Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Schar&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schar hejno 12 zástup 6 houf 3 skupina 3 stádo 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Schar hejno
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dies geschieht, wenn eine Schar Gänse plötzlich an einem See auffliegt und dabei ,,blind" dem Flug der zuerst aufgeschreckten Gans folgt.
To se děje například u husí, když jich najednou celé hejno najednou vzlétne z hladiny rybníka a "slepě" letí za první vylekanou husou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das dachte ich auch, als meine Mutter dich suchte, aber eine Schar Vögel später war es so.
Totéž bych řekl o tom, že by tě matka našla. A o hejno špačků později jsme tu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah mir gerade die Nachrichten an, noch eine Schar Vögel ist tot vom Himmel gefallen.
Dívala jsem se na zprávy a z nebe spadlo další hejno ptáků. Mrtvejch.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Schar Babygänse akzeptiert einen Zoologen als ihre Mutter.
Hejno housat přijme svého pečovatele jako svoji matku.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Schar wird von Jahr zu Jahr kleiner.
Tvoje hejno je každým rokem menší.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schön, dass du mich und die Schar dummer Hennen besuchst.
Jak milé, žes mě přišla navštívit mezi mé hejno potrhlých slepic.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte eine ganze Schar Feuerwürmer hier durchkommen.
- Tak celé hejno Firewormů se tady může brzy objevit.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist entweder eine Schar Gänse, ein Wetterballon oder es ist Freitag und die Crew ist besoffen.
Bylo to bud' hejno hus, létající balón, nebo je pátek a posádka je ožralá.
   Korpustyp: Untertitel
In Scharen kommen sie vom See herauf.
Létají od jezera v hejnech.
   Korpustyp: Untertitel
"Die wilden Krähen flogen in einer großen Schar, " "in Richtung Dorothy und ihre Begleiter."
Divoké vrány letěli ve velkém hejnu naproti Dorotce a jejím společníkům.
   Korpustyp: Untertitel

42 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schar"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Heilige Schar
Svatý oddíl
   Korpustyp: Wikipedia
Das ist meine Schar Intelligenzbestien.
Tady mám svou partičku vědátorů.
   Korpustyp: Untertitel
Stell eine Schar Krieger zusammen und bring mir das Biest.
Vezmi si pár bojovníků a přineste mi tu příšeru z nebe.
   Korpustyp: Untertitel
Den Norden von Argos verstärkt die Dritte Schar.
Budujeme opevnění na severu Argusu třetím oddílem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wenigen, wir glücklichen wenigen, wir, diese Schar von Brüdern.
Jen málo, málo je nás těch šťastných, jsme jako rodní bratři.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist wie eine Bienenkönigin mit einer Schar Drohnen.
Je jako včelí královna se svým výběrem trubců.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Schar von Engeln starb, als sie fielen --
Mnoho andělů nepřežilo ten pád --
   Korpustyp: Untertitel
Meine Schar besteht aus jenen, die treu zu Rohan stehen.
Mí společníci jsou věrní Rohanu.
   Korpustyp: Untertitel
Grimbold, führe deine Schar hinter der Mauer nach rechts.
Grimbolde, ty veď svou družinu napravo, až budeš za zdí.
   Korpustyp: Untertitel
Vor drei Monaten begegnete Bruder Sheng einer Schar von Räubern.
Před třemi měsíci, když se vrátil bratr Šeng poté, co se střetl s lupiči na poušti,
   Korpustyp: Untertitel
Das überlasse ich Mr. Assange und seiner Schar von Programmierern.
Nechám to na panu Assangeovi a jeho radostné skupině programátorů.
   Korpustyp: Untertitel
Eine, die Spartacus und seine mordende Schar überwältigen wird.
Takové, které překoná Spartaka a jeho vraždící hordu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Schar von Geliebten wie euch!
Mám kromě tebe spoustu dalších milenců!
   Korpustyp: Untertitel
Infolgedessen ist das Parlament bei einer noch größeren Schar der unterschiedlichsten Lobbyisten im Mittelpunkt der Aufmerksamkeit.
Tím na sebe upoutal pozornost ještě většího počtu zástupců různých zájmových skupin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Über meinem Bettchen wacht eine Schar von Engeln in der Nacht.
Do toho! Čtyři rohy má moje postel.
   Korpustyp: Untertitel
# Ein Schlückchen hier, ein Schlückchen da # # und eine Schar von Pornostars.
Bradavka sem, bradavka tam A hromada porno hvězd
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher, du hast eine Schar von Männern, die dir darüber hinaus folgen.
Jsem si jistý, že tě na každém kroku neustále doprovází zástupy gentlemanů.
   Korpustyp: Untertitel
Geh und kehre mit einer ganzen Schar Adler zurück, um mich zu befreien.
Tak leť a přiveď armádu mocných orlů, aby mě osvobodili.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne sie sind wir nur eine sterbende Schar Bewaffneter ohne Hoffnung, jemals Verstärkung zu erhalten.
Bez ní jsme jen umírající válečníci, kterým nikdo nepomůže.
   Korpustyp: Untertitel
Fühlt die himmlische Schar, die ihre Hände ausstreckt, um euch zu umarmen.
Cítíte nebeského hostitele, jak se vás snaží obejmout?
   Korpustyp: Untertitel
"Zirkus" ist ein zu bescheidenes Wort für diese talentierte und fidele Schar.
Cirkus není to pravé slovo pro talentovou bandu, s níž cestujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Man wird die kleine Schar besingen, die in Trondheim die Armee eines Gottes auslöschte.
Budou se zpívat písně o trošce bojovníků, kteří šli do Trondheimu a smetli armádu samotného boha.
   Korpustyp: Untertitel
Kain tötete Abel und floh nach Osten, wo er Unterschlupf fand bei einer Schar gefallener Engel:
Kain zabil Ábela a zamířil na východ, kde byl chráněn hlídači.
   Korpustyp: Untertitel
springt lachend einher die fröhliche Schar und folgt der Musik, die so wunderbar.
"Zakopávali a skákali, jak veselili se u překrásné hudby s hulákáním a smíchem.
   Korpustyp: Untertitel
Mathilda schloss sich einer Schar Kinder an, sie liefen am Oberdeck auf und ab.
Mathilda se připojila k hloučku dětí, co pobíhaly po horní palubě.
   Korpustyp: Untertitel
"Die wilden Krähen flogen in einer großen Schar, " "in Richtung Dorothy und ihre Begleiter."
Divoké vrány letěli ve velkém hejnu naproti Dorotce a jejím společníkům.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte gerade eine Schar von 6 Kindern erfinden und dich die Namen aufzählen lassen.
Chystala jsem se vymyslet si 6 dětí a nechat tě je všechny vyjmenovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fröhliche Schar, frei von den Zwängen der Gesellschaft und den Vorurteilen der breiten Masse.
Naší společnosti, kterou nebrzdí společenská zdrženlivost a předsudky šedivého davu.
   Korpustyp: Untertitel
Was die kleine Schar der in Paris versammelten Intellektuellen betrauerte, war ihre Hoffnung auf ein anderes Russland.
To, nad čím truchlil houfek intelektuálů, již se v Paříži sešli, byla jejich naděje na jiné Rusko.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eure durchlauchtigste Majestät. Leuchtender Stern an unserem Firmament. Wir bringen Euch unsere demütige Schar himmlischer Geister dar.
Nejjasnější Veličenstvo, zářivá hvězda naší oblohy, sehrajeme vám skromné představení o nebeských sférách.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie, ich habe eine Verlobte, Dickie hat eine Verlobte, und Freddie Miles sicherlich eine ganze Schar!
Řekni mu, že mám snoubenku, Dickie má snoubenku a Freddie Miles jich měl přinejmenším několik.
   Korpustyp: Untertitel
ist es kein Wunder, dass Rinderwahnsinn, Maul-und Klauenseuche, Pfiesteria und eine Schar anderer Abnormalitäten bei Tieren losgelassen wurden
Není divu, že nemoc šílených krav, kulhavka a slintavka, pfiesteria a mnoho dalších abnormalit u zvířat zaplavilo lidskou populaci.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Schar von Europäern unterhält nach wie vor, weitgehend über die nationalen Haushalte, 2 000 Botschaften, 27 Armeen, 50 gemeinsame Streitkräfte und mehr.
