Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Schattierung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schattierung odstín 10 stínování 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Schattierung odstín
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Julia war um eine Schattierung bleicher geworden, so daß die Sommersprossen hervortraten, aber sie sah O' Brien tapfer an.
Julie o odstín zbledla, vystoupily jí pihy, ale na O´Briena se dívala směle.
   Korpustyp: Literatur
Nun, vielleicht sollten wir auf fünf Schattierungen zurückgehen, oder eine.
No, možná bychom mohli snížit počet odstínů na pět nebo na jeden.
   Korpustyp: Untertitel
die aus verschiedenfarbigen Garnen oder aus Garnen mit verschiedenen Schattierungen der gleichen Farbe (einer anderen als der natürlichen Farbe der verwendeten Fasern) bestehen oder
sestává z různobarevných nití nebo z nití různých odstínů téže barvy (jiné než přirozené barvy vláken, které ji tvoří);
   Korpustyp: EU
Von vielen Schattierungen von Lippenstiften gehört einer zu ihr.
Z mnoha odstínů rtěnek se tenhle hodí k ní.
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet, sich auf jene Schattierungen des politischen Meinungsspektrums einzulassen, die das Europäische Parlament und die Europäische Kommission für „euroskeptisch“ hält.
To znamená potřebu zabývat se těmi odstíny politického mínění, které Evropská komise a Evropský parlament považují za „euroskeptické“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese geologischen Formationen haben rote und goldene Schattierungen.
Pro mě hrají tyhle geologické formace desítkami odstínů rudé a zlaté.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schattierungen unterschieden sich von einem Land der postkommunistischen Welt zum anderen, aber die neuen Generationen, die in diesen Gesellschaften heranwachsen, scheinen es jetzt leid zu sein.
V každé zemi v postkomunistickém světě měl tento stav jiný odstín, ale nové generace vyrůstající v těchto společnostech jako by toho nyní začínaly mít dost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr Fell war mehr orange als rot, aber seine Schattierungen der schroffe Kontrast zu dem Grün ringsum ließ Rosie irgendwie erschauern.
Její kožich byl spíš oranžový než ryšavý, ale něco v jeho odstínu - ten násilný kontrast s ospalou zelení kolem - způsobilo, že se Rosie opět zachvěla.
   Korpustyp: Literatur
Rosa, in vielen Schattierungen, dunkel in der Tiefe, hellwerdend zu den Rändern, zartkörnig, mit ungleichmäßig sich aufsammelndem Blut, offen wie ein Bergwerk obertags.
Růžová v mnoha odstínech, v hloubce temná, při krajích světlejší, jemnozrnná, krev v ní nestejnoměrně prosakuje, otevřená jako povrchový důl.
   Korpustyp: Literatur
Das Übereinkommen mit den Revolutionären Streitkräften Kolumbiens (besser bekannt als FARC) kam nach langen Jahren gescheiterter Versuche kolumbianischer Regierungen aller politischen Schattierungen, eine Verständigung mit der letzten in Lateinamerika aktiven Guerilla-Bewegung – und zugleich einer der abscheulichsten – herbeizuführen.
Dohoda s Revolučními ozbrojenými silami Kolumbie, které jsou lépe známy jako FARC, přišla po dlouhých letech neúspěšných pokusů kolumbijských vlád všech politických odstínů dosáhnout urovnání vztahů s posledním a jedním z nejohavnějších partyzánských hnutí, která kdy v Latinské Americe působila.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schattierung"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das orangefarbene Halbdunkel hatte eine interessante Schattierung.
Chteli jsme te jenom vystrašit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schaue mir einfach die Schattierung an.
Já se budu kochat tím obrazem.
   Korpustyp: Untertitel
Schwarz ist eine sehr dunkle Schattierung von Weiß.
Černá je jen velmi tmavý stín bílé.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre schwarzen Mäntel [waren] ihre Kalaschnikows und ihre schwarzen Krawatten ihre Kugeln.“ In einer Welt „farbiger“ Revolutionen war jene in Pakistan gekleidet in der nüchternen Schattierung des Gesetzes.
Černá saka jejich kalašnikovy, černé kravaty jejich kulky.“ Ve světě barevných revolucí se ta pákistánská oděla do střízlivých odstínů práva.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Radikal ist jedoch nicht gleichbedeutend mit irrational, und welche religiöse oder politische Schattierung ein saudischer Staat auch annehmen würde: Auf sein Mittel zur Macht könnte er nicht verzichten.
Jenže být radikální nerovná se být iracionální a žádný saúdský stát, ať už by jeho náboženské nebo politické naladění bylo jakékoli, by nemohl odhodit prostředky, jimiž drží otěže moci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar