Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auch im Staate New York ist es bewölkt, gewittrige Schauer sind heute Nacht möglich, aber morgen Nacht klärt sich alles auf.
Na severu státu New York bude rovněž zataženo, dnes v noci s možností bouřkových přeháněk, a zítra večer se opět vyjasní.
Das Wetter: Morgen bedeckt, mit einigen Schauern.
Počasí na zítřek: zataženo s občasnými přeháňkami.
Das ist nur ein Schauer, das dauert nie lange.
- Je to jen přeháňka, ta nepotrvá dlouho.
Das ist nur ein Schauer, der hört schnell wieder auf.
Je to jenom přeháňka. Brzy to přestane.
Es ist ja nur ein Schauer, das hört bald auf.
Je to jen přeháňka, to přestane.
Triffst du auf einen plötzlichen Schauer, willst du nicht nass werden und rennst schnell die Straße entlang.
Když se setkáte s náhlou přeháňkou, snažíte se nezmoknout a běžet po cestě co nejrychleji.
Es ist nur ein kurzer Schauer.
Vielleicht gibt es sogar Schauer.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Kühlschrank war mit Fertiggerichten und Ginger Ale vollgestopft, murmelte Norman lächelnd. Es war ein fröhliches Lächeln, das die meisten dazu gebracht hätte zurückzulächeln, aber Rosie wäre dabei ein kalter Schauer über den Rücken gelaufen, und sie hätte sich gewünscht, unsichtbar zu sein.
Lednice byla nacpaná hotovými jídly a zázvorovým pivem, zpíval si Norman a usmíval se. Byl to takový ten radostný úsměv, který lidé rádi oplatí, ale kdyby ho viděla Rosie, naskočila by jí hrůzou husí kůže a zoufale by si přála, aby byla neviditelná.
Es wäre interessant, den Ausdruck des Gesangs zu hören. Jeder Ton gewissermaßen von einem Schauer überzogen.
Bylo by zajímavé slyšet ten zpěv, z každého tónu by se ozývala hrůza.
"aber das lindert nicht den Schauer, der mich dabei überläuft, "Komplize bei einem Mord zu sein.
Ale nezmírňuje to hrůzu, kterou cítím z toho, že se podílím na vraždě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Heute gewittrige Schauer mit starkem Westwind, zum Teil mit Windgeschwindigkeiten von bis zu 200 km/h.
Předpověď hlásí lijáky, bouřky a silný severozápadní vítr až 80 kilometrů za hodinu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Regen oder Schauer
|
déšť nebo přeháňky
|
Schauer oder Gewitter
|
přeháňky nebo bouřky
|
59 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schauer"
13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dich durchfährt wieder dieser Schauer.
To vzrušení přichází znova.
- Es ist bloß ein Schauer.
Jetzt kommt ein ganzer Schauer.
Er ist nur ein Schauer, kein Käufer.
Přišel se jen podívat, nic nekoupí.
Mir liefen Schauer über den Rücken.
Schauer laufen mir den Körper herunter.
Mám po celém těle husí kůži!
Ich Kriege davon nämlich einen Schauer.
protože mě je z toho špatně.
- Mir laufen Schauer über den Körper!
- Naskakuje mi husí kůže.
Ihre Schauer-Geschichte ist sehr spannend.
Všechny nás tento horor deprimuje.
Nichts geht über einen kalten Schauer.
Není nic lepšího jako pořádný strach.
Das ist bestimmt nur ein Schauer.
Sechs Schädel auf der Schauer-Skala.
Vysoký, nadýchaný, se všemi možnými přísadami.
Irgendein eiskalter Schauer läuft mir den Rücken rauf und runter.
Mám z toho děsivé mrazení v zádech.
Sehr nett, aber es war nur ein Schauer.
To jste moc laskavá. Amah, kdo to přišel?
Er mag zwar ein Schauer sein, aber er ist interessiert.
Možná se jen přišel podívat, ale stále je to živý člověk.
Folge dem kalten Schauer, der dir den Rücken runterläuft.
Následuj mrazení ve svých zádech.
Es erinnert irgendwie an einen Schauer-Roman, finden Sie nicht?
No, zdá se, že ten hotel má nádech gotické atmosféry, že?
Ein Schauer war ihm über den Rücken gelaufen.
Für Morgen sind Schauer vorausgesagt mit vereinzelten Aufheiterungen.
Na zítra předpovídají inverzi a občasné srážky.
Der in einem Meteoriten schauer nach Smallville kann.
Cestovatelem z jiné galaxie, který přiletěl do Smallville s meteoritickým deštěm.
Es laufen einem kalte Schauer über den Körper.
Po celém těle jim naskakuje husí kůže.
Scheiße noch mal, das ist bloß ein kleiner Schauer!
Pane Bože! Je to jen mrholení!
Aber Zeus verwandelte sich in einen Schauer aus Gold
Ale Zeus se proměnil ve zlatý déšť
Mal ein Schauer aus Gold, dann Stier oder Schwan.
Někdy zlatý déšť, býk nebo labuť.
Dann rinnt alsbald ein kalter matter Schauer durch deine Adern;
A posléze se do žil rozšíří ti ospalý a otupělý chlad.
Dann fühlte ich einen Schauer über meinen Rücken jagen.
V tu chvíli mi přeběhl mráz po zádech.
Ich lief ihnen entgegen, mit einem Schauer faßte ich ihre Hand und küßte sie.
běžel jsem jim naproti, zbožně jsem uchopil a políbil její ruku.
Als ihn die Spitzen berührten, ging ein Schauer über seine Haut;
Jakmile se ho hroty dotkly, naskočila mu husí kůže;
Rosie verspürte einen Schauer zaghafter, aber unmißverständlicher Lust in sich, und dachte:
Rosie cítila, jak jí projel záchvěv nesmělého, ale neomylného chtíče a pomyslela si:
"aber das lindert nicht den Schauer, der mich dabei überläuft, "Komplize bei einem Mord zu sein.
Ale nezmírňuje to hrůzu, kterou cítím z toho, že se podílím na vraždě.
Mögliche kurze Schauer morgen, aber wir erwarten einen schönen Tag mit einem leichten Südwest-Wind.
Zítra možná krátce zaprší, ale jinak očekáváme pěkný den s mírným jihovýchodním větrem.
Es gibt ein paar tiefe Wolken über Southern Victoria, welche vereinzelte Schauer im Küstengebiet bringen.
Pouze nad Jižní Viktorií je nízká oblačnost, která přinese ojedinělé srážky, vesměs na pobřeží.
Wie soll ich Zeug verschieben wenn mir der kalte Schauer kommt?
Jak mám dělat s elektronikou, když se mi třesou ruce?
Heute gewittrige Schauer mit starkem Westwind, zum Teil mit Windgeschwindigkeiten von bis zu 200 km/h.
Předpověď hlásí lijáky, bouřky a silný severozápadní vítr až 80 kilometrů za hodinu.
Das Wetter ist bewölkt, bei um die 10 Grad. Am Abend gibt es einzelne Schauer.
Je zataženo, asi 10 stupňů, večer se očekává silný déšť.
Doakes der einzige ist, dem bei mir ein Schauer über den Rücken läuft?
Proč v baráku plném poldů, kteří mají v sobě pravděpododobně lidskou duši, je Doakes jedinej, kterej mě sere?
Als der alte Pirat Jim anstarrte, lief ihm ein kalter Schauer über den Rücken.
Jim cítil, jak jím projel mráz, když na něj starý pirát upřel zrak.
Nichts für ungut, Dean, aber dein kleiner Bruder jagt mir nicht gerade Schauer über den Rücken.
Bez urážky, Deane, ale tvůj bratříček mně zrovna žíly netrhá.
Sie jagen mir einen eiskalten Schauer über den Rücken, wissen Sie das?
Mam z tebe husí kůži, víš to, Dextere?
Hast du dabei dieses Kribbeln gespürt, den Schauer über deinem Rücken?
Mělas takové to mrazení v zádech, když jsi ho vzala?
Das kommt von diesen Schauer-märchen, die ihr euch immer erzählt.
To jsou ty strašidelné historky, které všem vypravuješ.
Alle paar Jahre ziehen Mitchell und sein Vater los und genießen einen dieser Schauer zusammen.
Každých pár let si Mitchell vyrazí se svým otcem, aby si spolu tu sprchu pořádně vychutnali.
Schwacher Wind und klarer Himmel vereinzelte Schauer im Süden, aber Nebel im Norden und an der Ostküste,
Jasno, slabý vítr. Příležitostný déšť a na jihu mlhy.
Warum ist, in einem Gebäude voller Cops, Doakes der Einzige, dem ich einen eiskalten Schauer über den Rücken jage?
Proč v baráku plnym policajtů je Doakes jedinej, kdo ze mě má husí kůži.
Triffst du auf einen plötzlichen Schauer, willst du nicht nass werden und rennst schnell die Straße entlang.
Když se setkáte s náhlou přeháňkou, snažíte se nezmoknout a běžet po cestě co nejrychleji.
Sie verspürte einen seltsamen kalten Schauer auf dem Rücken, als sie Lefferts das Buch gab, der mittlerweile aussah, als wollte er vor Glück zerspringen.
Se zvláštním mrazením v zádech mlčky knihu podala zpět Leffertsovi, který teď vypadal na vrcholu blaha.
Die Geste noch nie hatte ihr jemand die Hand geküßt, obwohl sie es schon oft in Filmen gesehen hatte jagte ihr einen Schauer über den Rücken.
Při tomto gestu - nikdo jí ještě nikdy předtím ruku nepolíbil, i když to viděla v mnoha filmech - ji zamrazilo v zádech.
Es gab eine Zeit, wo kalter Schauer mich fasste, wenn der Nachtvogel schrie, das ganze Haupthaar bei einer schrecklichen Geschichte empor sich richtete, als wäre Leben drin.
Byl čas, kdy mráz mě obešel, když sýčka jsem slyšel kuvíkat. A z povídačky příšerné mi hrůzou vlasy vstávaly.
Die schwere Mappe, die er trug, stieß bei jedem Schritt gegen sein Knie und jagte ihm einen kribbelnden Schauer die Haut seines Beins hinauf und hinunter.
Nesl těžkou aktovku, která ho při každém kroku tloukla do kolena a přenášela po noze slabé vibrace.
Wenn uns beim Gedanken an Dracula und die Vampire ein Schauer über den Rücken läuft, dann erfüllt jener Mythos auch bei uns seine Funktionen:
Pokud v nás myšlenka na Draculu a upíry vyvolává mrazení, pak u nás upíří mýtus stále plní své funkce:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Idee, einen Fuß auf das Gelände des Maekelawi Untersuchungsgefängnisses zu setzen, lässt jedem, der von der Geschichte des Gefängnisses weiß, einen kalten Schauer über den Rücken laufen.
Myšlenka na to, že vstoupí na pozemek nechvalně známé vazební věznice Maekelawi, zamrazí v zádech každého, kdo je obeznámen s její minulostí.
Ein Schauer lief mir bei dem Gedanken über den Rücken. Was wäre ich wohl heute, wenn ich Kit nie kennen gelernt hätte?
Zamrazilo mě a pomyslela jsem si, kde bych teď byla, kdyby mě nepotkal Kit?
Auch im Staate New York ist es bewölkt, gewittrige Schauer sind heute Nacht möglich, aber morgen Nacht klärt sich alles auf.
Na severu státu New York bude rovněž zataženo, dnes v noci s možností bouřkových přeháněk, a zítra večer se opět vyjasní.
Also heuerten sie uns an, um Fragmente der Meteoren eines Schauers zu finden, der vor 25 Jahren auf der Erde einschlug.
Najali nás, abychom našly kousky meteoritu, které dopadly na Zemi před 25 lety.
Der proamerikanischen Elite Venezuelas lief ein Schauer über den Rücken als die amerikanische Botschafterin in Venezuela Hrinak zu ,,Konsultationen'' nach Washington abberufen wurde, um Chávez` Ausgelassenheiten im Stile Castros zu besprechen.
Venezuelské proamerické elitě vyrazila husí kůže, když se dozvěděla, že amerického velvyslance Hrinaka zavolali do Washingtonu na ,,poradu`` o Chávezových údajných výstřednostech ,,ŕ la Castro``.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Kühlschrank war mit Fertiggerichten und Ginger Ale vollgestopft, murmelte Norman lächelnd. Es war ein fröhliches Lächeln, das die meisten dazu gebracht hätte zurückzulächeln, aber Rosie wäre dabei ein kalter Schauer über den Rücken gelaufen, und sie hätte sich gewünscht, unsichtbar zu sein.
Lednice byla nacpaná hotovými jídly a zázvorovým pivem, zpíval si Norman a usmíval se. Byl to takový ten radostný úsměv, který lidé rádi oplatí, ale kdyby ho viděla Rosie, naskočila by jí hrůzou husí kůže a zoufale by si přála, aby byla neviditelná.
David McKinley, ein republikanischer Kongressabgeordneter aus West Virginia, dem Zentrum des amerikanischen Kohleabbaus, antwortete, dass ihm meine Worte „kalte Schauer über [seinen] Rücken laufen ließen“. Anschließend wechselte er das Thema und sprach über die Kriminalitätsrate in Seattle, wo ich Bürgermeister war.
David McKinley, republikánský kongresman ze Západní Virginie, tedy státu nacházejícího se v srdci amerických uhelných ložisek, odpověděl, že v něm moje slova „vyvolávají mrazení“, a pak stočil řeč na míru zločinnosti v Seattlu, kde jsem působil jako starosta.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Postkommunistische Parteien wie die Partei des Demokratischen Sozialismus (PDS) in Deutschland oder die Sozialisten in Polen, Ungarn und Rumänien sind anerkannte Mitbewerber um Wählerstimmen, während die Freiheitliche Partei oder die Front Nationale ihren Gegnern noch immer kalte Schauer über den Rücken laufen lassen.
Postkomunistické strany, jako je Sociálnědemokratická strana (PDS) v Německu či socialisté v Polsku, Maďarsku a Rumunsku, jsou dodnes tolerovanými konkurenty, zatímco z Freiheitliche Partei anebo z Národní fronty stále běhá jejich protivníkům mráz po zádech.
Korpustyp:
Zeitungskommentar