Tento počet Evropanů si nadále udržuje 2 000 velvyslanectví, 27 armád, 50 společných jednotek a tak dále, a to především prostřednictvím vnitrostátních rozpočtů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt eine ganze Schar von Menschen die sich darum kümmern, wie Sie aussehen, und was Sie tragen, ob ein Ereignis High Heels, Ohrringe, keine Ohrringe verlangt.
Existuje spousta lidí, kteří dbají na to, jak vypadáte, co nosíte, jestli máte na akci přijít v lodičkách, s náušnicemi, nebo bez nich.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schar der Masken bot einen berauschenden Anblick dar, doch will ich erst die Räume beschreiben, in denen das Fest stattfand.
Byla to skvostná podívaná - ta maškaráda. Ale nejdřív vám vylíčím komnaty, v kterých se odehrávala.
   Korpustyp: Literatur
Laßt uns eine feste Schar nach Spießburgh ziehen, um dort die Ordnung dadurch wiederherzustellen, daß wir den Burschen von dem Turme herunterstürzen!
Vypravme se jako jeden muž do toho městyse a obnovme odvěký pořádek ve Vondervotteimittissu! Stačí vyhnat toho mrňouse z věže!
   Korpustyp: Literatur
Ich kann mir nicht vorstellen, dass ich der einzige bin, der froh ist, Sie wieder in unserer kleinen Schar zu haben, obschon nur temporär.
Nedokážu si představit, že jsem jediný, kdo je rád, že jste zpátky v našem malém hejnu, byť jen dočasně.
   Korpustyp: Untertitel
Ein einzigartiges Merkmal in der heutigen Debatte ist die Schar öffentlicher Intellektueller wie Jacques Marseille, Nicolas Baverez, Elie Cohen und Stephane Rozes, von denen keiner die uralte Vorstellung der französischen Einzigartigkeit (der so genannten exception française ) gutheißt.
Unikátním rysem dnešní debaty je kohorta veřejně činných intelektuálů, jako jsou Jacques Marseille, Nicolas Baverez, Elie Cohen a Stephane Rozes, z nichž žádný se nehlásí k otřepané představě francouzské jedinečnosti (takzvaná „francouzská výjimka“).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als sie es fallenließ, schreckte der Knall, mit dem es auf die Bank aufprallte, oder Rosies entsetzter Aufschrei eine Schar Fledermäuse im schattigen Bereich des, wie sie vermutete, Chorgestühls auf.
Upustila ji a rána, kterou způsobila při dopadu na lavici, a její vyděšený výkřik probudily kolonii netopýrů v temné části chrámu, kde, jak se domnívala, byl asi chór.
   Korpustyp: Literatur
Daraus ergeben sich Millionen Arbeitsplätze für Europa, eine technologische Vorreiterrolle, CO2-Reduzierung, weniger Abhängigkeit von Gas- und Ölimporten und stärkerer Wettbewerb auf einem Energiemarkt, der durch eine kleine Schar von Auserwählten dominiert wird.
To znamená miliony pracovních míst pro Evropu, vedoucí technologické postavení, snížení emisí CO2, menší závislost na dovozu plynu a nafty, intenzivnější hospodářskou soutěž na trhu s energetickými zdroji, který je ovládán hrstkou šťastlivců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du beschützt mein ungeborenes Kind, ich reiße Marcels Armee nieder, und während ich damit beschäftigt bin, meinen Teil der Abmachung zu erfüllen, lässt du es zu, dass Hayley angegriffen und von einer Schar irrer Hexen beinahe getötet wird.
Vy ochráníte mé nenarozené dítě, já odstraním Marcelovu armádu, a zatímco já plnil svou část dohody, dovolily jste, aby byla Hayley napadena a skoro zabita houfem bláznivých čarodějnic.
   Korpustyp: Untertitel
Er wählt sich die Diener, die zu seinem Plan passen und wenn er seinen Diener aus der Schar erwählt und ihn mit Talent beschenkt, ist es eine Todsünde, sie in der Erde zu begraben.
On si vybírá své služebníky, aby vyplnili Jeho plány. a když si On vybere svého služebníka ze svého stáda a obdaří ho nadáním, bylo by velkým hříchem ho nevyužít.
   Korpustyp: Untertitel