Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Arbeiter kamen von den Felder und lachten, daß es eine Schande war.
Dělnicí se vraceli z polí a smáli se až hanba.
Glabrus ist mein Freund, und ich nehme seine Schande auf mich.
Glabrus je můj přítel a já se od jeho hanby nebudu distancovat.
Abgesehen vom Stigma der Schande müsste die EU andernfalls wirksame Maßnahmen gegen das ehemals kaiserliche Japan erwägen.
Jinak musí EU kromě stigmatu hanby zvážit přijetí konkrétních efektivních kroků proti bývalému císařskému Japonsku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und seitdem musste meine Familie die Schande und Ehrlosigkeit ertragen.
Celou tu dobu žila má rodina v hanbě a zneuctění.
Die Todesstrafe für Kinder ist eine Schande für Erwachsene.
Trest smrti pro děti je hanbou dospělých.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit der Schande darüber, was wir getan haben.
Žijí s hanbou za to, co jsme udělali?
Zu ihrer ewig währenden Schande haben sich die europäischen Länder der Stimme enthalten.
Ke své věčné hanbě se evropské země zdržely hlasování.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Geliebt sei, wer vor Schmerz oder Schande schwitzt.
Milován budiž ten, kdo trpí bolestí nebo hanbou.
Die Unterdrückung der freien Meinungsäußerung in Polen ist eine Schande für die gesamte Europäische Union.
Umlčování svobody projevu v Polsku je hanbou pro celou Evropskou unii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich dachte immer, dass es eine Schande war.
Vždycky jsem si myslel, že je to hanba.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies ist beängstigend und eine Schande für die EU.
To je odpudivé a je to pro EU ostuda.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Das war sogar ich einmal, keine Schande!
- Kdysi jsem také začínal. To není ostuda!
Es ist wirklich eine Schande, dass der Sektor vom Meer auf die Straße gehen musste, damit wir endlich reagieren.
Je velká ostuda, že toto odvětví muselo vystoupit z moře a vyjít do ulic, abychom teprve pak dostatečně zareagovali.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mama sagt, es ist eine Schande.
Mami tvrdí, že je to ostuda.
Armut ist die größte Schande.
Chudoba je naší největší ostudou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn man weder eine Schande fürs FBI noch drogenabhängig ist, können tolle Sachen passieren.
Když nejsi ostuda federálů ani drogově závislý, můžou se ti stát i dobré věci.
Es wäre eine absolute Schande und ein Affront gegenüber den Steuerzahlern, wenn dieses Haus die Entlastung für die Jahresabschlüsse 2009 erteilt.
Pokud Parlament udělí absolutorium za plnění rozpočtu na finanční rok 2009, bude se jednat o absolutní ostudu a urážku daňových poplatníků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist keine Schande, wenn Sie vom Monitor aus zusehen.
Nebyla by to ostuda, kdyby jste se dívala přes obrazovku.
Zur großen Schande der Europäischen Kommission ist nichts davon geschehen.
Ani jedno se k ostudě Evropské komise nestalo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit so einer Schande würde ich nicht mal meine Nase rausstrecken.
(žena) Já bych s takovou ostudou nevystrčila ani nos.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Was eine Schande wäre, weil dann die Vitrine im Eimer wäre und ich sie wegschmeißen müsste.
Což je fakt škoda, protože šifonér je teď na sračky a já se ho musím zbavit.
Es ist eine Schande, dass sie nicht vollständig in den Bericht des Landwirtschaftsausschusses aufgenommen wurden.
Je škody, že nebyly v plném rozsahu začleněny do zprávy předložené Výborem pro zemědělství a rozvoj venkova.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verstehe, obwohl es eine Schande ist, Essen zu verschwenden.
Rozumím, ale je škoda plýtvat dobrým jídlem.
Das ist eine Schande. Ein paar davon sind wirklich gut.
Jo, škoda, protože některé jsou vážně dobré.
Sansa bat so süß um Euer Leben. Es wäre eine Schande, das wegzuwerfen.
Sansa tak sladce prosila o tvůj život, byla by škoda to zahodit.
Eine Schande, dass ihre Majestät nicht mehr für Skalps bezahlt, was?
Je škoda, že nám už Jeho Veličenstvo za skalpy neplatí, co?
Wäre eine Schande, wenn es einen Trainingsunfall gäbe.
Byla by škoda, kdyby došlo k nehodě.
Eine Schande für ihn, so zu sterben.
Je to škoda, že musel zemřít takhle.
Und es ist solch eine Schande, dass die Braut nur ein paar Stunden zu leben hat.
A je velká škoda, že nevěstě zbývá už jen pár hodin života.
Es ist nur eine Schande, dass Casey der Erste war, der daran glauben musste.
Jenom je škoda, že Casey musel zemřít první.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir würden dann eine Situation erleben, die zur Schande der Menschheit schlimmer wäre als das, was in Ruanda geschah.
Budeme svědky situace, která bude horší než ve Rwandě, k potupě veškeré humanity.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich weiß natürlich, arm zu sein, ist keine Schande.
Samozřejmě, uvědomuji si, že být chudým není žádná potupa.
Sie ist eine Schande für die Frauen, sie ist eine Schande für den Ausschuss, der darüber debattieren muss.
Je to potupa žen, je to potupa výboru, který se otázkou musel zabývat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alexa! Bringst du erneut Schande über die Familie?
Alexo, přinášíš naší rodině ještě větší potupu.
Die 1960er Jahre jedoch produzierten für die zukünftigen Neokonservativen ein „Trauma“, das über die Beschämung des verlorenen Krieges und die Schande Richard Nixons hinausging.
Šedesátá léta však pro budoucí neokonzervativce představovala „trauma“, které přesáhlo ponížení z prohrané války a potupy Richarda Nixona.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Laß sie zurückkehren als Lohn für die Schande.
Obrať je zpět do zmatků za mou potupu.
Du bist eine Schande für diese Schule.
Ty jsi potupa, pro tuto školu.
Warum wir Festnahme, öffentliche Demütigung, Schande riskieren?
Proč riskujeme odhalení, veřejné ponížení a potupu?
Wenn unsere Schande bekannt wird, können wir nie mehr Geschäfte machen.
Kdyby se naše potupa rozšířila, už bychom nemohli obchodovat.
Euch zwei in der Familie zu haben, ist die größte Schande.
To že vás dvě mám v rodině, je potupa.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Schande antun
|
udělat ostudu
|
in Schande bringen
|
přivést do hanby
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schande
89 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Es ist eine Schande, Kid, eine Schande.
Je to odpad, kámo, odpad.
Schande, Schande, ich kenne deinen Namen.
Styď se, styď, můžu tvé jméno říct.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schande über dich, Schänder.
Na tom není nic špatnýho, rozumíš?
Die Schande wäre vergangen.
Schande über dich, Karim.
Schande über dich, Lafayette.
Že se nestydíš, Lafayette!
- Klingt wie eine Schande.
- Připadá mi to jako zahanbení.
Neudělej mi ostudu, synu.
Schande über dich, Steve.
Ach, du Schande. Christen.
- Mach mir keine Schande.
- Do pekla s tebou, Chune!
- Mach uns keine Schande.
Je to naprostá špinavost.
Schande über Sie, Gordon.
- Mach mir keine Schande.
-Tati, nedělej mi ostudu!
Keine Schande, Agent voller.
Nestyďte se, agente Fullere.
- Und in Schande sterben.
Schande über dich, Vater.
- Das Konzert, du Schande.
Tohle je zasranej skandál.
Vaterschaft ist keine Schande.
Schande über dich, Abraham.
Dieser Vorschlag ist eine Schande.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Schande darin ist offensichtlich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist doch keine Schande!
Sie bringen uns allen Schande.
Mit Schande auf seinem Haupt.
Das ist wirklich eine Schande!
Du machst einem Held Schande.
Takový hrdina, to mu neděláš čest!
Eine Schande für die Uniform.
Jste ostudou pro uniformu.
Oh, Schande, das waren Magenschmerzen.
Bože, byla to bolest břicha.
Sie bringt Schande über uns.
Aber es ist eine Schande.
Diese Schande muss getilgt werden.
Jakožto vojáci máme své povinnosti.
Er trägt seine Schande gut.
Ihre Sicherheitsmaßnahmen sind eine Schande.
Er muss seine Schande akzeptieren!
Musí přijmout svou hanbu!
Es ist ne verdammte Schande.
Je to neuvěřitlnej skandál.
Das ist schon eine Schande.
To je příliš neuvážlivě řečeno.
Verflucht sei, wer Schande bringt.
Ať je proklet ten, co hanbu přináší.
- Junge, du bist eine Schande.
- Synku, ty jsi neštěstí.
Schande über dich, Ashley Hinshaw.
Schande, von wem ist das?
Es wäre eine immense Schande.
Nesmírně bych se tak zahanbil.
Seine Schuhe sind eine Schande
Nemůže se chlubit čistýma botama
Sie werden diese Schande erfahren!
Dozvědí se o téhle ostudě!
Warum redest du von Schande?
Das ist eine Schande, Gentlemen.
- Also mach mir keine Schande.
Ihr Typen seid eine Schande!
Ablehnung wäre eine große Schande.
Když to odmítneš, bude to znamenat velké zneuctění.
Das ist 'ne Schande, Mann!
Schande über die dreckigen Knabenliebhaber!
Do hajzlu s těma milovníkama chlapečků!
Die osteuropäische Krise der Schande
Krize zahanbenosti ve východní Evropě
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist doch keine Schande.
- Eine Schande für den Berufsstand.
On je výsměch naší profesi.
- Dann Schande über dich, Doctor.
Pak se za sebe styď, Doktore.
Zasa macht eine Schande draus!
Schande über deine Familie gebracht.
Zostudila svého otce a bratra.
Duras ist in Schande gestorben.
Weist du was Schande ist?
- Wird meine Schande nie enden?
- To se uvidí. Zachytili nás vlečným paprskem.
- Keiner muss die Schande wissen.
Nikdo nemusí vědět o hanbě, kterou jsem na tebe uvalila.
Du findest keine Schande darin?
To se ti nezdá zahanbující?
Das ist eine nationale Schande.
Je to jako zametání národa.
Legt Eure größte Schande offen.
Odhal svou největší potupu.
Ihr seid eine verdammte Schande!
- Dieses Lager ist eine Schande!
- Styďte se za váš tábor.
Ich erspare ihr diese Schande.
Nevystavím Carol té hanbě.
Schande über East Village Publishing!
Styďte se, East Village Publishing!
Eine Schande für die Familie.
Eine verdammte Schande war das.
Je strašné, co tomu chlapci udělali.
- Da ist keine Schande, Caroline.
Das ist eine Schande, Süße.
Nein, das war eine Schande!
- Ne. To byla nehoráznost.
Das Ganze ist eine Schande.