Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Schande&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schande hanba 270 ostuda 253 škoda 221 potupa 29
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Schande hanba
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Arbeiter kamen von den Felder und lachten, daß es eine Schande war.
Dělnicí se vraceli z polí a smáli se až hanba.
   Korpustyp: Literatur
Glabrus ist mein Freund, und ich nehme seine Schande auf mich.
Glabrus je můj přítel a já se od jeho hanby nebudu distancovat.
   Korpustyp: Untertitel
Abgesehen vom Stigma der Schande müsste die EU andernfalls wirksame Maßnahmen gegen das ehemals kaiserliche Japan erwägen.
Jinak musí EU kromě stigmatu hanby zvážit přijetí konkrétních efektivních kroků proti bývalému císařskému Japonsku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und seitdem musste meine Familie die Schande und Ehrlosigkeit ertragen.
Celou tu dobu žila má rodina v hanbě a zneuctění.
   Korpustyp: Untertitel
Die Todesstrafe für Kinder ist eine Schande für Erwachsene.
Trest smrti pro děti je hanbou dospělých.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit der Schande darüber, was wir getan haben.
Žijí s hanbou za to, co jsme udělali?
   Korpustyp: Untertitel
Zu ihrer ewig währenden Schande haben sich die europäischen Länder der Stimme enthalten.
Ke své věčné hanbě se evropské země zdržely hlasování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Geliebt sei, wer vor Schmerz oder Schande schwitzt.
Milován budiž ten, kdo trpí bolestí nebo hanbou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Unterdrückung der freien Meinungsäußerung in Polen ist eine Schande für die gesamte Europäische Union.
Umlčování svobody projevu v Polsku je hanbou pro celou Evropskou unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich dachte immer, dass es eine Schande war.
Vždycky jsem si myslel, že je to hanba.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Schande antun udělat ostudu
in Schande bringen přivést do hanby

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schande

89 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Es ist eine Schande, Kid, eine Schande.
Je to odpad, kámo, odpad.
   Korpustyp: Untertitel
Schande, Schande, ich kenne deinen Namen.
Styď se, styď, můžu tvé jméno říct.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Schande!
Vždyť je to hanebné!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schande über dich, Schänder.
- Styď se, pohane.
   Korpustyp: Untertitel
Mach uns keine Schande!
Tak nám nebuď na obtíž.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist eine Schande.
- To je na prd.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Schande ist das.
To je hanobení mrtvý!
   Korpustyp: Untertitel
Jawohl, eine Schande.
Jo, nic než hanobení!
   Korpustyp: Untertitel
Ich lebte in Schande.
Žil jsem v hanbě.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keine Schande.
Na tom není nic špatnýho, rozumíš?
   Korpustyp: Untertitel
Die Schande wäre vergangen.
Že už bych se nestyděl.
   Korpustyp: Untertitel
Zu meiner Schande, ja.
K mé ostudě ano.
   Korpustyp: Untertitel
Schande über dich, Karim.
Styď se, Karime.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keine Schande.
Za to se nestyď.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Schande, Haze.
Proklatě to utíká, Haze.
   Korpustyp: Untertitel
Schande über dich, Lafayette.
Že se nestydíš, Lafayette!
   Korpustyp: Untertitel
- Klingt wie eine Schande.
- Připadá mi to jako zahanbení.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind eine Schande!
Stydím se za vás.
   Korpustyp: Untertitel
Mach mir keine Schande.
Neudělej mi ostudu, synu.
   Korpustyp: Untertitel
Schande über dich, Steve.
Že se nestydíš, Steve.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist keine Schande.
-Není se za co stydet.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, du Schande. Christen.
A jéje, křesťani.
   Korpustyp: Untertitel
- Mach mir keine Schande.
Ať jsem na tebe hrdý.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, du Schande!
Svatá prostoto!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keine Schande.
Neměl bys je pomlouvat.
   Korpustyp: Untertitel
Schande über Sie, Chun!
- Do pekla s tebou, Chune!
   Korpustyp: Untertitel
- Mach uns keine Schande.
Neztrapňi nás.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Schande.
Je to naprostá špinavost.
   Korpustyp: Untertitel
Schande über Sie, Gordon.
Styďte se, Gordone!
   Korpustyp: Untertitel
Eine Schande, was?
To je špatný, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist eine Schande.
To je dost zlé.
   Korpustyp: Untertitel
- Mach mir keine Schande.
-Tati, nedělej mi ostudu!
   Korpustyp: Untertitel
Keine Schande, Agent voller.
Nestyďte se, agente Fullere.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, du Schande.
To je moje sídlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Und in Schande sterben.
- A já zemřu v hanbě.
   Korpustyp: Untertitel
Schande über dich, Vater.
Ty sám se styď, otče.
   Korpustyp: Untertitel
- Ach du Schande, die.
- Sakra, ona.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Konzert, du Schande.
- Ten koncert.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Schande!
Tohle je zasranej skandál.
   Korpustyp: Untertitel
- Was für eine Schande.
To je tedy hrůza.
   Korpustyp: Untertitel
Vaterschaft ist keine Schande.
Jsi si jistá?
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine Schande.
A to je podfuk.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr seid eine Schande!
Jsi hanbou nás všech!
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist eine Schande.
- To je hrozné.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kragen der Schande.
Má "kužel hanby!"
   Korpustyp: Untertitel
Schande über dich, Abraham.
Styď se, Abrahame.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Vorschlag ist eine Schande.
Tento návrh je ostudou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Schande darin ist offensichtlich.
Důvod k ostudě je jasný.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist doch keine Schande!
Proč? Nestyď se za mě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bringen uns allen Schande.
Děláte nám jenom ostudu.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Schande auf seinem Haupt.
S ocasem mezi nohama.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wirklich eine Schande!
To je dost potupný.
   Korpustyp: Untertitel
Du machst einem Held Schande.
Takový hrdina, to mu neděláš čest!
   Korpustyp: Untertitel
Eine Schande für die Uniform.
Jste ostudou pro uniformu.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Schande, das waren Magenschmerzen.
Bože, byla to bolest břicha.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bringt Schande über uns.
Ona nám dělá ostudu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es ist eine Schande.
Ale je to hrozně.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Schande muss getilgt werden.
Jakožto vojáci máme své povinnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Er trägt seine Schande gut.
Svou hanbu snáší dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Sicherheitsmaßnahmen sind eine Schande.
Běž za ním.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss seine Schande akzeptieren!
Musí přijmout svou hanbu!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ne verdammte Schande.
Je to neuvěřitlnej skandál.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist schon eine Schande.
To je příliš neuvážlivě řečeno.
   Korpustyp: Untertitel
Verflucht sei, wer Schande bringt.
Ať je proklet ten, co hanbu přináší.
   Korpustyp: Untertitel
- Junge, du bist eine Schande.
- Synku, ty jsi neštěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Schande über dich, Ashley Hinshaw.
Styď se, Ashley Hinshaw.
   Korpustyp: Untertitel
Schande, von wem ist das?
Ježíši! - Od koho?
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre eine immense Schande.
Nesmírně bych se tak zahanbil.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Schuhe sind eine Schande
Nemůže se chlubit čistýma botama
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden diese Schande erfahren!
Dozvědí se o téhle ostudě!
   Korpustyp: Untertitel
Warum redest du von Schande?
Proč mluvíš o potupě?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Schande, Gentlemen.
Je to hrůza, pánové.
   Korpustyp: Untertitel
- Also mach mir keine Schande.
. Tak mě neztrapňuj.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Typen seid eine Schande!
Hoši vy jste ostudy.
   Korpustyp: Untertitel
Ablehnung wäre eine große Schande.
Když to odmítneš, bude to znamenat velké zneuctění.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist 'ne Schande, Mann!
To je mi líto, chlape.
   Korpustyp: Untertitel
Schande über die dreckigen Knabenliebhaber!
Do hajzlu s těma milovníkama chlapečků!
   Korpustyp: Untertitel
Die osteuropäische Krise der Schande
Krize zahanbenosti ve východní Evropě
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist doch keine Schande.
To je jistě fér, že?
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Schande für den Berufsstand.
On je výsměch naší profesi.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann Schande über dich, Doctor.
Pak se za sebe styď, Doktore.
   Korpustyp: Untertitel
Zasa macht eine Schande draus!
Byla to otcova čtvrť.
   Korpustyp: Untertitel
Schande über deine Familie gebracht.
Zostudila svého otce a bratra.
   Korpustyp: Untertitel
Duras ist in Schande gestorben.
Duras zemřel v hanbě.
   Korpustyp: Untertitel
Weist du was Schande ist?
Víš co je to za potupu?
   Korpustyp: Untertitel
- Wird meine Schande nie enden?
- To se uvidí. Zachytili nás vlečným paprskem.
   Korpustyp: Untertitel
- Keiner muss die Schande wissen.
Nikdo nemusí vědět o hanbě, kterou jsem na tebe uvalila.
   Korpustyp: Untertitel
Du findest keine Schande darin?
To se ti nezdá zahanbující?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine nationale Schande.
Je to jako zametání národa.
   Korpustyp: Untertitel
Legt Eure größte Schande offen.
Odhal svou největší potupu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid eine verdammte Schande!
Je mi z vás na blití!
   Korpustyp: Untertitel
- Dieses Lager ist eine Schande!
- Styďte se za váš tábor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erspare ihr diese Schande.
Nevystavím Carol té hanbě.
   Korpustyp: Untertitel
Schande über East Village Publishing!
Styďte se, East Village Publishing!
   Korpustyp: Untertitel
Eine Schande für die Familie.
Jsi ostudou této rodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Eine verdammte Schande war das.
Je strašné, co tomu chlapci udělali.
   Korpustyp: Untertitel
- Da ist keine Schande, Caroline.
Za to se nestyď.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Schande, Süße.
To je smutné, drahoušku.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das war eine Schande!
- Ne. To byla nehoráznost.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ganze ist eine Schande.
- Celá věc je výsměch.
   Korpustyp: Untertitel