Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Scharfsinn&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Scharfsinn důvtip 4 prozíravost 4 bystrost 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Scharfsinn důvtip
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Tolberts juristischer Scharfsinn, sein akademisches Wissen im Völkerrecht und sein geschickter Führungsstil sind unbestritten.
Nesporný je Tolbertův právní důvtip, akademické zázemí v mezinárodním právu i bystrý manažerský styl.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er verlässt sich auf unsere politische Kompetenz, wie wir uns auf seinen geschäftlichen Scharfsinn verlassen.
Sází na naši politickou odbornost. - My na jeho obchodní důvtip.
   Korpustyp: Untertitel
Einfallsreichtum und Scharfsinn helfen Menschen unter Belagerung, um der Politik des Aushungerns, die das Regime gegen sie betreibt, Widerstand zu leisten.
Tvořivost a důvtip pomáhají lidem v obležení, aby nepodlehli taktice režimu, kterému jde o jejich vyhladovění.
   Korpustyp: Zeitung
Ich bewundere deinen verwirrten Scharfsinn.
Občas obdivuju tvůj důvtip.
   Korpustyp: Untertitel

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "Scharfsinn"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie mit Ihrem Scharfsinn!
Ty a to tvoje čenichání.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht wegen Ihres Scharfsinns.
Určite ne, kvůli tomu jak jsi bystrá.
   Korpustyp: Untertitel
Was unseren Scharfsinn beweist.
Tohle dokáže naší brilantnost.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Scharfsinn ist beispiellos.
Vaše postřehy jsou bezkonkurenční.
   Korpustyp: Untertitel
Er schätzt sicher sehr meinen politischen Scharfsinn.
Bezpochyby si váží mé politické prozíravosti.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Mann mit Scharfsinn.
Pan Cairo je muž dobrého úsudku.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat das Wort "Scharfsinn" benutzt?
Použil tenhle výraz?
   Korpustyp: Untertitel
Begeistern Sie mich mit Ihrem Scharfsinn!
Oslňte mě svým bystrozrakem.
   Korpustyp: Untertitel
Welch für ein Scharfsinn, Mr Vandemar.
Je velice bystrý, pane Vandemare.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Grütze, Ihr Scharfsinn, Ihre Birne!
Je to váš mozek, pane Piku. Tvůj kokos.
   Korpustyp: Untertitel
Stärke, Geschwindigkeit, Ausdauer, geistiger Scharfsinn, alles.
Síla, rychlost, vytrvalost, reakce.. všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Womit du deinen außergewöhnlichen Scharfsinn zur Schau stellen würdest.
Čímž projevíš svůj nadpřirozený intelekt.
   Korpustyp: Untertitel
Weil du einen Immobilien-/Geschäfts-Scharfsinn hast, mein Sohn.
Protože v obchodování s nemovitostmi jsi vážně prozíravý, synu.
   Korpustyp: Untertitel
- Bei uns geht es um Scharfsinn. Oder genauer gesagt: Täuschung.
U nás jde o to, jak jsi vnímaná, nebo spíš jak jsi schopná oklamat lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch besitzt du bei all deinem Scharfsinn keine Weisheit.
Ale přes všechnu svou lstivost moudrý nejsi.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das beeinträchtigt in keinster Weise meinen geistigen Scharfsinn.
Ale to nijak neovlivňuje můj mentální stav.
   Korpustyp: Untertitel
Das werde ich, Lou. Ich rühme deinen Scharfsinn.
Jo, napíšu, jakej jsi kanón.
   Korpustyp: Untertitel
Schön, dass Sie sich Ihren feinen Scharfsinn bewahrt haben, 007.
Rád vidím, že úsudek máte stále stejně bystrý, 007.
   Korpustyp: Untertitel
Scharfsinn und fotografisches Gedächtnis, was du hast, werden oftmals vererbt.
Říká se, že inteligence a fotografická paměť, kterou máš, se dědí.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser verantwortungslose Versuch wurde durch den Scharfsinn der italienischen Abgeordneten vereitelt.
Tento nezodpovědný pokus byl zmařen díky prozíravosti italských poslanců EP.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Ich habe es schon immer gesagt. In seinen Augen brennt eine Flamme des Scharfsinns.
- Jak jsem vždy říkal, pánové, v očích toho chlapce je nezaměnitelná jiskra inteligence.
   Korpustyp: Untertitel
Und machen Sie sich nichts vor. Es hängt nicht nur von Ihrem menschlichen Scharfsinn ab.
A nenalhávejte si, že snad záleží jen na vaší lidské vynalézavosti.
   Korpustyp: Untertitel
Es fehlt ihm dafür an Scharfsinn, selbst wenn er deine Frage beantworten wollte.
Nerozumí vám, natož aby vám odpověděl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, was reizvoller ist, Ihre Schönheit oder Ihr Scharfsinn.
Pořád nevím, co je více půvabné. Tvá krása nebo tvá inteligence.
   Korpustyp: Untertitel
Baschar fehlt vielleicht der Scharfsinn seines Vaters, aber auch ihm ist die einfache Wahrheit klar:
Bašárovi sice možná chybí postřeh jeho otce, ale i on si je vědom jednoduché pravdy:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dein Vater machte einige bedauerliche Entscheidungen in der Vergangenheit, aber sein Scharfsinn ist unbestreitbar.
Váš otec učinil v minulosti pár politováníhodných rozhodnutí, ale jeho genialitu nelze popřít.
   Korpustyp: Untertitel
Was glaubst du, warum mein Dad denkt, ich hätte einen Immobilien-Scharfsinn?
Proč si podle tebe můj táta myslí, že jsem prozíravý v realitách?
   Korpustyp: Untertitel
'Sie übertraf die anderen nicht nur an Schönheit und Gestalt, 'sondern auch an Geist und Scharfsinn.
Překonala všechny ostatní, ne jenom tím, jak vypadala, ale svou inteligencí a elánem.
   Korpustyp: Untertitel
Dann würden Sie sich einzig auf meinen rechtlichen Scharfsinn verlassen müssen.
Pak vám budou muset stačit moje právnické schopnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dieser Junge vermischte die traditionelle Form mit aktuellen Themen. Und das mit solchem Scharfsinn, dass man sprachlos war.
A do toho přijde tenhle kluk, který používá formu lidovky při zpívání o současných problémech, ale s takovým nadhledem.
   Korpustyp: Untertitel
In den 90er Jahren sahen Privatinvestoren die großen, schwerfälligen Zentralbanken als „Cash Cows“ an, die über viel Geld und wenig finanziellen Scharfsinn verfügten.
V 90. letech soukromí investoři považovali velké, těžkopádné centrální banky za dojné krávy se spoustou peněz a nedostatkem finančního postřehu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Baschar fehlt vielleicht der Scharfsinn seines Vaters, aber auch ihm ist die einfache Wahrheit klar: Frieden mit Israel ist der Preis, den Syrien bezahlen muss.
Bašárovi sice možná chybí postřeh jeho otce, ale i on si je vědom jednoduché pravdy: cenou, již je třeba zaplatit, je mír s Izraelem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es bedarf keines besonderen Scharfsinns, um diesen Schwindel zu durchschauen. Jeder einzelne von der Zentralbank produzierte Dollar wird gegen Zinsen verliehen.
Následkem toho musely banky stáhnout svoje půjčky a lidé, kteří tyto půjčky měli, museli prodat svůj majetek, aby bance půjčku splatili.
   Korpustyp: Untertitel
Sicher, Yasser Arafat war kein Vorzeigedemokrat, aber sein Charisma und politischer Scharfsinn trugen entscheidend dazu bei, die verschiedenen palästinensischen Gruppierungen zusammenzuhalten.
Pravda, Jásir Arafát nebyl zrovna učebnicový demokrat, ale jeho charisma a politický postřeh držely všechny palestinské frakce pohromadě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Andere Vorschläge werden in den kommenden Wochen folgen, und an dieser Stelle möchte ich die Arbeit von Kommissarin Malmström loben, die mit außerordentlichem Scharfsinn und Einfühlungsvermögen ihr Bestes tut, um die richtige Herangehensweise für diese komplexe Problematik zu finden.
V nadcházejících týdnech přijdou další návrhy. V této souvislosti bych chtěl ocenit práci paní komisařky Malströmové, která velmi inteligentně a citlivě dělá vše, co je v jejích silách, aby k této složité záležitosti nalezla správný přístup.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- (ES) Herr Präsident! Ich möchte mich mit meinen Bemerkungen direkt an die Ministerin wenden, vor allem, weil ich davon ausgehe, dass sie dank ihres Scharfsinns verstehen wird, dass es sich hier um eine völlig neue Problemstellung handelt.
Vážený pane předsedající, své připomínky bych chtěla přímo adresovat paní ministryni, protože se domnívám, že pochopí, že jde o zcela novou záležitost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nur Wilson selbst bemerkte sie offenbar ebenso klar wie ich; dass er darin aber ein so fruchtbares Feld für seine Quälereien fand, kann, wie ich schon einmal sagte, nur seinem ungewöhnlichen Scharfsinn zugeschrieben werden.
Že ji v celém jejím rozsahu a právě tak pozorně zaznamenal on, bylo zřejmé, ale že si v této okolnosti nalezl tak bohatý zdroj špičkování, mohu přičíst, j ak j sem už dříve pravil, j edině j eho mimořádně bystrému postřehu.
   Korpustyp: Literatur
Die Beratungen während des Kargil-Kriegs in Kaschmir 1999, als Indien militärisches Geschick mit politisch-diplomatischem Scharfsinn verband, um der pakistanischen Aggression ein Ende zu setzen, hat das Vertrauen zwischen beiden Regierungen gestärkt.
Konzultace během kargilské války v Kašmíru v roce 1999, kdy Indie dokázala sesnoubit vojenskou obratnost s politicko-diplomatickou prozíravostí a učinit tak přítrž pákistánské agresi, naplnily vztahy mezi oběma vládami novou důvěrou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar