studu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nein, ich habe keine Scham.
Ale ne, nestydím se.
   Korpustyp: Untertitel
Aber vor allem beruht er auf Scham.
Hlavně ale stojí na hanbě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will ihm die Scham ersparen.
- Neboj neví, nebude vyrůstat v hambě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schuld führt ihn zur Scham.
Vina ho vede k hanbě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich könnte vor Scham im Boden versinken.
Úplně teď uvnitř umírám.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tat, die niemand ohne Scham nennt.
Ty, o kterých žádný člověk nedokáže mluvit bez uzardění.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht wegen denen dort, sondern vor Scham.
Ne kvůli nim, ale hanbou!
   Korpustyp: Untertitel
Sie konnten unsere Scham nicht offenbaren.
Nemohu odhalit naši hanbu ostatním.
   Korpustyp: Untertitel
Das tat ich ohne jede Scham.
Vůbec jsem se nerozpakovala.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich gerate dann in eine Scham-Spirale.
A to u mě spouští spirálu zahanbení.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind verlobt. Kein Grund zur Scham.
Jsme snoubenci, nemusíme se stydět.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür empfinde ich weder Scham noch Schuld.
Necítím žádnou osobní hanbu nebo vinu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verbringe mein Leben nicht in Scham.
Netrávím svůj život studem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vermute eine Art Scham hier.
Naznačuje to prvek hanby.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann ich mit dieser Scham leben?
Jak přežiju tu ostudu?
   Korpustyp: Untertitel
Hier habe ich mich versteckt. Aus Scham.
Je to úkryt, ve kterém jsem se schovával v hanbě.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Hand gleitet in deine Scham.
Moje ruka klouže po tvém pohlaví.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde vor Scham im Boden versinken.
Hanbou bych se propadla.
   Korpustyp: Untertitel
Die Scham hat unseren Vater getötet.
Ostuda zabila našeho otce.
   Korpustyp: Untertitel
"Leute ohne Scham und Moral" etc.
a "lidé bez hanby a morálky" atd.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich sollten sie Scham in "Kesham" umbenennen.
Vlastně by ji měli přejmenovat na kestuda.
   Korpustyp: Untertitel
Oder auf die Knie in Scham!
Nebo ostudně padni na kolena.
   Korpustyp: Untertitel
Eher vor Scham über so eine Mutter.
Ale může zemřít ostudou, že má takovou matku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Prinzessin würde meinetwegen vor Scham erröten.
Králova dcera se za mě nesmí stydět.
   Korpustyp: Untertitel
Bis wir vor Scham im Boden versinken.
Dokud se neutopíme v ostudě.
   Korpustyp: Untertitel
"Sowas nennt man ohne Scham und Schande
"Tohle, jak soudí naši páni
   Korpustyp: Untertitel
Ich empfinde keine Scham für die Tat.
Zasloužím si ji, Reide.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Scham darüber, stolz zu sein.
Není ostuda být na sebe pyšná, víte.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal könnte ich vor Scham weinen.
Někdy se stydím, že bych plakal.
   Korpustyp: Untertitel
Mit all dem Scham der dazugehört?
S celou tou ostudou a tím vším okolo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, dieses Parlament bedeckt sein Antlitz nicht vor Scham.
Doufám, že svou hlavu nebude muset v hanbě sklonit tento Parlament.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das heißt, Sie nehmen sich das Leben aus Scham?
Chcete si vzít život? V hanbě?
   Korpustyp: Untertitel
Weil er sich das nicht wagt, aus Scham.
Protože se neodváží, díky té hanbě.
   Korpustyp: Untertitel
Du meintest, sie wäre aus Schwäche und Scham gestorben.
Řekl jsi, že zemřela slabá a v hanbě.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Wunder, dass der Spiegel nicht anläuft vor Scham!
- Tady se tak oblíkaj všichni.
   Korpustyp: Untertitel
Die Scham kompensiert er mit Stolz und Hochmut.
Hanbu si kompenzuje pýchou a marnivostí.
   Korpustyp: Untertitel
Man könnte meinen, es riecht schon nach Scham.
Cejtíš to? Cejtím kundy.
   Korpustyp: Untertitel
Männer kennen keine Scham, und sie sind so berechenbar.
Muži se ničeho neštítí a jsou proto předvídatelní.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schande von 50 Jahren Scham wird endlich getilgt.
Její počátek leží v našich rukou!
   Korpustyp: Untertitel
Erlöse uns heute, o Herr Von Sünde, Scham und Schmerz
Bože, nedopusť na nás neřest, hanbu ni újmu.
   Korpustyp: Untertitel
Euch mangelt an Scham, Kenna, was Euch kühn macht.
Neznáte hanbu, Kenno, což váš činí odvážnou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Bomben fallen sehen Und fühlte Scham
Viděla jsem padat bomby a pocítila jsem otřes.
   Korpustyp: Untertitel
Geliebt sei, wer vor Schuld oder Scham schwitzt.
Milován budiž ten, kdo trpí bolestí nebo hanbou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können dich und mich ohne Scham wie oder Angst.
Můžeš mě milovat bez ostychu a strachu.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte schaltet eure Handys, Pagers und die Scham-Sinne aus.
Vypněte prosím své mobilní telefony, pagery a pocit hanby.
   Korpustyp: Untertitel
In diesen Pyjamas würde ich vor Scham sterben.
Propad bych se hanbou, kdybych nosil ta pižama.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Max mich so sähe, würde ich vor Scham versinken.
