Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Fähigkeiten werden nun vom russischen Geheimagent-Präsidenten zur Schau gestellt.
Tyto dovednosti šéfa špionské organizace dnes dává na odiv ruský prezident.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doch werden Vergnügen und Sexualität, von Männern wie von Frauen, nicht leichtfertig und in womöglich zerstörerischer Weise vor aller Augen zur Schau gestellt.
Spíš jde o to, že rozkoš a sexualita, mužská i ženská, se nemají promiskuitně – a eventuálně ničivě – dávat na odiv ostatním.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
veratmet aber kurz darauf - Trotzdem im allgemeinen alles verlockt, diesen Sohn zur Schau zu stellen, halte ich ihn doch am liebsten im Verborgenen;
hned nato však pohasne. - Ačkoli celkem vzato všechno člověka láká, aby takového syna vystavoval na odiv, přece ho raději držím stranou;
Doch der Wettkampf in der amerikanischen Demokratie – die Tatsache, dass es immer eine Alternative gibt und dass derjenige, der an der Macht ist, hart kämpfen muss, um dort zu bleiben – wurde für die ganze Welt bewundernswert zur Schau gestellt.
Soutěživá povaha americké demokracie – skutečnost, že vždy existuje alternativa a že lidé u moci musí tvrdě bojovat, aby se u ní udrželi – však byla postavena celému světu obdivuhodně na odiv.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber der Kampf gegen Spartakus dient nur der Schau.
Souboj se Spartakem je pouhá exhibice.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das steht eh nur zur Schau.
Stejně je to většinou jen kvůli show.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Übrigens, die Schau läuft bereits in den Hauptstallungen.
Mimochodem, předběžná prohlídka již probíhá v hlavní stáji.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hier stellt Energie jede Nacht ein fantastisches Spektakel zur Schau.
Každý večer je tu fantastickou přehlídkou spotřeby energie.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sei ein Lämmchen und schau nach.
Buď tak hodný a podívej se.
- Gut, dann schau nach unten.
- Tak dobře, podívej se tam.
Liebes schau nach, ob sich darin eine Schatzkarte befindet.
Podívej se, jestli je v ní něco jako mapa s pokladem.
Dann schau jetzt bitte nach!
Oh, schau nach, ob du was mit V-Ausschnitt hast.
Podívej se, jestli máš něco s véčkem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Tony, podívej se na mě.
zur Schau stellen
vystavit
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die einzige richtige Frage ist, wie wir die Leiche zur Schau stellen:
Nás jen zajímá, jak vystavit tělo.
Die Eingeweide sind zur Schau gestellt, der Unterleib ist freigelegt, aber es gibt keine Anzeichen von Brunstwunden oder Verbissspuren, Jack.
Vnitřnosti jsou vystaveny, břicho je obnažené, ale není tu stopa říje nebo kousání, Jacku.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schau
1143 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schau, schau, schau, ich weiß.
Schau an, schau an, schau an!
Schau an, schau an, schau an!
Schau an, schau an, schau an.
Schau an, schau an, schau an.
Schau dir ihn an - schau!
jetzt schau hierher. Schau her.
Schau, schau, keine weiteren Anrufe.
Koukni, koukni, žádné telefony.
Schau, schau, schau, die Rakete wird von GPS Software gelenkt.
Hele, hele, hele, raketomet je naváděný GPS programem.
Schau nur, schau, wer da auftaucht.
Schau die Ohrringe, schau wie sie läuft.
Schau sie dir an. Schau dich an.
Schau, schau, das ist Edward Cobb.
Podívejte, podívejte. To je Edward Cobb.
Schau sie an. Schau mich an.
Koukni na ni a koukni na mě.
Schau, wie er rumflattert.
- Díky Tomovi jsme našli Fitche.
Dann schau kein Fernsehen.
Schau nach Deiner Mutter.
Podívejme, koho sis to přivedl.
- Nemusíš se hned naštvat.
- Jen se na něj podívejte!
Schau nicht runter, Claude.
Nekoukej se dolů, Claude.
Carol, rozhlídni se kolem sebe.
- Schau, der Pseudo-Weihnachtsmann.
Podívejte se na toho povedenýho Santu.
Schau, es ist kinderleicht.
Schau nach draußen, Chuck.
- Schau, bitte schön, Brian.
Hej, koukni, já slanej, jeh?
Koukni na jeho vlasy, tati.
Do prdele, tak se nedívej.
Vždyť se podívejte kolem sebe.
-Podívejte, jaký má zuby!
Vezmu si ho na zítřejší vystoupení!
- Schau nicht so erstaunt.
Otoč se a přesvědč se sám.
Schau nicht so überrascht.
Netvař se tak překvapeně.
Nikdy se neohlížej, Maxi!
- Neprezentuje nás moc dobře.
Nic to není, koukni na mě.
Odvolej to. Je to pro dobrou věc.
Schau, wer da rumschleicht.
Podívejte, kdo se nám sem připlížil.
- Schau, lass mich erklären.