Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Schatten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schatten stín 1.318 chládek 2 odstín 2 stopa
obrys
[Weiteres]
Schatten stín
schatten stínu 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Schatten stín
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schatten
Stín
   Korpustyp: Wikipedia
CIA gegründet im Schatten der Bombe seit jener Zeit im Schatten handelnd.
CIA vznikla ve stínu bomby a od té doby ve stínu zůstala.
   Korpustyp: Untertitel
Indien muss sich unter dem immer länger werdenden Schatten Chinas behaupten.
Indie se musí prosazovat v prodlužujícím se stínu Číny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schritt Nummer zwei, wähle einen Schatten vor dir als Ausgang.
Druhý krok. Vyber si stín, ze kterého chceš vystoupit.
   Korpustyp: Untertitel
Wodurch unterscheiden sich seine Schatten von den Schatten des Grabes?
Kdybychom aspoň její stíny mohli jednou rozeznat od stínů záhrobí!
   Korpustyp: Literatur
Die Zeit ist gekommen, Licht und Schatten zu vereinen.
Nadešel čas, aby světlo a stín splynuly v jedno.
   Korpustyp: Untertitel
Einen solchen Schatten warf also die hohe Mauer, die sich jenseits des schmalen Hofes erhob.
Takový stín vrhá tedy ta vysoká zeď, která se tyčí na druhé straně úzkého dvora.
   Korpustyp: Literatur
Die Durchschnittstemperatur des Planeten ist 57 Grad im Schatten.
Povrch planety má průměrně 135°F ve stínu.
   Korpustyp: Untertitel
Schon seit ihrer Etablierung als eigenständige medizinische Disziplin ist die Psychiatrie im Schatten anderer medizinischer Fachbereiche gestanden.
Psychiatrie stojí už od dob, kdy se stala samostatnou lékařskou disciplínou, ve stínu ostatních specializací.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Solonius tritt aus dem Schatten ins Licht?
Solonius, vycházející ze stínu do světla?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Schatten werfen vrhat stín 25
Schatten-Segge Ostřice stinná
einen Schatten werfen vrhnout stín 9
Buch der Schatten Kniha stínů

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schatten

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schatten-Segge
Ostřice stinná
   Korpustyp: Wikipedia
Fremde Schatten
Psychopat ze San Francisca
   Korpustyp: Wikipedia
Dunkelgraue Schatten bedeckten sie.
Byly pokryty svíjejícími se stíny.
   Korpustyp: Literatur
Armee im Schatten
Armáda stínů
   Korpustyp: Wikipedia
Im Schatten des Triumphbogens
Vítězný oblouk
   Korpustyp: Wikipedia
Der Schatten des Giganten
Velký žal
   Korpustyp: Wikipedia
Schatten der Vergangenheit
Znovu po smrti
   Korpustyp: Wikipedia
Buch der Schatten
Kniha stínů
   Korpustyp: Wikipedia
Nein, nein, friedliche Schatten.
Ne, pokojné stíny.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Schatten.
Ano, dělal tvou práci.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnten Schatten sein.
Může to být nějaké rušení.
   Korpustyp: Untertitel
- Flecken und ein Schatten.
Puntíky na stěně a stínítko na lampu.
   Korpustyp: Untertitel
- Schatten schlugen ihn zusammen.
- Zmlátili ho duchové.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst Schatten haben Augen.
I stíny mají oči.
   Korpustyp: Untertitel
"DIE SCHATTEN DER HÖLLE"
Skutečně vás musím přestat podceňovat, doktore.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schatten wandern wieder.
Stíny se opět hýbou.
   Korpustyp: Untertitel
Bleibt einfach im Schatten.
Schovávejte se ve stínech.
   Korpustyp: Untertitel
Habt Ihr einen Schatten?
Co je, zbláznil ses?
   Korpustyp: Untertitel
- Raus aus dem Schatten!
- Vylez z té tmy!
   Korpustyp: Untertitel
Gegen die Schatten schlägst?
Jako bys bojoval se stíny?
   Korpustyp: Untertitel
♪ im Schatten verstecken ♪
Ukrývat se ve stínech.
   Korpustyp: Untertitel
Schön im Schatten bleiben.