Vidět mě takhle Max, nepřežil bych to.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist tief gesunken, keine Scham oder schlechtes Gewissen.
Opravdu to tady rozjel, může bejt pyšnej.
   Korpustyp: Untertitel
Ich überwand meine Scham und aß die ganze Pizza.
Styděl jsem se, že sním celou pizzu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine nackte Scham galt auch damals schon als Schönheitsideal.
Vyholená hrma byla už tenkrát ideálem krásy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird das jetzt sicher abstreiten. Aus Angst und Scham.
Je pravděpodobné, že to všechno popře, protože se stydí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn mein Vater mitgespielt hätte, wär ich vor Scham gestorben.
Kdyby byl můj otec na pódiu, tak bych kurva umřel hanbou!
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste ihn für dich töten! Kennst du Keine Scham?
Udělal jsem za tebe špinavou práci!
   Korpustyp: Untertitel
Aus Scham und Rückgratlosigkeit, den Markenzeichen des Cavendish-Clans.
Ostuda, zbabělost, toť znaky Cavendishova klanu.
   Korpustyp: Untertitel
Und ohne Scham wäre die Welt ein sehr gefährlicher Ort.
A bez hanby by byl svět nebezpečné místo.
   Korpustyp: Untertitel
Würde mein Vater noch leben, würde er vor Scham sterben.
Kdyby byl můj otec naživu, umřel by hanbou.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt können Teenager in ganz Kansas ohne Scham Unzucht treiben.
Teď můžou puberťáci po celém Kansasu smilnit bez studu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, es könnte mit Scham zu tun haben.
Ano, se studem to může souviset.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versteckte mein Gesicht vor Scham, als er weggeschleppt wurde.
Studem jsem schovávala hlavu, zatímco ho táhli pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht so gut. Ich bin ein Scham-Spritzer.
Špatný nápad, styděl bych se.
   Korpustyp: Untertitel
Und Scham für das, was sie ihrem Kumpel antun werden.
A stydí se za to, co udělají svému kamarádovi.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Scham muss ich feststellen, dass nicht alle, die nicht da sind, nicht da sind.
Zahanbeně konstatuji, že ne všichni, kteří tu nejsou, tu skutečně nejsou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Europäische Kommission sollte ihr Gesicht aus Scham verhüllen, und diesen Vorschlag unverzüglich zurückziehen.
Evropská komise by měla ostudou svěsit hlavy a měla by tento návrh okamžitě stáhnout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die tragischen Umstände seines Todes sollten uns alle mit Scham erfüllen.
Tragické okolnosti tohoto úmrtí by nás měly všechny zahanbovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zum erstenmal, seit sie erwachsen war, weinte sie vor Wut, nicht vor Scham oder Angst.
Poprvé ve svém dospělém životě plakala vzteky spíš než hanbou nebo strachy.
   Korpustyp: Literatur
Trotzdem wird die überwiegende Mehrheit der Gewalttaten aus Angst und Scham nicht angezeigt.
Nicméně velká většina násilných činů není ze strachu a z pocitu studu ohlášena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als Sie über die Verletzlichkeit des Menschen sprachen, zeigten Sie Scham.
Když si řekl, že se lidé mohou spálit, styděl si se.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tage der Schäbigkeit und der Scham liegen jetzt hinter uns.
Dny ošumělosti a hanby jsou za námi.
   Korpustyp: Untertitel
Um den Hals zu retten, kennt er weder Scham noch Ehre.
Ztratí veškerou sebeuctu aby se zachránil.
   Korpustyp: Untertitel
Geschichten raunt sie nimmer, sprach nie im Wahn: "Werd' rot vor Scham, so übet bitte Nachsicht."
"Pochopte, prosím, že studem se rdím, " to do nebes nekřičí.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, wenn er es Ihnen aus Scham nicht gesagt hat, oder Ihrer Frau.
Ne, pokud se příliš styděl, aby to řekl vám nebo prezidentce.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich durchfalle, verliere ich mein Stipendium. Und ich empfinde Scham.
Jestli mi zůstane pětka, tak přijdu o stipendium a budu zahanbený.
   Korpustyp: Untertitel
Seid Ihr sicher, Ihr wollt eine Mutter für Eure Kinder, die keine Scham hat?
Určitě chcete pro své děti matku, která nezná hanbu?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es irgendeine gerechte Klage gegen mich gibt, werde ich glücklich in Scham und Schande fortgehen.
Pokud existuje nějaké mé skutečné provinění, ráda odejdu s hanbou a beze cti.
   Korpustyp: Untertitel
Möge Gott dir Zeit geben, das hier noch einmal in Scham zu durchleben.
Nechť vás Bůh nechává donekonečna prožívat tuto hanbu.
   Korpustyp: Untertitel
Oder werdet ihr euer Haupt vor Scham senken und in den Feuern der Hölle schmoren?
Nebo skloníš hlavu v hanbě a budeš se smažit v pekle?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet einen so klaren Sternenhimmel sehen, dass eure Stadtlicher vor Scham im Boden versinken.
Uvidíte hvězdnou oblohu, která pouliční osvětlení ve vašem městě naprosto zahanbí.
   Korpustyp: Untertitel
Töten sie dich nicht, tust du es selbst, aus Scham, weil du es geil fandst.
Když tě nesejmou, zabiješ se sám z hanby, že se ti postavil, když tě vojížděli.
   Korpustyp: Untertitel