Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tolberts juristischer Scharfsinn, sein akademisches Wissen im Völkerrecht und sein geschickter Führungsstil sind unbestritten.
Nesporný je Tolbertův právní důvtip, akademické zázemí v mezinárodním právu i bystrý manažerský styl.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er verlässt sich auf unsere politische Kompetenz, wie wir uns auf seinen geschäftlichen Scharfsinn verlassen.
Sází na naši politickou odbornost. - My na jeho obchodní důvtip.
Einfallsreichtum und Scharfsinn helfen Menschen unter Belagerung, um der Politik des Aushungerns, die das Regime gegen sie betreibt, Widerstand zu leisten.
Tvořivost a důvtip pomáhají lidem v obležení, aby nepodlehli taktice režimu, kterému jde o jejich vyhladovění.
Ich bewundere deinen verwirrten Scharfsinn.
Občas obdivuju tvůj důvtip.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieser verantwortungslose Versuch wurde durch den Scharfsinn der italienischen Abgeordneten vereitelt.
Tento nezodpovědný pokus byl zmařen díky prozíravosti italských poslanců EP.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihr Scharfsinn beeindruckt mich immer wieder.
Vaše prozíravost mě vždy znovu oslní.
Die Beratungen während des Kargil-Kriegs in Kaschmir 1999, als Indien militärisches Geschick mit politisch-diplomatischem Scharfsinn verband, um der pakistanischen Aggression ein Ende zu setzen, hat das Vertrauen zwischen beiden Regierungen gestärkt.
Konzultace během kargilské války v Kašmíru v roce 1999, kdy Indie dokázala sesnoubit vojenskou obratnost s politicko-diplomatickou prozíravostí a učinit tak přítrž pákistánské agresi, naplnily vztahy mezi oběma vládami novou důvěrou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er schätzt sicher sehr meinen politischen Scharfsinn.
Bezpochyby si váží mé politické prozíravosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er kannte doch schon beiläufig den Scharfsinn, die Schwächen, die Launen der einzelnen Herren, und unter diesem Gesichtspunkt war die bisher hier verbrachte Zeit nicht verloren.
Vždyť už přibližně zná bystrost, slabosti, rozmary jednotlivých pánů a z tohoto hlediska nebyl ztracený čas, který zde dosud strávil.
38 weitere Verwendungsbeispiele mit "Scharfsinn"
9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie mit Ihrem Scharfsinn!
Nicht wegen Ihres Scharfsinns.
Určite ne, kvůli tomu jak jsi bystrá.
Was unseren Scharfsinn beweist.
Tohle dokáže naší brilantnost.
Euer Scharfsinn ist beispiellos.
Vaše postřehy jsou bezkonkurenční.
Er schätzt sicher sehr meinen politischen Scharfsinn.
Bezpochyby si váží mé politické prozíravosti.
Er ist ein Mann mit Scharfsinn.
Pan Cairo je muž dobrého úsudku.
Er hat das Wort "Scharfsinn" benutzt?
Begeistern Sie mich mit Ihrem Scharfsinn!
Oslňte mě svým bystrozrakem.
Welch für ein Scharfsinn, Mr Vandemar.
Je velice bystrý, pane Vandemare.
Ihre Grütze, Ihr Scharfsinn, Ihre Birne!
Je to váš mozek, pane Piku. Tvůj kokos.
Stärke, Geschwindigkeit, Ausdauer, geistiger Scharfsinn, alles.
Síla, rychlost, vytrvalost, reakce.. všechno.
Womit du deinen außergewöhnlichen Scharfsinn zur Schau stellen würdest.
Čímž projevíš svůj nadpřirozený intelekt.
Weil du einen Immobilien-/Geschäfts-Scharfsinn hast, mein Sohn.
Protože v obchodování s nemovitostmi jsi vážně prozíravý, synu.
- Bei uns geht es um Scharfsinn. Oder genauer gesagt: Täuschung.
U nás jde o to, jak jsi vnímaná, nebo spíš jak jsi schopná oklamat lidi.
Dennoch besitzt du bei all deinem Scharfsinn keine Weisheit.
Ale přes všechnu svou lstivost moudrý nejsi.
Aber das beeinträchtigt in keinster Weise meinen geistigen Scharfsinn.
Ale to nijak neovlivňuje můj mentální stav.
Das werde ich, Lou. Ich rühme deinen Scharfsinn.
Jo, napíšu, jakej jsi kanón.
Schön, dass Sie sich Ihren feinen Scharfsinn bewahrt haben, 007.
Rád vidím, že úsudek máte stále stejně bystrý, 007.
Scharfsinn und fotografisches Gedächtnis, was du hast, werden oftmals vererbt.
Říká se, že inteligence a fotografická paměť, kterou máš, se dědí.
Dieser verantwortungslose Versuch wurde durch den Scharfsinn der italienischen Abgeordneten vereitelt.
Tento nezodpovědný pokus byl zmařen díky prozíravosti italských poslanců EP.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ich habe es schon immer gesagt. In seinen Augen brennt eine Flamme des Scharfsinns.
- Jak jsem vždy říkal, pánové, v očích toho chlapce je nezaměnitelná jiskra inteligence.
Und machen Sie sich nichts vor. Es hängt nicht nur von Ihrem menschlichen Scharfsinn ab.