Nechoď moc na slunce.
   Korpustyp: Untertitel
- Werd zu seinem Schatten.
-Moment, moment to ho mám špehovat?
   Korpustyp: Untertitel
Etwas in den Schatten.
- Něco ve stínech.
   Korpustyp: Untertitel
Schatten und Staub, Maximus!
Stíny a prach, Maxime!
   Korpustyp: Untertitel
- Hier wimmelt's von Schatten.
- Tahle budova se hemží duchy.
   Korpustyp: Untertitel
Der Herr der Schatten?.
Pán stínů, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Gut, suchen wir Schatten.
Dobřá, budeme koukat na stíny.
   Korpustyp: Untertitel
Wodurch unterscheiden sich seine Schatten von den Schatten des Grabes?
Kdybychom aspoň její stíny mohli jednou rozeznat od stínů záhrobí!
   Korpustyp: Literatur
Die Feuer werfen Schatten, und die Schatten verursachen Angst.
Ten oheň vrhal stíny a ty stíny vytvořily strach.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waberten wie gierige Schatten.
Kroutily se jako hladové stíny.
   Korpustyp: Literatur
Libyens Schatten über den Staatsfonds
Libyjský mrak nad fondy svrchovaného majetku
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Schatten bewegen sich wieder.
Stíny se zase pohybují.
   Korpustyp: Untertitel
Lange Schatten auf den Hängen.
Dlouhé stíny na úbočích hor.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Schatten bewachen die Braut.
Princeznu střeží mé Stíny.
   Korpustyp: Untertitel
Das Buch der gezählten Schatten.
Je to Kniha počítaných stínů.
   Korpustyp: Untertitel
Man nennt mich Schneller Schatten!
Nazývají mě White Shadow!
   Korpustyp: Untertitel
Wie tötet man einen Schatten?
Víte, jak zabijete někoho, kdo žije ve stínech?
   Korpustyp: Untertitel
Riecht nach Buch der Schatten.
Větřím tu Knihu Stínů.
   Korpustyp: Untertitel
Und Vorsicht vor den Schatten.
A pozor na duchy.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Schatten, den wir werfen.
Stínů, které my vrháme.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Schatten könnten uns orten.
- Mohou to zachytit.
   Korpustyp: Untertitel
Das Turnier mit lauter Schatten.
Constantine.
   Korpustyp: Untertitel
Und dort, versunken in Schatten,
A tam, v hluboké tmě,
   Korpustyp: Untertitel
Ich bleib hier im Schatten.
- Ani mě nehne.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sagten, nicht jeder Schatten.
- Všechny stíny ne.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schatten ist gleich da.
- Stíny se přibližují.
   Korpustyp: Untertitel
- Welche? IM SCHATTEN DER NACHT?
- Jaké? "They Live By Night"?
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie die zwei Schatten?
Vidíš tyhle dva stíny?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schatten streifte Ihr Gesicht.
Zachmuřil se vám obličej.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann kamen die Schatten.
A potom přišly stíny.
   Korpustyp: Untertitel
- Wegen Schatten auf einem Röntgenbild?
- Kvůli nějakým stínům na rentgenu?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit dem Schatten?
- A co s tím stínem?
   Korpustyp: Untertitel
Und werde sein Schatten sein.
A setkám se s ním na každé křižovatce.
   Korpustyp: Untertitel
Ruhe bewahren, im Schatten aufhalten.
Ať je ticho. Nechte ho jít.
   Korpustyp: Untertitel
Caiera, du bist mein Schatten.
Caiero, si mým stínem.
   Korpustyp: Untertitel
Man nennt es Schatten-Besitz.
Je to tzv. shadow vlastnictví.
   Korpustyp: Untertitel
- Aus dem Buch der Schatten.
- V knize stínů.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirfst einen großen Schatten.
- Děláš si velké starosti.
   Korpustyp: Untertitel
Die anderen sind nur Schatten.
To ostatní jsou jen stíny.
   Korpustyp: Untertitel
Lässt mich auf Schatten zielen.
Dohání mě k tomu, abych mířil na stíny.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Leben ist voller Schatten.
Život není samý slunce.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr arbeitet für die Schatten.
Pracovali jste pro Stíny.
   Korpustyp: Untertitel
lm goldschimmernden Schatten der Band
"a odtroubili zaujetí nahé americké mysli pro lásku
   Korpustyp: Untertitel
Kein Schatten birgt mehr Sicherheit.
Žádný úkryt pro vás nebude bezpečný.
   Korpustyp: Untertitel
"Leben im Schatten eines Vulkans."
Život pod stínem sopky.
   Korpustyp: Untertitel
Jagen Sie keine Schatten, Arthur.
Nehoňte se za stíny, Arthure.
   Korpustyp: Untertitel
Einen großen Schatten zum Beispiel.
A když se ti něco nedaří, hledáš výmluvy.
   Korpustyp: Untertitel
Werfen Schatten in den Raum
Stíny fantomů jsou na podlaze.
   Korpustyp: Untertitel
- Von Schatten, hat er gesagt.
Prý stíny.
   Korpustyp: Untertitel
Wie bei Schatten der Leidenschaft.
Rigfort po tom přímo slintá.
   Korpustyp: Untertitel
lm Schatten hinter den Bergen
Dny odešly na západ.
   Korpustyp: Untertitel
"Aus dem Schatten, ins Licht"
"Ze stínů na světlo."
   Korpustyp: Untertitel
Und diese Schatten um Enphili?
Ale co jsou to za lodě okolo Enfílie?
   Korpustyp: Untertitel
Und sie werfen lange Schatten.
A vrhají dlouhé stíny.
   Korpustyp: Untertitel
Sie leben, wir sind Schatten.
Žijí, my jsme stíny.
   Korpustyp: Untertitel
Und achte auf deinen Schatten.
A dát si pozor na stíny.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Schatten mehr.
Žádné stíny už tam nejsou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren Mr. Scotts Schatten.
Potřebujeme náhradu za pana Scotta.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Schatten, Frank.
Sledujou nás, Franku.
   Korpustyp: Untertitel
Feige Hexen in Schatten versteckt.
Čarodějnice se zbaběle schovávají.
   Korpustyp: Untertitel
Schatten gibt es im Bereich der Kohäsionspolitik.
Stinné stránky se nacházejí v oblasti politiky soudržnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unheimliche Schatten, keine Bösen, enger Raum.
Strašidelné stíny, nikde nikdo, uzavřený prostor.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schatten sind jetzt dein Zuhause.
Stíny jsou teď tvůj domov.
   Korpustyp: Untertitel
Über Licht und Schatten, Reflektionen und Hornhäute.
To, o světlech, stínech, odrazech a rohovkách.
   Korpustyp: Untertitel
Er sah Schatten in der Nacht.
Viděl stíny ve tmě.
   Korpustyp: Untertitel
Du lässt dich von Schatten erschrecken.
To jsou jenom stíny.
   Korpustyp: Untertitel
"Der Teufel wartet immer im Schatten."
"Ďábel vždycky číhá ve stínech."
   Korpustyp: Untertitel
Keiner von euch springt über seinen Schatten.
Nenapadlo tě, že bys mohl být lepší než on?
   Korpustyp: Untertitel
Sie stand im Buch der Schatten.
Bylo to v téhle Knize stínů.
   Korpustyp: Untertitel
Sag, warum wandelst du im Schatten?
Proč se skrýváš ve stínech?
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich in deinem Schatten liegen?
Nebude vám vadit, kdy si odpočinu u vaich nohou?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sitzt im Schatten und grämt sich.
- Proč se drží pořád stranou?
   Korpustyp: Untertitel
Der klügste Platz ist der im Schatten.
Nejlepší místo je v ústraní.
   Korpustyp: Untertitel
Heulst Schatten an und Mobiliar und Geister.
protože jeho matka kvílí na stíny, nábytek a duchy.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo ist das Buch der Schatten?
- Kde je Kniha stínů?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist immer da im Schatten.
Vždycky tu byla, skrytá ve stínech.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt er seinen Schatten Armand mit?
Jeho přítel Armand přišel taky?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin die Gesellschaft der Schatten.
Já jsem Liga stínů.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen wir mal einen Schatten fangen.
Tak ho pojďme dostat.
   Korpustyp: Untertitel