Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Schaubild&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schaubild graf 23 schéma 22 diagram 3 nákres 3 znázornění 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Schaubild graf
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dieser Rückgang des Marktanteils ist im folgenden Schaubild, das auch in der Eröffnungsentscheidung zu finden ist, dargestellt.
Toto snížení podílu na trhu je zobrazeno v následujícím grafu, který je rovněž součástí rozhodnutí o zahájení řízení.
   Korpustyp: EU
Siehe Schaubild 5 im Anhang. und den Anstieg der Arbeitslosigkeit im ländlichen Raum;
Viz graf 5 v příloze. a narůstající nezaměstnanost na venkově;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Angaben können statt in Textform auch in Form von Grafiken, Schaubildern und Symbolen erfolgen.
Informace mohou být namísto textu uvedeny pomocí grafů, čísel nebo symbolů.
   Korpustyp: EU
Der Bericht des Corte dei Conti enthielt keine Liste der Vorhaben, sondern nur allgemeine Zahlen, Schaubilder und Tabellen.
Zpráva Účetního dvora neobsahovala seznam projektů, ale pouze údaje, grafy a tabulky obecné povahy.
   Korpustyp: EU
Gegebenenfalls können Informationen in Form von Schaubildern oder Flussdiagrammen dargestellt werden.
V případě potřeby mohou být informace poskytnuty formou grafů nebo vývojových diagramů.
   Korpustyp: EU
So ist das Gesamtsteueraufkommen seit Ende der 90er Jahre rückläufig (Schaubild 5).
Ve skutečnosti se příjmy z daní snižovaly od konce devadesátých let (viz graf č. 5).
   Korpustyp: EU DCEP
Siehe Schaubild 3 im Anhang. , weniger als 0,45 % des Gesamt-BIP der EU ausmacht
Viz graf 3 v příloze. , což představuje méně než 0,45 % z celkového HDP EU
   Korpustyp: EU DCEP
Siehe Schaubild 4 im Anhang. und die Unterstützung nach dem EU-Beitritt zwölf weiterer Staaten eher gering ist;
Viz graf 4 v příloze. , a to v situaci, kdy podpora je dnes méně poskytována i 12 novým státům, které přistoupily k EU;
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Klärung dieses offensichtlichen Widerspruchs wurde der Antragsteller gebeten, die tatsächlich zur Erstellung der Schaubilder und zur Berechnung der Nachfrageempfindlichkeit verwendeten Daten zu übermitteln.
K objasnění tohoto zjevného rozporu byla žadatelka požádána, aby poskytla skutečné údaje použité k vyhotovení grafů a vyčíslení citlivosti poptávky.
   Korpustyp: EU
, weniger als 0,45 % des Gesamt-BIP der EU ausmacht Siehe Schaubild 4 im Anhang von Bericht A7-0204/2010 .
, což představuje méně než 0,45 % z celkového HDP EU Viz graf 4 v příloze ke zprávě A7-0204/2010 .
   Korpustyp: EU DCEP

58 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schaubild"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ok, seht euch unser Schaubild an.
Podívejte se na naši tabulku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe das Schaubild, es ist spitze.
Tu tabuli zbožňuju, je super.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Schaubilder werden von einem höheren unterschrieben.
Všechny karty budou podepsány nadřízeným.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erstellen gerade ein Schaubild der Umstrukturierung.
Právě řešíme způsob přeměny.
   Korpustyp: Untertitel
Modellstruktur (falls Schaubild, bitte dem Formblatt hinzufügen)
Struktura modelu (je-li ve formě schématu, připojte je k šabloně)
   Korpustyp: EU
… Zeichnungen, Schaubilder und Pläne der Schalldämpferanlage
… výkresů, schémat a plánů systému tlumení hluku,
   Korpustyp: EU
also habe ich dieses Schaubild erstellt.
Takže jsem se namáhal a sestavil jsem toto.
   Korpustyp: Untertitel
Die tatsächlichen Schwankungen hat Deutschland in folgendem Schaubild dargelegt (Schaubild 1):
Německo poskytlo o skutečném kolísání následující přehled (přehled 1):
   Korpustyp: EU
Eine Art verdrahtetes Schaubild, wie viel der Datei haben wir?
Nějaký instalační schémata, kolik toho máme?
   Korpustyp: Untertitel
Die einzelnen Maßnahmen sind in folgendem Schaubild dargestellt:
Jednotlivé transakce jsou znázorněny v následující tabulce:
   Korpustyp: EU
Die im jeweiligen Szenario ausstehenden Beträge zeigt das Schaubild 6.
Nesplacené zůstatky v případě jednotlivých scénářů jsou uvedeny v tabulce 6.
   Korpustyp: EU
Ich möchte mir noch mal die Schaubilder ansehen.
Rád bych si prošel ta schémata ještě jednou.
   Korpustyp: Untertitel
Schau, was ist das hier in dem Schaubild?
Co je na tom schématu tohle?
   Korpustyp: Untertitel
Systemkapazität/Kraftstoff-Fördermenge je Hub gemäß Schaubild(er) Nr.: …
kapacita systému/dodávka paliva na zdvih podle čísla (čísel) na diagramu: …
   Korpustyp: EU
Fakt ist, ich habe die Schaubilder von einer Quelle bekommen, und sie waren digital verschlüsselt.
Ve skutečnosti mám plány od zdrojů a oni je digitálně zakódují.
   Korpustyp: Untertitel
Weitere Leitlinien finden sich in Schaubild 3.8.1 und Tabelle 3.8.1 von Teil 3 des GHS.
Další pokyny jsou uvedeny v rámečku 3.8.1 a tabulce 3.8.1 části 3 GHS.
   Korpustyp: EU
Ein Ständer (Schaubild 2) hält die Vorrichtung beim Gebrauch in der richtigen Position.
Podstavec (obrázek 2) drží sestavu během používání ve správné poloze.
   Korpustyp: EU
Schaubild 1 zeigt die Struktur von Citadele Banka und Parex Banka nach der Aufspaltung.
V tabulce 1 je znázorněna struktura banky Citadele a banky Parex po rozdělení.
   Korpustyp: EU
Die Einlagen wurden wirksam auf Citadele Banka übertragen (wie in Schaubild 2 angegeben).
Tyto vklady byly převedeny do banky Citadele (jak je uvedeno v tabulce 2).
   Korpustyp: EU
Im nachstehenden Schaubild wird das allgemeine Verfahren zur Bestimmung des endgültigen Rauchwertes dargestellt.
V následujícím schématu je znázorněn obecný postup určení konečné hodnoty kouře.
   Korpustyp: EU
Die Größe von Kaisergranat (Nephrops norvegicus) wird, wie in Schaubild 2 gezeigt, gemessen
Velikost humra severského (Nephrops norvegicus) se měří podle obr. 2:
   Korpustyp: EU
Die Größe von Hummer (Homarus gammarus) wird, wie in Schaubild 3 gezeigt, gemessen
Velikost humra obecného (Homarus gammarus) se měří podle obr. 3:
   Korpustyp: EU
Wir wissen, dass Sie die Schaubilder nicht von Audrey Raines bekommen haben.
Víme, žes nám lhala. Žes nedostala nákresy od Audrey Raines.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin mir nicht ganz sicher, was Ihr Schaubild bedeutet, aber in der westlichen Medizin nennen wir das
Doktore Wongu, nejsem si zcela jist, co to přesně znamená. Ale v západní lékařské studii, tohle nazýváme nervový systém.
   Korpustyp: Untertitel
In Schaubild 1 sind die drei relevanten Beziehungen dargestellt, die zwischen zwei Natura-2000-Gebieten bestehen können.
Obrázek 1 znázorňuje tři relevantní možnosti těchto vztahů, které mohou mezi dvěma lokalitami sítě Natura 2000 existovat.
   Korpustyp: EU
Die Destillation gemäß Nummer 1 ist mit einem Gerät durchzuführen, das dem Schaubild in Kapitel IV entspricht.
Destilace podle bodu 1 se musí provést za použití přístroje, který odpovídá obrázku v kapitole IV.
   Korpustyp: EU
Schaubild 7 zeigt die projizierten Kosten für die staatlichen Liquiditätsmaßnahmen im Vergleich zu den Kosten für Kundeneinlagen bei Citadele Banka.
Odhadované náklady na státní podporu likvidity v porovnání s náklady na vklady zákazníků v bance Citadele jsou uvedeny v tabulce 7.
   Korpustyp: EU
Schaubild 10 ist die geplante Rückzahlung der staatlichen Einlagen sowie der Zinsen dafür durch Parex Banka zu entnehmen.
Předpokládané splacení jistiny státních vkladů a úroků bankou Parex je uvedeno v tabulce 10.
   Korpustyp: EU
Dieser Rückgang des Marktanteils ist im folgenden Schaubild, das auch in der Eröffnungsentscheidung zu finden ist, dargestellt.
Toto snížení podílu na trhu je zobrazeno v následujícím grafu, který je rovněž součástí rozhodnutí o zahájení řízení.
   Korpustyp: EU
Die Größe von Muscheln wird, wie in Schaubild 5 gezeigt, an der Stelle des größten Durchmessers gemessen.
Velikost jakýchkoli mlžů se měří podle obr. 5 jako nejdelší část jejich ulity.
   Korpustyp: EU
Der Bericht des Corte dei Conti enthielt keine Liste der Vorhaben, sondern nur allgemeine Zahlen, Schaubilder und Tabellen.
Zpráva Účetního dvora neobsahovala seznam projektů, ale pouze údaje, grafy a tabulky obecné povahy.
   Korpustyp: EU
Das hier steht für den Präsidenten und dies für den Burg-Rat, ungefähr zehn Leute, es kommt noch ein Schaubild, das die Verwaltungs-und Entwicklungsabteilung zeigt.
Tady je, prosím pěkně, prezident. Toto je Rada Hradu, asi deset lidí. Později pověsím jiný obrázek, kde bude úsek pro správu a rozvoj, který se má stát samostatnou příspěvkovou organizací.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Klärung dieses offensichtlichen Widerspruchs wurde der Antragsteller gebeten, die tatsächlich zur Erstellung der Schaubilder und zur Berechnung der Nachfrageempfindlichkeit verwendeten Daten zu übermitteln.
K objasnění tohoto zjevného rozporu byla žadatelka požádána, aby poskytla skutečné údaje použité k vyhotovení grafů a vyčíslení citlivosti poptávky.
   Korpustyp: EU
Der negative Trend in der Zahl der Kabelkunden, der sich aus Schaubild 2 ergibt, wird durch Angaben anderer Kabelbetreiber weiter untermauert.
Negativní trend v počtu zákazníků provozovatelů kabelových systémů, který je znázorněn v grafu 2, se dále rýsuje i z údajů jiných provozovatelů kabelových systémů.
   Korpustyp: EU
Die jeweiligen Schätzungen für den Bestand der Verbindlichkeiten und verlorenes Kapital des Staates nach der Liquidation der Vermögenswerte von Parex Banka zeigt Schaubild 11.
Příslušné odhady nesplacených závazků a ztraceného státního kapitálu po likvidaci aktiv v bance Parex jsou uvedeny v tabulce 11.
   Korpustyp: EU
Zeichnungen, Schaubilder und schematische Darstellungen, die die Bauteile und den Einbau der CNG-/LNG-Ausrüstung betreffen und für die Anwendung dieser Regelung von Bedeutung sind;
výkresy, diagramy a schémata týkající se součástí a zástavby zařízení CNG/LNG, které jsou považovány za důležité pro účely tohoto předpisu;
   Korpustyp: EU
Zeichnungen, Schaubilder und schematische Darstellungen, die die Bauteile und den Einbau der CNG-Ausrüstung betreffen und für die Anwendung dieser Regelung von Bedeutung sind,
výkresy, diagramy a schémata týkající se součástí a zástavby zařízení CNG, které jsou považovány za důležité pro účely tohoto předpisu;
   Korpustyp: EU
Die Größe eines Fisches wird, wie in Schaubild 1 gezeigt, von der Spitze des Mauls bis zum Ende der Schwanzflosse gemessen.
Velikost jakékoli ryby se měří, jak uvádí obr. 1, od vrcholu rypce po konec nejdelších paprsků ocasní ploutve.
   Korpustyp: EU
Die auf der Website des Corte dei Conti im Jahr 2005 verfügbare Word-Version des Dokuments ermöglichte es jedoch nicht, anhand der allgemeinen Schaubilder genauere Daten zu extrapolieren.
Verze dokumentu ve formátu Word dostupná na internetových stránkách Účetního dvora v roce 2005 však umožňovala extrapolaci přesnějších údajů z obecných grafů.
   Korpustyp: EU
in Abschnitt I Teil B Nummer 12 bzw. 13 des Schaubildes — abhängig von der Seite, an der der Transponder implantiert wurde — die genaue Implantationsstelle.
v bodě 12 nebo 13 schématu v části B oddílu I podle strany, kde byl elektronický odpovídač implantován, místo, kde byl elektronický odpovídač koňovitému implantován.
   Korpustyp: EU
Hinweis für die ausstellende Stelle [nicht im Identifizierungsdokument abzudrucken]: Leicht abgewandelte Formen dieses Schaubilds sind zulässig, soweit sie bereits vor Inkrafttreten dieser Verordnung in Verwendung waren.
Poznámka pro vydávající orgán [není určeno k otištění v identifikačním dokladu]: Jsou povoleny mírné odchylky od tohoto vzorového schématu za předpokladu, že se používaly před vstupem tohoto nařízení v platnost.
   Korpustyp: EU
Der Antragsteller übermittelte auch Schaubilder [17], die die mengen- und preismäßige Entwicklung [18] veranschaulichen und den Schluss nahelegen, dass die Mengen weit weniger empfindlich auf Preisveränderungen reagieren als in der Erhebungsanalyse behauptet wird.
Žadatelka předložila rovněž grafy [17] ukazující vývoj množství a cen [18], které naznačují mnohem menší citlivost množství na ceny, než jak vyplývá z průzkumu.
   Korpustyp: EU
Schaubild 1 verdeutlicht, dass in jüngster Zeit der Anteil an Berliner und Brandenburger Haushalten mit terrestrischem Fernsehempfang sehr stark gestiegen ist, von 5,3 % im Jahre 2004 auf 11,4 % im Jahre 2005.
V grafu 1 je znázorněno, že se v současné době výrazně zvýšil podíl berlínských a braniborských domácností na pozemním příjmu televizního vysílání, z 5,3 % v roce 2004 na 11,4 % v roce 2005.
   Korpustyp: EU
Schaubild 2 zeigt die auf Citadele Banka übertragenen und die bei Parex Banka verbleibenden Vermögenswerte sowie die Verringerung der Bilanzsumme im Vergleich zu der Zeitz vor der Krise (Schätzungen im endgültigen Umstrukturierungsplan, geändert am 27. August 2010):
V tabulce 2 jsou uvedena aktiva, která jsou převedena do banky Citadele, a aktiva ponechaná v bance Parex, jakož i snížení bilanční sumy na úroveň v období před krizí, jak se odhadovalo v konečném plánu restrukturalizace, který byl pozměněn dne 27. srpna 2010:
   Korpustyp: EU
In Bezug auf die Preise der Ausfuhren in die Gemeinschaft lässt sich anhand öffentlicher Statistiken feststellen, dass die Behauptungen der oben erwähnten interessierten Parteien durch die aktuellen Daten zur Entwicklung der Ausfuhrpreise — siehe Schaubild 1 — nicht bestätigt werden:
Pokud jde o ceny vývozu do Společenství, z veřejně dostupných statistik vyplývá, že poslední vývoj vývozních cen tvrzení výše uvedených zúčastněných stran nepotvrzuje, jak je uvedeno v grafu č. 1:
   Korpustyp: EU
Bedingt durch diese Abwärtstrends der Konjunktur, verfügen die Banken über reichlich Liquidität, was einen Aufwärtstrend auf dem inländischen Rentenmarkt unterstützt, während der Rückgang der Inlandsnachfrage den Bedarf an Bankkrediten verringert (siehe Schaubild unten).
Vzhledem k této spirálově sestupné hospodářské aktivitě jsou teď banky přecpané penězi na hotovosti, a to napomáhá zotavení domácího trhu s dluhopisy, protože pokles domácí poptávky snižuje poptávku po bankovních úvěrech (viz tabulku).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dem Corte dei Conti zufolge sieht der in diesem Ministerialerlass beschriebene Mechanismus insbesondere vor, dass die geplanten Rückzahlungen in ein Schaubild eingetragen werden, das die an den Staat zurückzuzahlenden Raten zeigt.
Podle Účetního dvora mechanismus popsaný ve výše uvedené vyhlášce ministerstva stanoví zejména, že plánované splácení je uvedeno v grafu, který ukazuje částky, které mají být navráceny státu.
   Korpustyp: EU
Wenn in den parallelen FT–Prüfgefäßen vergleichbare Ergebnisse (< 20 % Differenz) erzielt wurden, die Abbaukurve mit den Mittelwerten erstellen (siehe Anlage 2, Schaubild 1); andernfalls Abbaukurven für jedes Prüfgefäß erstellen.
Jestliže se pro dvě souběžná stanovení ve zkušebních nádobách FT (rozdíl menší než 20 %) získají srovnatelné výsledky, vynesou se do grafů průměrné hodnoty (viz dodatek 2, obr. 1); v opačném případě se vynesou křivky pro každou nádobu zvlášť.
   Korpustyp: EU
Die Größe von Langusten (Palinuridae) wird, wie in Schaubild 4 gezeigt, gemessen als Panzerlänge parallel zur Mittellinie von der Spitze des Rostrums bis zum mittleren Punkt am äußeren Rand des Rückenpanzers.
Velikost langusty (Palinuridae) se měří podle obr. 4 jako délka krunýře paralelně se středovou osou, od špičky rostra ke střední částí distálního dorzálního okraje krunýře.
   Korpustyp: EU
Die abschließenden Ergebnisse nach der ersten Lesung des Rates werden in Schaubild 1 „Verwaltungsausgaben“ zusammengefasst; daraus geht hervor, dass die verfügbare Marge von 160,8 Millionen EUR im berichtigten VEH auf 285,2 Millionen EUR im HE zugenommen hat, was einem Anstieg um fast 125 Millionen EUR entspricht.
Konečné výsledky po prvním čtení v Radě jsou shrnuty v tabulce 1 „správní výdaje“, v níž je zdůrazněno, že dostupné rozpětí vzrostlo z 160,8 milionu EUR v opraveném PNR na 285,2 milionu EUR v NR, což představuje nárůst téměř o 125 milionů EUR.
   Korpustyp: EU DCEP
In Schaubild 1 wurden die von ASTRA/Infratest am Ende eines jeden Jahres (d. h. Ende 2005) erhobenen Daten mit dem 1. Januar des Folgejahres (d. h. dem 1.1.2006) in Beziehung gesetzt, um sie mit den Daten von AGF/GfK vergleichen zu können, die jeweils am Jahresanfang erhoben werden.
V grafu 1 jsou údaje, které nasbírá ASTRA/Infratest koncem každého roku (tj. koncem roku 2005), vztaženy k 1. lednu následujícího roku (tj. k 1. lednu 2006), aby bylo možné je srovnat s údaji, které nasbírá AGF/GfK vždy k počátku každého roku.
   Korpustyp: EU
Die Bewegungsfolge soll unter Beachtung des Verzögerungszeit-Schaubildes, wie in Anhang VIII der Verordnung Nr. 16 gezeigt, untersucht werden (Geschwindigkeitsänderung 50 km/h), und zwar unter Berücksichtigung der oben vorgeschriebenen Dummy-Familie und unter Einbringung einer Vorwärtsbewegung der jeweiligen Dummys, die der Bewegung der Dummys bei realen Frontalaufschlagversuchen gemäß Absatz 1.2.1 entspricht.
Pohyb cestujících se zkoumá pomocí diagramu zpoždění podle přílohy 8 předpisu č. 16 (změna rychlosti 50 km/hod) za použití výše uvedené skupiny figurín, u nichž se vyvolá pohyb směrem dopředu odpovídající jejich pohybu během skutečných čelních nárazových zkoušek podle odstavce 1.2.1.
   Korpustyp: EU
Angesichts der erwarteten Wirkung der Entlastungsmaßnahme und der voraussichtlichen Ergebnisse nach Steuern (siehe Schaubilder 3 und 4) ist die Kommission der Auffassung, dass Citadele Banka nicht in der Lage sein wird, die geforderte Vergütung (einschließlich einer vollständigen Rückforderung) für die Entlastungsmaßnahme zu zahlen, während die Rentabilität noch wiederhergestellt wird.
Na základě odhadovaného dopadu záchrany aktiv a předpokládaného čistého příjmu (viz tabulky 3 a 4) zastává Komise názor, že banka Citadele nebude schopna v době, kdy bude obnovovat svou životaschopnost, poskytnout za záchranu aktiv požadované protiplnění (včetně zpětného získání).
   Korpustyp: EU
„Klarheit“ bezeichnet den Grad der Verständlichkeit, einschließlich Angaben über das informative Umfeld der Daten. Relevant ist z. B., ob die Daten durch geeignete Metadaten oder Abbildungen wie Schaubilder und Karten ergänzt werden, ob Informationen über ihre Qualität vorliegen (einschließlich möglicher Nutzungseinschränkungen) und in welchem Umfang zusätzliche Unterstützung angeboten wird.
„Srozumitelnost“ se týká míry jasnosti včetně informací o informativním prostředí údajů, tj. zda jsou údaje doprovázeny příslušnými metadaty, ilustracemi, např. grafy a mapami, zda jsou k dispozici informace o jejich kvalitě (včetně omezení jejich použití) a do jaké míry je poskytnuta další pomoc.
   Korpustyp: EU
Das Beihilfeelement kann daher als das Produkt aus der von der Kommission als marktüblich angesehenen Avalprovision von 0,3 % p.a. vor Steuern und dem in der Bilanz verbuchten, aber nicht zur Unterlegung des Wettbewerbsgeschäfts verwendeten Teil der Stillen Einlage ermittelt werden, gemäß dem folgenden Schaubild:
Prvek podpory může být proto zjištěn jako součin provize avala 0,3 % p.a. před zdaněním, kterou Komise považuje za běžnou na trhu, a části vkladu tichého společníka zaúčtované v rozvaze, ale nepoužité k podpoře konkurenceschopnosti v bankovních obchodech, podle následujícího diagramu:
   Korpustyp: EU
Schaubild A zeigt die Anfangsbilanzen von BankCo und AssetCo nach der Aufspaltung und Tabelle 2 enthält die wichtigsten finanziellen Indikatoren für BankCo. (28) BankCo zahlt nach der Aufspaltung auch angepasste Gebühren für die weiterlaufenden Garantien für Privat- und Großkundeneinlagen (siehe Abschnitt 2.3).
BankCo bude od rozdělení hradit rovněž upravené poplatky za pokračující záruky za vklady drobných zákazníků a velké komerční vklady (viz oddíl 2.3).
   Korpustyp: EU
„Klarheit“ bezieht sich auf den Grad der Verständlichkeit einschließlich der Präsentation der Daten, d. h.: Werden die Daten durch geeignete Metadaten oder Abbildungen wie z. B. Schaubilder und Karten ergänzt, liegen Informationen über ihre Qualität vor (einschließlich möglicher Nutzungseinschränkungen), in welchem Umfang wird zusätzliche Unterstützung angeboten?
„Jasnost“ označuje míru srozumitelnosti včetně informativního prostředí údajů, tj. zda jsou údaje doprovázeny příslušnými metadaty, ilustracemi, např. grafy a mapami, zda jsou k dispozici informace o jejich kvalitě (včetně omezení jejich použití) a do jaké míry je poskytnuta další pomoc.
   Korpustyp: EU
Wenn die Maßnahmen gemäß Absatz 1 Buchstabe b auf das Vorhandensein eines früher implantierten Transponders oder die Maßnahmen gemäß Absatz 1 Buchstabe c auf das Vorhandensein etwaiger alternativer Kennzeichnungen hinweisen, trägt die ausstellende Stelle diese Information entsprechend in Teil A des Schaubilds sowie in Abschnitt I Teil B des Identifizierungsdokuments ein.
Pokud opatření stanovená v odst. 1 písm. b) prokáží existenci dříve implantovaného elektronického odpovídače nebo opatření stanovená v odst. 1 písm. c) prokáží existenci nějakého jiného alternativního označení, zaznamená vydávající orgán tuto informaci příslušným způsobem do části A a do schématu v části B oddílu I identifikačního dokladu.
   Korpustyp: EU