A nenalhávejte si, že snad záleží jen na vaší lidské vynalézavosti.
Es fehlt ihm dafür an Scharfsinn, selbst wenn er deine Frage beantworten wollte.
Nerozumí vám, natož aby vám odpověděl.
Ich weiß nicht, was reizvoller ist, Ihre Schönheit oder Ihr Scharfsinn.
Pořád nevím, co je více půvabné. Tvá krása nebo tvá inteligence.
Baschar fehlt vielleicht der Scharfsinn seines Vaters, aber auch ihm ist die einfache Wahrheit klar:
Bašárovi sice možná chybí postřeh jeho otce, ale i on si je vědom jednoduché pravdy:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dein Vater machte einige bedauerliche Entscheidungen in der Vergangenheit, aber sein Scharfsinn ist unbestreitbar.
Váš otec učinil v minulosti pár politováníhodných rozhodnutí, ale jeho genialitu nelze popřít.
Was glaubst du, warum mein Dad denkt, ich hätte einen Immobilien-Scharfsinn?
Proč si podle tebe můj táta myslí, že jsem prozíravý v realitách?
'Sie übertraf die anderen nicht nur an Schönheit und Gestalt, 'sondern auch an Geist und Scharfsinn.
Překonala všechny ostatní, ne jenom tím, jak vypadala, ale svou inteligencí a elánem.
Dann würden Sie sich einzig auf meinen rechtlichen Scharfsinn verlassen müssen.
Pak vám budou muset stačit moje právnické schopnosti.
Aber dieser Junge vermischte die traditionelle Form mit aktuellen Themen. Und das mit solchem Scharfsinn, dass man sprachlos war.
A do toho přijde tenhle kluk, který používá formu lidovky při zpívání o současných problémech, ale s takovým nadhledem.
In den 90er Jahren sahen Privatinvestoren die großen, schwerfälligen Zentralbanken als „Cash Cows“ an, die über viel Geld und wenig finanziellen Scharfsinn verfügten.
V 90. letech soukromí investoři považovali velké, těžkopádné centrální banky za dojné krávy se spoustou peněz a nedostatkem finančního postřehu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Baschar fehlt vielleicht der Scharfsinn seines Vaters, aber auch ihm ist die einfache Wahrheit klar: Frieden mit Israel ist der Preis, den Syrien bezahlen muss.
Bašárovi sice možná chybí postřeh jeho otce, ale i on si je vědom jednoduché pravdy: cenou, již je třeba zaplatit, je mír s Izraelem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es bedarf keines besonderen Scharfsinns, um diesen Schwindel zu durchschauen. Jeder einzelne von der Zentralbank produzierte Dollar wird gegen Zinsen verliehen.
Následkem toho musely banky stáhnout svoje půjčky a lidé, kteří tyto půjčky měli, museli prodat svůj majetek, aby bance půjčku splatili.
Sicher, Yasser Arafat war kein Vorzeigedemokrat, aber sein Charisma und politischer Scharfsinn trugen entscheidend dazu bei, die verschiedenen palästinensischen Gruppierungen zusammenzuhalten.
Pravda, Jásir Arafát nebyl zrovna učebnicový demokrat, ale jeho charisma a politický postřeh držely všechny palestinské frakce pohromadě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Andere Vorschläge werden in den kommenden Wochen folgen, und an dieser Stelle möchte ich die Arbeit von Kommissarin Malmström loben, die mit außerordentlichem Scharfsinn und Einfühlungsvermögen ihr Bestes tut, um die richtige Herangehensweise für diese komplexe Problematik zu finden.
V nadcházejících týdnech přijdou další návrhy. V této souvislosti bych chtěl ocenit práci paní komisařky Malströmové, která velmi inteligentně a citlivě dělá vše, co je v jejích silách, aby k této složité záležitosti nalezla správný přístup.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- (ES) Herr Präsident! Ich möchte mich mit meinen Bemerkungen direkt an die Ministerin wenden, vor allem, weil ich davon ausgehe, dass sie dank ihres Scharfsinns verstehen wird, dass es sich hier um eine völlig neue Problemstellung handelt.
Vážený pane předsedající, své připomínky bych chtěla přímo adresovat paní ministryni, protože se domnívám, že pochopí, že jde o zcela novou záležitost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nur Wilson selbst bemerkte sie offenbar ebenso klar wie ich; dass er darin aber ein so fruchtbares Feld für seine Quälereien fand, kann, wie ich schon einmal sagte, nur seinem ungewöhnlichen Scharfsinn zugeschrieben werden.
Že ji v celém jejím rozsahu a právě tak pozorně zaznamenal on, bylo zřejmé, ale že si v této okolnosti nalezl tak bohatý zdroj špičkování, mohu přičíst, j ak j sem už dříve pravil, j edině j eho mimořádně bystrému postřehu.
Die Beratungen während des Kargil-Kriegs in Kaschmir 1999, als Indien militärisches Geschick mit politisch-diplomatischem Scharfsinn verband, um der pakistanischen Aggression ein Ende zu setzen, hat das Vertrauen zwischen beiden Regierungen gestärkt.
Konzultace během kargilské války v Kašmíru v roce 1999, kdy Indie dokázala sesnoubit vojenskou obratnost s politicko-diplomatickou prozíravostí a učinit tak přítrž pákistánské agresi, naplnily vztahy mezi oběma vládami novou důvěrou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar