Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Schatulle&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schatulle krabice 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Schatulle krabice
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Leg ihn in die Schreibtischschublade, hinter die Schatulle.
Raději je ukliď za krabici do zásuvky s dokumenty.
   Korpustyp: Untertitel
Pech, in der Schatulle, die die Diamanten enthält.
Smola, v krabici s diamanty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte eine neue Schatulle bauen, das richtige Holz aussuchen.
Mohu udělat novou krabici. Vyberu si správné dřevo.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Emma ignorierte er 200 Dollar Bargeld auf der Kommode und eine Schatulle voller teurer Juwelen.
U Emmy ignoroval dvoustovku na prádelníku, i krabici s drahými šperky.
   Korpustyp: Untertitel
Öffne die Schatulle und finde es heraus.
Otevři tu krabici a zjistíš to.
   Korpustyp: Untertitel
Ja. In einer Schatulle in dem Karton.
Ano, v této krabici.
   Korpustyp: Untertitel

93 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schatulle"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Schatulle.
Co víte o Ochrance?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, eine Schatulle.
- Ne, že dostal krabičku.
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Schatulle gehört Ihnen.
- Odkoupím je od vás.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah eine Schatulle,
Ano, viděl jsem ho s truhlicí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Schatulle.
Máme tu skříňku, prosím tě.
   Korpustyp: Untertitel
Reichen Sie mir die Schatulle.
Podáte mi mou malou krabičku?
   Korpustyp: Untertitel
Die Schatulle ist jetzt sicher.
Skříňka je teď v bezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwo dort ist die Schatulle.
Skříňka je někde tam.
   Korpustyp: Untertitel
Reichen Sie mir die Schatulle.
Podal byste mi tu malou krabičku?
   Korpustyp: Untertitel
Wieviel war in der Schatulle?
-Kolik bylo v té truhle peněz?
   Korpustyp: Untertitel
Er glüht für meine Schatulle?
-Co, k mojí kasičce?
   Korpustyp: Untertitel
Die schönen Augen meiner Schatulle?
Má kasička má oči.
   Korpustyp: Untertitel
- Luger hat die Schatulle fast.
- Luger tu skříňku brzy najde.
   Korpustyp: Untertitel
-Frag ihn nach der Schatulle.
-Zeptej se na tu krabičku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schatulle war von Unheil.
Uvnitř skříňky se skrývaly nejrůzněší pohromy.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat die Schatulle gestohlen.
Ten chlap vzal tu skříňku.
   Korpustyp: Untertitel
Ja. In einer Schatulle in dem Karton.
Ano, v této krabici.
   Korpustyp: Untertitel
- Was suchen Sie in meiner Schatulle?
- Kdo vám dovolil jít dovnitř?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist leer, außer eine kleine Schatulle.
Asi proto, aby držela lidi jako ty od slídění v jejich věcech.
   Korpustyp: Untertitel
Männer werden wegen der Schatulle kommen.
Pro skříňku přicházejí lidé.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Frau sollte die Schatulle bergen.
Tu skříňku by měla vyzvednout žena.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lag im Bad, in seiner Schatulle.
Vrátila jsem ho zpět do krabičky, než jsem šla do postele.
   Korpustyp: Untertitel
Öffne die Schatulle und finde es heraus.
Otevři tu krabici a zjistíš to.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird bald auch die Schatulle finden.
Je jen otázkou času, než najde i skříňku.
   Korpustyp: Untertitel
Amanda muss die Schatulle mitgenommen haben.
Amanda si tu schránku musela vzít s sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schmuck war in dieser Schatulle.
Klenoty byly v této krabičce.
   Korpustyp: Untertitel
Und er schloss die Schatulle und sagte:
A jak tu krabičku zavřel, řekl,
   Korpustyp: Untertitel
- Womit soll ich die Schatulle füllen?
Čím jí mám naplnit?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ihm seine Schatulle gestohlen worden.
Dnes mu někdo ukradl všechny peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Lag das Geld in einer Schatulle?
A v čem byly ty peníze? Nějaké truhlici?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich zu meiner lieben Schatulle!
Na mě čeká moje kasička.
   Korpustyp: Untertitel
Also, lasst uns die Schatulle finden.
Tak, teď už jen tu skříňku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schatulle verwandelt nichts in Gold.
Ta skříňka zlato netvoří.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schatulle kann alles in Gold verwandeln.
Je to něco tak mocného, že to změní cokoli ve zlato.
   Korpustyp: Untertitel
Bazin, pass auf die Schatulle auf.
Bazine, ty máš skříňku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, die Schatulle hab ich auch.
- Jo, jsou to opravdu sběratelské kousky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine die Schatulle der Ausländer.
Jde o tu skříňku, že? Tu jižních barbarů..
   Korpustyp: Untertitel
Es ist die Schatulle der Pandora.
Říká se jí Pandořina skříňka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte eine neue Schatulle bauen, das richtige Holz aussuchen.
Mohu udělat novou krabici. Vyberu si správné dřevo.
   Korpustyp: Untertitel
Pech, in der Schatulle, die die Diamanten enthält.
Smola, v krabici s diamanty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann euch sagen, was in der Schatulle ist.
Řeknu vám, co je v té krabičce.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Schatulle für den ersten Abend spart eine Menge Ärger.
Voz je vždycky zvlášť, ušetříš si práci.
   Korpustyp: Untertitel
Aber deine Fingerabdrücke sind auf der Schatulle, und seine nicht.
Já vím, ale tvoje otisky byly na té skříňce a jeho ne.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand stahl die Schatulle und legte das Herz rein.
Někdo tu šperkovnici ukradl a to srdce do ní ukryl.
   Korpustyp: Untertitel
In der grünen Schatulle ist was für dich, Johnny.
Koukni se do té zelené krabičky, Johnny.
   Korpustyp: Untertitel
Leg ihn in die Schreibtischschublade, hinter die Schatulle.
Raději je ukliď za krabici do zásuvky s dokumenty.
   Korpustyp: Untertitel
Er bekam eine Schatulle von Ihnen und ist gegangen.
Obdržel od vás krabičku a odjel.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kleid ist nicht mehr als eine schöne Schatulle.
Šaty jsou jen hezký obal.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Fingerabdrücke waren auf der Schatulle mit Kathryns Herz.
Tvůj otisk byl na skříňce, ve které bylo Kathrynino srdce.
   Korpustyp: Untertitel
O meine liebe Schatulle! Sie ist nicht fort?
Moje kasička, ona mi neodešla z domu?
   Korpustyp: Untertitel
Wir glauben, Luger kennt das Versteck der Midas-Schatulle.
Myslíme si že Luger zjistil, kde je ukryta Midasova skříňka.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht fließt der unterirdische Fluss über die Schatulle.
Co když ten podzemní pramen někde protéká tou skříňkou?
   Korpustyp: Untertitel
(Mariah) Irgendwo unter diesem Strom ist die Schatulle.
Skříňka je tam, kde teče léčivý pramen.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Wunder, dass jeder die Schatulle haben will.
Není divu, že ji všichni tak shánějí.
   Korpustyp: Untertitel
Er zeigt sich, wenn Luger die Schatulle hat.
- Objeví se, až Luger najde skříňku.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Schatulle finden wir auch deinen Bruder.
Najdeme skříňku, najdeme i tvého bratra.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen in Löcher kriechen und eine Schatulle suchen.
Vrtají otvory a nutí nás v nich hledat nějakou skříňku.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr die Schatulle findet, kommt ihr vielleicht wieder frei.
Najděte skříňku a třeba budete volní.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir die Schatulle und ich werde dir helfen.
Mariahu, dej mi skříňku a pomůžu ti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind vom Amt für Altertümer. - Also die Schatulle, bitte.
Jménem Úřadu pro starožitnosti jsme přišli zajistit tu skříňku!
   Korpustyp: Untertitel
Luger kaufte das Hotel wegen der Midas-Schatulle.
Luger hotel koupil jen kvůli Midasově skříňce.
   Korpustyp: Untertitel
Er darf auf keinen Fall von der Schatulle erfahren.
V žádném případě se nesmí dozvědet, co se se skříňkou stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Nur dann, wenn Goemon ihm die Schatulle übergeben hat.
Jestli mu Goemon dal tu skříňku, tak..
   Korpustyp: Untertitel
Er schenkte Nastka eine Truhe und eine Schatulle.
Nastě dal truhlu a skříňku.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du die Schatulle findest, wirst du die Leiden ertragen müssen.
Jestli tu skříňku najdeš, budeš je muset nést.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt, niemand, der die Schatulle gesucht hat, ist je zurückgekommen.
Varuje nás, že nikdo z těch, kdo skříňku hledali, se nevrátil.
   Korpustyp: Untertitel
Die De Noirs haben die Schatulle und wir müssen den Schlüssel haben.
De Noirs ukradli skříňku a my klíč.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Schatulle gestohlen wurde, wie sie behauptet, müsste es dann nicht Spuren eines Einbruchs geben?
Pokud někdo tu šperkovnici ukradl, jak tvrdí, nemyslíte si, že byste si všimla známek vloupání?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist ein Cabaret-Star der Spitzenklasse. Sie öffnet die Schatulle.
Otevře tu krabičku, a je tam diamantový náhrdelník.
   Korpustyp: Untertitel
Dort fand er eine Schatulle, die das Leben auf die Erde brachte.
Našel tam skříňku, která na Zemi přinesla život.
   Korpustyp: Untertitel
Alexander fand sie mit einer Karte, die bei der Schatulle war. Keiner durfte sie sehen.
Alexandr použil u té skříňky mapu, kterou pak ukryl před celým světem.
   Korpustyp: Untertitel
lm Auftrag Ihrer Majestät bittet wir Sie, die Schatulle sicherzustellen, ehe Dr. Reiss es tut.
Jménem Jejího Veličenstva najděte skříňku dřív než dr. Reiss.
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie, Sie könnten den Inhalt der Schatulle beherrschen und ihn als Waffe benutzen?
Vy si vážně myslíte, že dokážete ovládat to, co je v té skříňce?
   Korpustyp: Untertitel
Dann ist es nur eine Frage der Zeit, bis er weiß, wo die Schatulle ist.
Pokud má mapu, je jen otázkou času, než najde skříňku.
   Korpustyp: Untertitel
Er macht sich nur so angreifbar, weil die Schatulle in der Nähe des Hotels ist.
Neodhalil by se, kdyby ta skříňka nebyla přímo v hotelu, nebo poblíž.
   Korpustyp: Untertitel
"Jetzt, da ich mich tiefer mit der Schatulle beschäftige, wird mir ihre wirkliche Macht bewusst."
Čím víc pronikám do tajů skříňky, tím víc mi dochází, že její účel byl zaměněn.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er die Schatulle hat, benötigt er nur noch den Schlüssel.
Když skříňku najde, klíč bude poslední překážka.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bänder, die Emily kopiert und in ihrer Schatulle versteckt hat?
Myslíš ty kazety, které si Emily zkopírovala a ulila si je do své malé schránky plné tajemství?
   Korpustyp: Untertitel
Bring einen Kassenscheck um 12 Uhr zum Parkhaus des South Strand und ich bringe deine Schatulle.
V poledne mi přineseš pokladní šek na rozlehlé parkoviště v South Strand a já přinesu tvojí malou kabičku plnou tajemství.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab einmal eine Frau, die öffnete aus Neugier eine Schatulle.
Kdysi jedna žena otevřela skříňku, která nesměla být ze zvědavosti otevřena.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Emma ignorierte er 200 Dollar Bargeld auf der Kommode und eine Schatulle voller teurer Juwelen.
U Emmy ignoroval dvoustovku na prádelníku, i krabici s drahými šperky.
   Korpustyp: Untertitel
Monsieur, ich vertraue Ihnen diese Schatulle an. Sie enthält das Halsband der Königin.
Tady je ten skříněk, ve kterém je královnin náhrdelník.
   Korpustyp: Untertitel
Wer sein Leben lang die Schatulle nicht verlässt, der verpasst das Meiste.
Ukrývá příliš mnoho příležitostí na to, abys trávil život v krabičce.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sohn des Pharao sandte seinen besten Soldaten, um die Schatulle ans Ende der Welt zu bringen.
Jednoho vojáka vyslali, aby tu skříňku odnesl na konec světa.
   Korpustyp: Untertitel
Alexander wusste, dass man die Schatulle niemandem anvertrauen konnte, also brachte er sie zurück zur Wiege des Lebens.
Alexandr věděl, že skříňka má velkou moc, a tak ji vrátil, kam patří, do Kolébky života.
   Korpustyp: Untertitel
Und um Childermass zu beweisen, was Norrell getan hat, soll ich ihm eine Schatulle mit Anweisungen geben.
A dát Childermassovi důkaz toho, co Norrell udělal. Krabičku, vevnitř jsou instrukce.
   Korpustyp: Untertitel
3000 Jahre alte Aufzeichnungen beschreiben eine Schatulle, die alles, was man in sie hineinlegt, in Gold verwandelt.
Záznamy staré 3 tisíce let popisují skříňku, která změní ve zlato, vše co se do ní vloží.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist mein fester Glaube, dass diese Schatulle nicht nur heilt, sondern auch etwas weitaus Mächtigeres bewirken kann.
Domnívám se, že tato skříňka nejen léčí, ale umí i něco mnohem mocnějšího.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist doch so einfach, Milord. Sie übergeben mir die Schatulle, in der das Halsband ihrer Queen liegt.
Je třeba, Mylorde abyste mi dal co nejrychleji diamantový náhrdelník.
   Korpustyp: Untertitel
Basin hatte die Schatulle sorgfältig in seinen Umhang gewickelt und sie an der Kiste, auf der er saß, festgebunden.
Bazin velmi pečlivě zabalil skříňku do svého pláště a přivázal ji k bedně, na které seděl.
   Korpustyp: Untertitel
Die Uhr ist wunderschön. Aber ich schätze, sie hat dermaßen lange in der Schatulle gelegen, dass sie einfach stehen blieb.
Ty hodinky jsou překrásné, ale asi ležely v té krabičce tak dlouho, že se prostě zastavily.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird uns 20 Männer geben, die uns begleiten. Sie begleiten uns zur Wiege des Lebens, wo die Schatulle versteckt ist.
Dá nám dvacet mužů, kteří nás dovedou co nejdál, až ke Kolébce života, kde je ukryta skříňka.
   Korpustyp: Untertitel
2000 Jahre später erreichte Alexander der Große Indien. Er verlor durch eine Seuche seine Armee, nachdem ein Soldat eine Schatulle neben sterblichen Überresten gefunden hatte.
O 2000 let později se Alexandr Veliký dostal do Indie, kde byla jeho armáda po objevení skříňky zpustošena morovou ránou.
   Korpustyp: Untertitel