Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Schauder&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schauder chvění 1 mráz 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schauder"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

~ Doch unerwartet durch den Vorhang, läuft eines Eindringens Schauder ~
Ale náhle se záclona zavlní něčím rušením.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hätte gedacht, dass ich der Schauder werde?
Kdo by si to pomyslel, že ja se stanu příšerou?
   Korpustyp: Untertitel
Das Problem Ich muss gestehen, dass mich bei diesen Worten ein Schauder überlief.
PROBLÉM. Doznávám, že při těchto slovech zamrazilo mne v těle děsem.
   Korpustyp: Literatur
Nein, als sie gestorben war, antwortete Frau Bumble, und ein Schauder überflog sie.
Po smrti, odpověděla žena a zdálo se, jako by se otřásla.
   Korpustyp: Literatur
Niemals, niemals werde ich zu dir zurückkommen, ich schaudere, wenn ich an eine solche Möglichkeit denke.
Nikdy, nikdy se k tobě nevrátím, děsí mě jen pomyšlení na tu možnost.
   Korpustyp: Literatur
"Und die Worte dieses verhängnisvollen Liedes "Überkommen mich wie ein Schauder
Vtom zkrušila mě zčistajasna osudné písně slova.
   Korpustyp: Untertitel
" Kaum hatte ich diese Worte ausgesprochen, so fühlte ich einen eisigen Schauder bis in mein Herz kriechen.
Sotva jsem tato slova pronesl, pocítil jsem, jak se mi do srdce vkrádá ledový chlad.
   Korpustyp: Literatur
Angsterfüllt und mit wachsendem Schauder löschte ich das Licht, ging leise aus dem Zimmer und verließ sogleich die Hallen jenes alten Schulhauses, um sie nie wieder zu betreten.
Otřesený, zděšený jsem zhasl lampu, po špičkách jsem se vytratil z pokojíku a poté jsem bez meškání opustil prostory staré koleje, abych do nich už víckrát nevstoupil.
   Korpustyp: Literatur
# Du bist frigide und fordernd, Ich schaudere bei deinem Ruf. # # Wenn du dich mir näherst, kriecht es mir kalt den Rücken runter.
Jsi chladná a náročná, když zavoláš, chvěji se, vždy, když ty jsi u mě, hlavu mám zas v míse.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte jenen einsamen Mann auf dem Felsturm nicht gesehen und konnte daher den Schauder nicht nachfühlen, den seine seltsame Erscheinung und seine gebieterische Haltung bei mir auslöst hatte.
On nespatřil osamělého onoho muže na skalním útesu, i nemohl cítiti tudíž, jak otřásl mnou zvláštní zjev ten a přítomnost jeho tam na vrcholu, nad vším se vznášející.
   Korpustyp: Literatur
Und wenn wir in so kurzer Zeit, an so viele Informationen kommen konnten, schaudere ich bei dem Gedanken, was die weltweiten Medien finden werden, wenn wir ihnen ein Tipp zu Benson geben.
Když jsme za tak krátkou dobu zjistili tolik informací, bojím se pomyslet, co všechno by našla média, kdyby spojila své síly, až by se dozvěděla o Bensonovi.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem sie rund vierzig Meter am Ufer entlanggegangen waren, kamen sie zu einem überwucherten Pfad, der sich die Böschung hinaufschlängelte, körniger weißer Sand zwischen niederen, zähen Wacholderbüschen, und sie verspürte einen kurzen Schauder von déjà vu, als hätte sie diesen Weg schon einmal in einem fast vergessenen Traum gesehen.
Asi po čtyřiceti yardech chůze po břehu přišli k zarostlé, bílým pískem vysypané cestičce, která se vinula nahoru po hrázi mezi nízkými jalovcovými keři a ona pocítila lehký záchvěv déj? vu, jako by tuto cestičku již někdy viděla v nějakém zapomenutém snu.
   Korpustyp: Literatur