Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
CIA gegründet im Schatten der Bombe seit jener Zeit im Schatten handelnd.
CIA vznikla ve stínu bomby a od té doby ve stínu zůstala.
Indien muss sich unter dem immer länger werdenden Schatten Chinas behaupten.
Indie se musí prosazovat v prodlužujícím se stínu Číny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schritt Nummer zwei, wähle einen Schatten vor dir als Ausgang.
Druhý krok. Vyber si stín, ze kterého chceš vystoupit.
Wodurch unterscheiden sich seine Schatten von den Schatten des Grabes?
Kdybychom aspoň její stíny mohli jednou rozeznat od stínů záhrobí!
Die Zeit ist gekommen, Licht und Schatten zu vereinen.
Nadešel čas, aby světlo a stín splynuly v jedno.
Einen solchen Schatten warf also die hohe Mauer, die sich jenseits des schmalen Hofes erhob.
Takový stín vrhá tedy ta vysoká zeď, která se tyčí na druhé straně úzkého dvora.
Die Durchschnittstemperatur des Planeten ist 57 Grad im Schatten.
Povrch planety má průměrně 135°F ve stínu.
Schon seit ihrer Etablierung als eigenständige medizinische Disziplin ist die Psychiatrie im Schatten anderer medizinischer Fachbereiche gestanden.
Psychiatrie stojí už od dob, kdy se stala samostatnou lékařskou disciplínou, ve stínu ostatních specializací.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Solonius tritt aus dem Schatten ins Licht?
Solonius, vycházející ze stínu do světla?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vor 5 Lebzeiten sagtest du, ich sei deine Weide, die dir Schatten und Ruhe spendet.
Před pěti životy jsi říkal, že jsem byla vrbou poskytující chládek odpočinek.
Sie verspricht Schatten und erholung und eine kühle Brise für jene, die unter ihr rasten.
Slibujíc chládek, odpočinek také a vánek chladivý tomu, kdo u ní odpočinek hledá.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich denke an blaue Schatten für das Fenster.
Přemýšlím o modrých odstínech na okna.
"Wie der helle Schatten eines unsterblichen Traumes, welcher umgeht, wenn der Sturm schläft." "Die Welle des Lebens dunkler Strömung."
Jak jasný odstín nehynoucího snu, jenž kráčí, když bouře spí vlnou temného proudu života.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieser scheißer versucht seit Äonen, aus dem schatten seines Vaters zu treten.
Ten hajzl se chce dostat ze stínu svého otce už tisíce let.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Schatten werfen
vrhat stín
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einen solchen Schatten warf also die hohe Mauer, die sich jenseits des schmalen Hofes erhob.
Takový stín vrhá tedy ta vysoká zeď, která se tyčí na druhé straně úzkého dvora.
Die Feuer werfen Schatten, und die Schatten verursachen Angst.
Ten oheň vrhal stíny a ty stíny vytvořily strach.
Dieser Konflikt wirft einen breiten Schatten auf die Beitrittsverhandlungen der Türkei.
Konflikt v této otázce vrhá nepřekonatelný stín na jednání o přistoupení Turecka k EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und du wirfst einen riesigen Schatten.
A ty vrháš pěkně velký stín.
Der wachsende Einfluss des linksgerichteten venezolanischen Präsidenten Hugo Chávez wirft einen dunklen Schatten auf die gesamte Region.
Rostoucí vliv venezuelského levicového prezidenta Huga Cháveze vrhá na region temný stín.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In den kreisenden Weinschalen wirft der Mond seinen Schatten.
Putuje pohár saké dům od domu a vrhá stíny na stěny
Das Scheitern der Verhandlungen mit den Gesandten Seiner Heiligkeit des Dalai Lama werfen einen Schatten auf die Beziehungen zu China.
Přerušení jednání s vyslanci dalajlámy vrhá stín na vztahy s Čínou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie werfen keinen Schatten.
Die fortgesetzten Kämpfe und die zerstörten Städte Tschetscheniens werfen einen Schatten auf das ansonsten viel komplexere Zusammenspiel zwischen Russland und der islamischen Welt.
Boje a trosky zničených měst v Čečensku vrhají stín na jinak mnohem bohatší zkušenosti Ruska se světem islámu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ihr wisst schon, wenn die Sonne so lange Schatten wirft.
Víte, jaký to v tu chvíli je, jak slunko vrhá stíny a tak.
einen Schatten werfen
vrhnout stín
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Halbmond hat einen scheinbar unendlich großen Schatten über das gesamte Pakistan geworfen.
Půlměsíc vrhl na celé území Pákistánu zdánlivě věčný stín.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Zauberei kann die Zukunft nicht vorhersagen. Aber sie kann Schatten werfen.
Magie nemůže sdělit budoucnost, ale může vrhnout stíny.
Die Weltgemeinschaft wird auch weiterhin einen hohen Preis für das nukleare Patt zahlen, und dies wird auf Jahre hinaus einen Schatten auf die weltweiten Ölmärkte werfen.
Světové společenství bude nadále platit vysokou cenu za uvíznutí v mrtvém bodě ohledně jaderné otázky, což v nadcházejících letech vrhne stín na světové trhy s ropou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jede Nachsicht unsererseits würde einen Schatten auf die Glaubwürdigkeit der EU in dieser Beziehung werfen.
Jakákoli shovívavost z naší strany by na důvěryhodnost EU v tomto ohledu vrhla stín.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einen Schatten von dieser Lichtquelle aus werfen
Vrhnout stín z tohoto zdroje světla
Aus diesem Grund warf die Depression auch keinen Schatten auf das zukünftige Wachstum – oder besser: der Schatten wurde durch das gleißende Licht von fünf Jahren Mobilisierung für den totalen Krieg gegen Nazi-Deutschland und das japanische Kaiserreich erhellt.
Deprese díky tomu nevrhla stín na budoucí růst – či, lépe řečeno, tento stín překonaly oslepující reflektory pěti let mobilizace do totální války proti nacistickému Německu a imperiálnímu Japonsku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Damals argumentierte er (aus meiner Sicht zu Recht), dass kurzfristige Steuerentlastungen und Transferleistungen teilweise gespart und nicht ausgegeben werden würden und dass die öffentlichen Schulden steigen und einen langfristigen Schatten auf die öffentlichen Finanzen und die Volkswirtschaft werfen würden.
Tvrdil tehdy, podle mého názoru správně, že krátkodobé snížení daní a transfery se zčásti neutratí, nýbrž uspoří, a že veřejný dluh se rozroste a vrhne dlouhodobý stín na fiskální bilanci a hospodářství.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zunächst einmal halte ich die Krise, die aufgrund eines unglückseligen Artikels über israelische Soldaten in einer schwedischen Zeitung ausgelöst wurde, für vollkommen unnötig, und die ganze dadurch entstandene unnötige Belastung der Beziehungen zwischen der schwedischen Ratspräsidentschaft und Israel hat einen Schatten auf die letzten sechs Monate geworfen.
První věc, kterou mám na mysli, byla naprosto zbytečná krize související s nešťastným článkem o izraelských vojácích uveřejněným ve švédských novinách. Celé toto zbytečné zhoršení vztahů mezi švédským předsednictvím a Izraelem vrhlo na uplynulých šest měsíců nepříznivý stín.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zwei dieser wirtschaftlichen Talfahrten – Westeuropa in den 1980er und Japan in den 1990er Jahren – werfen ihre langen und düsteren Schatten auf die zukünftige Wirtschaftsleistung voraus. amp#160;amp#160;
Dva zamp#160;těchto propadů – západní Evropa vamp#160;80.amp#160;letech a Japonsko vamp#160;90.amp#160;letech – vrhly dlouhý temný stín na budoucnost hospodářské výkonnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schatten
42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Psychopat ze San Francisca
Dunkelgraue Schatten bedeckten sie.
Byly pokryty svíjejícími se stíny.
Im Schatten des Triumphbogens
Der Schatten des Giganten
Schatten der Vergangenheit
Nein, nein, friedliche Schatten.
Wir haben einen Schatten.
Es könnten Schatten sein.
Může to být nějaké rušení.
- Flecken und ein Schatten.
Puntíky na stěně a stínítko na lampu.
- Schatten schlugen ihn zusammen.
Selbst Schatten haben Augen.
Skutečně vás musím přestat podceňovat, doktore.
Die Schatten wandern wieder.
Bleibt einfach im Schatten.
Schovávejte se ve stínech.
Gegen die Schatten schlägst?
Jako bys bojoval se stíny?
♪ im Schatten verstecken ♪
Schön im Schatten bleiben.
- Werd zu seinem Schatten.
-Moment, moment to ho mám špehovat?
Schatten und Staub, Maximus!
- Hier wimmelt's von Schatten.
- Tahle budova se hemží duchy.
Gut, suchen wir Schatten.
Dobřá, budeme koukat na stíny.
Wodurch unterscheiden sich seine Schatten von den Schatten des Grabes?
Kdybychom aspoň její stíny mohli jednou rozeznat od stínů záhrobí!
Die Feuer werfen Schatten, und die Schatten verursachen Angst.
Ten oheň vrhal stíny a ty stíny vytvořily strach.
Sie waberten wie gierige Schatten.
Kroutily se jako hladové stíny.
Libyens Schatten über den Staatsfonds
Libyjský mrak nad fondy svrchovaného majetku
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Schatten bewegen sich wieder.
Lange Schatten auf den Hängen.
Dlouhé stíny na úbočích hor.
Meine Schatten bewachen die Braut.
Princeznu střeží mé Stíny.
Das Buch der gezählten Schatten.
Je to Kniha počítaných stínů.
Man nennt mich Schneller Schatten!
Nazývají mě White Shadow!
Wie tötet man einen Schatten?
Víte, jak zabijete někoho, kdo žije ve stínech?
Riecht nach Buch der Schatten.
Und Vorsicht vor den Schatten.
Dem Schatten, den wir werfen.
- Die Schatten könnten uns orten.
Das Turnier mit lauter Schatten.
Und dort, versunken in Schatten,
Ich bleib hier im Schatten.
- Sie sagten, nicht jeder Schatten.
Der Schatten ist gleich da.
- Welche? IM SCHATTEN DER NACHT?
- Jaké? "They Live By Night"?
Sehen Sie die zwei Schatten?
Ein Schatten streifte Ihr Gesicht.
Zachmuřil se vám obličej.
Und dann kamen die Schatten.
- Wegen Schatten auf einem Röntgenbild?
- Kvůli nějakým stínům na rentgenu?
Was ist mit dem Schatten?
Und werde sein Schatten sein.
A setkám se s ním na každé křižovatce.
Ruhe bewahren, im Schatten aufhalten.
Ať je ticho. Nechte ho jít.
Caiera, du bist mein Schatten.
Man nennt es Schatten-Besitz.
Je to tzv. shadow vlastnictví.
- Aus dem Buch der Schatten.
Du wirfst einen großen Schatten.
- Děláš si velké starosti.
Die anderen sind nur Schatten.
To ostatní jsou jen stíny.
Lässt mich auf Schatten zielen.
Dohání mě k tomu, abych mířil na stíny.
- Das Leben ist voller Schatten.
Ihr arbeitet für die Schatten.
Pracovali jste pro Stíny.
lm goldschimmernden Schatten der Band
"a odtroubili zaujetí nahé americké mysli pro lásku
Kein Schatten birgt mehr Sicherheit.
Žádný úkryt pro vás nebude bezpečný.
"Leben im Schatten eines Vulkans."
Jagen Sie keine Schatten, Arthur.
Nehoňte se za stíny, Arthure.
Einen großen Schatten zum Beispiel.
A když se ti něco nedaří, hledáš výmluvy.
Werfen Schatten in den Raum
Stíny fantomů jsou na podlaze.
- Von Schatten, hat er gesagt.
Wie bei Schatten der Leidenschaft.
Rigfort po tom přímo slintá.
lm Schatten hinter den Bergen
"Aus dem Schatten, ins Licht"
Und diese Schatten um Enphili?
Ale co jsou to za lodě okolo Enfílie?
Und sie werfen lange Schatten.
Sie leben, wir sind Schatten.
Und achte auf deinen Schatten.
Es gibt keine Schatten mehr.
Žádné stíny už tam nejsou.
Sie waren Mr. Scotts Schatten.
Potřebujeme náhradu za pana Scotta.
Wir haben einen Schatten, Frank.
Feige Hexen in Schatten versteckt.
Čarodějnice se zbaběle schovávají.
Schatten gibt es im Bereich der Kohäsionspolitik.
Stinné stránky se nacházejí v oblasti politiky soudržnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unheimliche Schatten, keine Bösen, enger Raum.
Strašidelné stíny, nikde nikdo, uzavřený prostor.
Die Schatten sind jetzt dein Zuhause.
Stíny jsou teď tvůj domov.
Über Licht und Schatten, Reflektionen und Hornhäute.
To, o světlech, stínech, odrazech a rohovkách.
Er sah Schatten in der Nacht.
Du lässt dich von Schatten erschrecken.
"Der Teufel wartet immer im Schatten."
"Ďábel vždycky číhá ve stínech."
Keiner von euch springt über seinen Schatten.
Nenapadlo tě, že bys mohl být lepší než on?
Sie stand im Buch der Schatten.
Bylo to v téhle Knize stínů.
Sag, warum wandelst du im Schatten?
Proč se skrýváš ve stínech?
Darf ich in deinem Schatten liegen?
Nebude vám vadit, kdy si odpočinu u vaich nohou?
- Sie sitzt im Schatten und grämt sich.
- Proč se drží pořád stranou?
Der klügste Platz ist der im Schatten.
Nejlepší místo je v ústraní.
Heulst Schatten an und Mobiliar und Geister.
protože jeho matka kvílí na stíny, nábytek a duchy.
- Wo ist das Buch der Schatten?
Sie ist immer da im Schatten.
Vždycky tu byla, skrytá ve stínech.
Bringt er seinen Schatten Armand mit?
Jeho přítel Armand přišel taky?
Ich bin die Gesellschaft der Schatten.
Gehen wir mal einen Schatten fangen.