Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Schauer&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schauer přeháňka 8 hrůza 3 liják 1 sprška 1
[Weiteres]
schauer přeháňky
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Schauer přeháňka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Auch im Staate New York ist es bewölkt, gewittrige Schauer sind heute Nacht möglich, aber morgen Nacht klärt sich alles auf.
Na severu státu New York bude rovněž zataženo, dnes v noci s možností bouřkových přeháněk, a zítra večer se opět vyjasní.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wetter: Morgen bedeckt, mit einigen Schauern.
Počasí na zítřek: zataženo s občasnými přeháňkami.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nur ein Schauer, das dauert nie lange.
- Je to jen přeháňka, ta nepotrvá dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nur ein Schauer, der hört schnell wieder auf.
Je to jenom přeháňka. Brzy to přestane.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ja nur ein Schauer, das hört bald auf.
Je to jen přeháňka, to přestane.
   Korpustyp: Untertitel
Triffst du auf einen plötzlichen Schauer, willst du nicht nass werden und rennst schnell die Straße entlang.
Když se setkáte s náhlou přeháňkou, snažíte se nezmoknout a běžet po cestě co nejrychleji.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur ein kurzer Schauer.
Je to jen přeháňka.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht gibt es sogar Schauer.
Možná bude i přeháňka.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Regen oder Schauer déšť nebo přeháňky
Schauer oder Gewitter přeháňky nebo bouřky

59 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schauer"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schauer-Klapperschlange
Chřestýš brazilský
   Korpustyp: Wikipedia
Dich durchfährt wieder dieser Schauer.
To vzrušení přichází znova.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist bloß ein Schauer.
-Je to jen déšť.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kommt ein ganzer Schauer.
Je to jako ohnivý déšť.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist nur ein Schauer, kein Käufer.
Přišel se jen podívat, nic nekoupí.
   Korpustyp: Untertitel
Mir liefen Schauer über den Rücken.
Běhal mi mráz po zádech.
   Korpustyp: Untertitel
Schauer laufen mir den Körper herunter.
Mám po celém těle husí kůži!
   Korpustyp: Untertitel
Ich Kriege davon nämlich einen Schauer.
protože mě je z toho špatně.
   Korpustyp: Untertitel
- Mir laufen Schauer über den Körper!
- Naskakuje mi husí kůže.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Schauer-Geschichte ist sehr spannend.
Všechny nás tento horor deprimuje.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts geht über einen kalten Schauer.
Není nic lepšího jako pořádný strach.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist bestimmt nur ein Schauer.
Je to jen pøeháòka.
   Korpustyp: Untertitel
Sechs Schädel auf der Schauer-Skala.
Vysoký, nadýchaný, se všemi možnými přísadami.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendein eiskalter Schauer läuft mir den Rücken rauf und runter.
Mám z toho děsivé mrazení v zádech.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr nett, aber es war nur ein Schauer.
To jste moc laskavá. Amah, kdo to přišel?
   Korpustyp: Untertitel
Er mag zwar ein Schauer sein, aber er ist interessiert.
Možná se jen přišel podívat, ale stále je to živý člověk.
   Korpustyp: Untertitel
Folge dem kalten Schauer, der dir den Rücken runterläuft.
Následuj mrazení ve svých zádech.
   Korpustyp: Untertitel
Es erinnert irgendwie an einen Schauer-Roman, finden Sie nicht?
No, zdá se, že ten hotel má nádech gotické atmosféry, že?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schauer war ihm über den Rücken gelaufen.
V útrobách ho zamrazilo.
   Korpustyp: Literatur
Für Morgen sind Schauer vorausgesagt mit vereinzelten Aufheiterungen.
Na zítra předpovídají inverzi a občasné srážky.
   Korpustyp: Untertitel
Der in einem Meteoriten schauer nach Smallville kann.
Cestovatelem z jiné galaxie, který přiletěl do Smallville s meteoritickým deštěm.
   Korpustyp: Untertitel
Es laufen einem kalte Schauer über den Körper.
Po celém těle jim naskakuje husí kůže.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiße noch mal, das ist bloß ein kleiner Schauer!
Pane Bože! Je to jen mrholení!
   Korpustyp: Untertitel
Aber Zeus verwandelte sich in einen Schauer aus Gold
Ale Zeus se proměnil ve zlatý déšť
   Korpustyp: Untertitel
Mal ein Schauer aus Gold, dann Stier oder Schwan.
Někdy zlatý déšť, býk nebo labuť.
   Korpustyp: Untertitel
Dann rinnt alsbald ein kalter matter Schauer durch deine Adern;
A posléze se do žil rozšíří ti ospalý a otupělý chlad.
   Korpustyp: Untertitel
Dann fühlte ich einen Schauer über meinen Rücken jagen.
V tu chvíli mi přeběhl mráz po zádech.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lief ihnen entgegen, mit einem Schauer faßte ich ihre Hand und küßte sie.
běžel jsem jim naproti, zbožně jsem uchopil a políbil její ruku.
   Korpustyp: Literatur
Als ihn die Spitzen berührten, ging ein Schauer über seine Haut;
Jakmile se ho hroty dotkly, naskočila mu husí kůže;
   Korpustyp: Literatur
Rosie verspürte einen Schauer zaghafter, aber unmißverständlicher Lust in sich, und dachte:
Rosie cítila, jak jí projel záchvěv nesmělého, ale neomylného chtíče a pomyslela si:
   Korpustyp: Literatur
"aber das lindert nicht den Schauer, der mich dabei überläuft, "Komplize bei einem Mord zu sein.
Ale nezmírňuje to hrůzu, kterou cítím z toho, že se podílím na vraždě.
   Korpustyp: Untertitel
Mögliche kurze Schauer morgen, aber wir erwarten einen schönen Tag mit einem leichten Südwest-Wind.
Zítra možná krátce zaprší, ale jinak očekáváme pěkný den s mírným jihovýchodním větrem.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt ein paar tiefe Wolken über Southern Victoria, welche vereinzelte Schauer im Küstengebiet bringen.
Pouze nad Jižní Viktorií je nízká oblačnost, která přinese ojedinělé srážky, vesměs na pobřeží.
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll ich Zeug verschieben wenn mir der kalte Schauer kommt?
Jak mám dělat s elektronikou, když se mi třesou ruce?
   Korpustyp: Untertitel
Heute gewittrige Schauer mit starkem Westwind, zum Teil mit Windgeschwindigkeiten von bis zu 200 km/h.
Předpověď hlásí lijáky, bouřky a silný severozápadní vítr až 80 kilometrů za hodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wetter ist bewölkt, bei um die 10 Grad. Am Abend gibt es einzelne Schauer.
Je zataženo, asi 10 stupňů, večer se očekává silný déšť.
   Korpustyp: Untertitel
Doakes der einzige ist, dem bei mir ein Schauer über den Rücken läuft?
Proč v baráku plném poldů, kteří mají v sobě pravděpododobně lidskou duši, je Doakes jedinej, kterej mě sere?
   Korpustyp: Untertitel
Als der alte Pirat Jim anstarrte, lief ihm ein kalter Schauer über den Rücken.
Jim cítil, jak jím projel mráz, když na něj starý pirát upřel zrak.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts für ungut, Dean, aber dein kleiner Bruder jagt mir nicht gerade Schauer über den Rücken.
Bez urážky, Deane, ale tvůj bratříček mně zrovna žíly netrhá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie jagen mir einen eiskalten Schauer über den Rücken, wissen Sie das?
Mam z tebe husí kůži, víš to, Dextere?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du dabei dieses Kribbeln gespürt, den Schauer über deinem Rücken?
Mělas takové to mrazení v zádech, když jsi ho vzala?
   Korpustyp: Untertitel
Das kommt von diesen Schauer-märchen, die ihr euch immer erzählt.
To jsou ty strašidelné historky, které všem vypravuješ.
   Korpustyp: Untertitel
Alle paar Jahre ziehen Mitchell und sein Vater los und genießen einen dieser Schauer zusammen.
Každých pár let si Mitchell vyrazí se svým otcem, aby si spolu tu sprchu pořádně vychutnali.
   Korpustyp: Untertitel
Schwacher Wind und klarer Himmel vereinzelte Schauer im Süden, aber Nebel im Norden und an der Ostküste,
Jasno, slabý vítr. Příležitostný déšť a na jihu mlhy.
   Korpustyp: Untertitel
Warum ist, in einem Gebäude voller Cops, Doakes der Einzige, dem ich einen eiskalten Schauer über den Rücken jage?
Proč v baráku plnym policajtů je Doakes jedinej, kdo ze mě má husí kůži.
   Korpustyp: Untertitel
Triffst du auf einen plötzlichen Schauer, willst du nicht nass werden und rennst schnell die Straße entlang.
Když se setkáte s náhlou přeháňkou, snažíte se nezmoknout a běžet po cestě co nejrychleji.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verspürte einen seltsamen kalten Schauer auf dem Rücken, als sie Lefferts das Buch gab, der mittlerweile aussah, als wollte er vor Glück zerspringen.
Se zvláštním mrazením v zádech mlčky knihu podala zpět Leffertsovi, který teď vypadal na vrcholu blaha.
   Korpustyp: Literatur
Die Geste noch nie hatte ihr jemand die Hand geküßt, obwohl sie es schon oft in Filmen gesehen hatte jagte ihr einen Schauer über den Rücken.
Při tomto gestu - nikdo jí ještě nikdy předtím ruku nepolíbil, i když to viděla v mnoha filmech - ji zamrazilo v zádech.
   Korpustyp: Literatur
Es gab eine Zeit, wo kalter Schauer mich fasste, wenn der Nachtvogel schrie, das ganze Haupthaar bei einer schrecklichen Geschichte empor sich richtete, als wäre Leben drin.
Byl čas, kdy mráz mě obešel, když sýčka jsem slyšel kuvíkat. A z povídačky příšerné mi hrůzou vlasy vstávaly.
   Korpustyp: Untertitel
Die schwere Mappe, die er trug, stieß bei jedem Schritt gegen sein Knie und jagte ihm einen kribbelnden Schauer die Haut seines Beins hinauf und hinunter.
Nesl těžkou aktovku, která ho při každém kroku tloukla do kolena a přenášela po noze slabé vibrace.
   Korpustyp: Literatur
Wenn uns beim Gedanken an Dracula und die Vampire ein Schauer über den Rücken läuft, dann erfüllt jener Mythos auch bei uns seine Funktionen:
Pokud v nás myšlenka na Draculu a upíry vyvolává mrazení, pak u nás upíří mýtus stále plní své funkce:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Idee, einen Fuß auf das Gelände des Maekelawi Untersuchungsgefängnisses zu setzen, lässt jedem, der von der Geschichte des Gefängnisses weiß, einen kalten Schauer über den Rücken laufen.
Myšlenka na to, že vstoupí na pozemek nechvalně známé vazební věznice Maekelawi, zamrazí v zádech každého, kdo je obeznámen s její minulostí.
   Korpustyp: Zeitung
Ein Schauer lief mir bei dem Gedanken über den Rücken. Was wäre ich wohl heute, wenn ich Kit nie kennen gelernt hätte?
Zamrazilo mě a pomyslela jsem si, kde bych teď byla, kdyby mě nepotkal Kit?
   Korpustyp: Untertitel
Auch im Staate New York ist es bewölkt, gewittrige Schauer sind heute Nacht möglich, aber morgen Nacht klärt sich alles auf.
Na severu státu New York bude rovněž zataženo, dnes v noci s možností bouřkových přeháněk, a zítra večer se opět vyjasní.
   Korpustyp: Untertitel
Also heuerten sie uns an, um Fragmente der Meteoren eines Schauers zu finden, der vor 25 Jahren auf der Erde einschlug.
Najali nás, abychom našly kousky meteoritu, které dopadly na Zemi před 25 lety.
   Korpustyp: Untertitel
Der proamerikanischen Elite Venezuelas lief ein Schauer über den Rücken als die amerikanische Botschafterin in Venezuela Hrinak zu ,,Konsultationen'' nach Washington abberufen wurde, um Chávez` Ausgelassenheiten im Stile Castros zu besprechen.
Venezuelské proamerické elitě vyrazila husí kůže, když se dozvěděla, že amerického velvyslance Hrinaka zavolali do Washingtonu na ,,poradu`` o Chávezových údajných výstřednostech ,,ŕ la Castro``.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Kühlschrank war mit Fertiggerichten und Ginger Ale vollgestopft, murmelte Norman lächelnd. Es war ein fröhliches Lächeln, das die meisten dazu gebracht hätte zurückzulächeln, aber Rosie wäre dabei ein kalter Schauer über den Rücken gelaufen, und sie hätte sich gewünscht, unsichtbar zu sein.
Lednice byla nacpaná hotovými jídly a zázvorovým pivem, zpíval si Norman a usmíval se. Byl to takový ten radostný úsměv, který lidé rádi oplatí, ale kdyby ho viděla Rosie, naskočila by jí hrůzou husí kůže a zoufale by si přála, aby byla neviditelná.
   Korpustyp: Literatur
David McKinley, ein republikanischer Kongressabgeordneter aus West Virginia, dem Zentrum des amerikanischen Kohleabbaus, antwortete, dass ihm meine Worte „kalte Schauer über [seinen] Rücken laufen ließen“. Anschließend wechselte er das Thema und sprach über die Kriminalitätsrate in Seattle, wo ich Bürgermeister war.
David McKinley, republikánský kongresman ze Západní Virginie, tedy státu nacházejícího se v srdci amerických uhelných ložisek, odpověděl, že v něm moje slova „vyvolávají mrazení“, a pak stočil řeč na míru zločinnosti v Seattlu, kde jsem působil jako starosta.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Postkommunistische Parteien wie die Partei des Demokratischen Sozialismus (PDS) in Deutschland oder die Sozialisten in Polen, Ungarn und Rumänien sind anerkannte Mitbewerber um Wählerstimmen, während die Freiheitliche Partei oder die Front Nationale ihren Gegnern noch immer kalte Schauer über den Rücken laufen lassen.
Postkomunistické strany, jako je Sociálnědemokratická strana (PDS) v Německu či socialisté v Polsku, Maďarsku a Rumunsku, jsou dodnes tolerovanými konkurenty, zatímco z Freiheitliche Partei anebo z Národní fronty stále běhá jejich protivníkům mráz po zádech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar