Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Schaufenster&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schaufenster výloha 28 výkladní skříň 10 výklad 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Schaufenster výloha
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Innerhalb einer halben Stunde hatte er alle Gefäße aus dem Schaufenster gereinigt;
Za půl hodiny vyčistil všecko, co bylo ve výloze;
   Korpustyp: Literatur
Prince and Company haben ein unglaubliches Schaufenster.
Prince and Company má tu nejneuvěřitelnější výlohu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Neonreklame im Schaufenster zufolge wurde in Pops Kitchen Rindfleisch aus Kansas City serviert.
Neónový nápis ve výloze oznamoval, že Popova kuchyně nabízí hovězí pocházející výhradně z Kansas City.
   Korpustyp: Literatur
Ronnie, ich habe für heute genug von der Schaufenster Aufgabe.
Ronnie, dnes mám dost bytí ve výloze.
   Korpustyp: Untertitel
"Egal, was du im Schaufenster hast, die Leute gehen vorbei.
"Ve výloze může hrát nevím jaký film, a lidi půjdou dál.
   Korpustyp: Untertitel
Das lag doch irgendwo in 'nem Schaufenster.
Nějakou knihu jsem přece viděla ve výloze.
   Korpustyp: Untertitel
Da war ein großer Truthahn im Schaufenster.
Řekni, ve výloze byl velký krocan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hänge sie immer ins Schaufenster, damit Sie sehen können, dass sie noch da ist.
Mám ho vždycky ve výloze, abyste viděl, že tu pořád je, když jdete kolem.
   Korpustyp: Untertitel
Wieviel kostet der Welpe, im Schaufenster?
Za kolik je to štěně ve výloze?
   Korpustyp: Untertitel
Dann fährt er mit hoher Geschwindigkeit durch das Schaufenster und erwischt einen der Angestellten hier drin.
Projel výlohou ve vysoké rychlosti a srazil jednoho zaměstnance.
   Korpustyp: Untertitel

66 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schaufenster"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir mieten ein Schaufenster.
Pronajmeme si billboard v obchoďáku.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie aus dem Schaufenster gepellt.
- Jako z výkladní skříně.
   Korpustyp: Untertitel
Seit 1951 Nachrichten im Schaufenster
Necháváme lidi koukat na zprávy v naší výloze od roku 1951!
   Korpustyp: Untertitel
Keine Schaufenster, geringer Fußgängerverkehr, keine Kameras.
Žádné obchody, málo chodců, žádné kamery.
   Korpustyp: Untertitel
Der nichts außer Perlen im Schaufenster hat?
Co má ve výloze jenom perly?
   Korpustyp: Untertitel
Prince and Company haben ein unglaubliches Schaufenster.
Prince and Company má tu nejneuvěřitelnější výlohu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte mir die Schaufenster ansehen
Chci se podívat do výkladů.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schaufenster ist mit Brettern abgedichtet.
- Tu výlohu jsme zabednili.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ihr ein Schaufenster gemietet?
- Tys jí pronajal výlohu?
   Korpustyp: Untertitel
Jungs sind wie Kleider im Schaufenster.
Muži mě zajímají jako krásné oblečení.
   Korpustyp: Untertitel
Wieviel kostet der Welpe, im Schaufenster?
Za kolik je to štěně ve výloze?
   Korpustyp: Untertitel
Das lag doch irgendwo in 'nem Schaufenster.
Nějakou knihu jsem přece viděla ve výloze.
   Korpustyp: Untertitel
Da war ein großer Truthahn im Schaufenster.
Řekni, ve výloze byl velký krocan.
   Korpustyp: Untertitel
Ronnie, ich habe für heute genug von der Schaufenster Aufgabe.
Ronnie, dnes mám dost bytí ve výloze.
   Korpustyp: Untertitel
"Egal, was du im Schaufenster hast, die Leute gehen vorbei.
"Ve výloze může hrát nevím jaký film, a lidi půjdou dál.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er sich früh am Morgen im Schaufenster betrachtet.
V okně obchodu brzy ráno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah es in einem Schaufenster, als wir spazieren gingen.
Viděli jsme to spolu ve výloze. Taková nádhera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand solche Stiefel in einem Schaufenster in der Stadt
Tak jsem si takové boty našla dole ve městě ve výloze,
   Korpustyp: Untertitel
Ihr neuer Roman steht bei Hatchard's im Schaufenster.
-Něco mě k tomu přimělo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe mir nie wieder ein Schaufenster mit Damenhüten an.
Nikdy se nedívat na dámské klobouky.
   Korpustyp: Untertitel
Schneiderpuppen, Schaufensterpuppen und dergleichen; bewegliche Figuren und Ausstellungsstücke für Schaufenster
Krejčovské panny, figuríny a podobné výrobky, automaty a oživené scény pro výkladní skříně
   Korpustyp: EU
Durch das Schaufenster eines Pizzaladens auf der MacDougal.
Oknem Pizza Parlor na MacDougalově.
   Korpustyp: Untertitel
Ich entdeckte es in einem Schaufenster und probierte es an.
Viděla jsem ho ve výkladu. Šla jsem si ho vyzkoušet a seděl mi jako ulitý.
   Korpustyp: Untertitel
Die Pumps im Schaufenster würde ich gerne mal anprobieren.
- Dobrý den. Chtěla bych se podívat na lodičky, co máte ve výloze.
   Korpustyp: Untertitel
Innerhalb einer halben Stunde hatte er alle Gefäße aus dem Schaufenster gereinigt;
Za půl hodiny vyčistil všecko, co bylo ve výloze;
   Korpustyp: Literatur
Der Neonreklame im Schaufenster zufolge wurde in Pops Kitchen Rindfleisch aus Kansas City serviert.
Neónový nápis ve výloze oznamoval, že Popova kuchyně nabízí hovězí pocházející výhradně z Kansas City.
   Korpustyp: Literatur
Er wollte gerade die Tür aufmachen, als ihm eines der Plakate im Schaufenster auffiel.
Zrovna sahal po klice, když ho upoutal jeden z plakátů, přilepených na skle.
   Korpustyp: Literatur
Außerdem dürfen wir nicht vergessen, dass die EU immer auch eine Schaufenster-Funktion hat.
Kromě toho nesmíme zapomínat na to, že EU neustále slouží ostatním jako vzor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Also, sah ich das in einem Schaufenster und erinnerte mich an das hässliche Entlein.
Tak jsem uviděl tohle ve výloze a připomělo mi to ošklivé kačátko.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwann gehen wir an einem Buchladen vorbei und sehen dein Buch im Schaufenster.
Jednou se budeme s Adele procházet a uvidíme tvoji knihu ve výkladní skříni.
   Korpustyp: Untertitel
Yep, ich tausche gerade das Schaufenster von meinem Laden aus, welches bei den Unruhen zerstört wurde.
Jo, právě vyměňuji sklo ve svém obchodu, které bylo rozbito při výtržnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Dann fährt er mit hoher Geschwindigkeit durch das Schaufenster und erwischt einen der Angestellten hier drin.
Projel výlohou ve vysoké rychlosti a srazil jednoho zaměstnance.
   Korpustyp: Untertitel
Schneiderpuppen, Schaufensterpuppen und ähnliche Waren; bewegliche Figuren und Ausstellungsstücke für Schaufenster
Krejčovské panny, figuríny a podobné výrobky; automaty a oživené scény pro výkladní skříně
   Korpustyp: EU
Er sah es im Schaufenster eines Geschäfts auf der 9th Avenue.
Viděl to ve výloze kožešnictví na 9. Avenue.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hänge sie immer ins Schaufenster, damit Sie sehen können, dass sie noch da ist.
Mám ho vždycky ve výloze, abyste viděl, že tu pořád je, když jdete kolem.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich meine, ein völliger Versager gestaltet die besten Schaufenster der Stadt.
Věčný ztroskotanec a vytváří ty nejúžasnější výklady ve městě.
   Korpustyp: Untertitel
Ratet mal, wem der Anzug der Schaufenster-puppe passt und deswegen 20% spart?
Hádejte, kdo se vešel do obleku z figuríny a ušetřil nám 20 %?
   Korpustyp: Untertitel
Heute Abend dekorieren wir das Schaufenster. Da müssen wir nicht zu Laszlo.
Budeme po zavírací době zdobit výlohu, takže nemusíme večeřet s Láslóovými.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es in einem Schaufenster gesehen und mich darin verliebt.
Viděla jsem ho ve výloze a stál mi za to.
   Korpustyp: Untertitel
Oben drauf hab ich 'n Glückpfennig geklebt und ihn dann ins Schaufenster gestellt.
Nalepil jsem mu číslo a postavil ho do výkladu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Flyer im Schaufenster gesehen und habe mich selbst gezwungen, hineinzugehen.
Viděla jsem na tom výkladu leták a přinutila se jít dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte, das wäre mir klar geworden, bevor ich ihr ein Schaufenster gemietet habe.
Přeju si, abych si to uvědomil, - než jsem jí pronajal tu výlohu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Activity ist besorgt wegen eines Schaufensters mit Postern und toten Pflanzen, wie charmant.
Oddělení se otravuje s těmi plakáty, mrtvými kytkami, kouzelné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte gerade schließen, aber dann wurde ein Bild aus dem Schaufenster verkauft.
Pak, těsně před zavíračkou, jsme prodali ten obraz, co byl ve výloze.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke darüber nach, Abby zu helfen, indem ich ein Schaufenster für ihren Schmuck miete.
Přemýšlím, že bych s Abby pronajal výlohu na její šperky.
   Korpustyp: Untertitel
In einem Schaufenster sah ich einen Pulli in der Farbe, die mir so gefällt.
Tuhle jsem viděla v okně jednoho krásného domu.
   Korpustyp: Untertitel
Rosie stand an der Ecke vor dem Laden mit dem Neonschild im Schaufenster und betrachtete ihren Verlobungsring.
Rosie stála na rohu blízko té výkladní skříně s neonem a hleděla na svůj diamantový zásnubní prsten.
   Korpustyp: Literatur
Er blieb sofort stehen, betrachtete die Sportartikel in einem Schaufenster und ließ die Zimmermädchen ihrer Wege gehen.
Zastavil se před obchodem se sportovním zbožím a nechal je nabrat náskok.
   Korpustyp: Literatur
Herr Präsident! Nigeria wird nach der bevorstehenden Fußball-Weltmeisterschaft in Südafrika wieder im Schaufenster der Afrikapolitik stehen.
(DE) Pane předsedající, po nadcházejícím světovém fotbalovém poháru v Jižní Africe se naše africká politika znovu zaměří na Nigérii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ladenbesitzer in Brighton befürchten eine Wiederholung der durch Jugendgruppen verursachten Unruhen in anderen Seebädern, verbarrikadierten gestern Abend ihre Schaufenster.
Obchodníci v oblasti Brightonu, kteří se strachují, že se znovu objeví nepokoje vyvolané soupeřícími skupinami mladých lidí, minulou noc zavírali okenice.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben keine Ahnung wie viel Ausdauer es braucht um zwei Tage lang in einem Schaufenster zu stehen.
Nemáte ani ponětí, jakou vytrvalost to chce, abyste stála celé dva dny ve výloze
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollte sagen, dass wir mit jemandem wegen diesen hinreißenden Cupcake T-Shirts im Schaufenster reden wollten.
Myslí tím, že si chceme s někým promluvit o těch rozkošných dortíkových tričkách, která jsou ve výloze.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Glück geschah es gestern nicht vor diesem Schaufenster. Sonst hätte der Held in diesem Kostüm auftreten müssen.
Štěstí, že to nebylo ve výkladu včera v noci, jinak bys nosil výstřední kostým.
   Korpustyp: Untertitel
Er blieb hin und wieder bei dem Kamin oder bei der Tür stehen und tat so, als ob er aufmerksam ein Schaufenster besähe.
Někdy se zastavil u krbu a někdy zas u dveří a hrál, jako by s nejhlubším zaujetím zíral do výkladní skříně.
   Korpustyp: Literatur
Zwei Blocks weiter kam sie zu einem Tante-Emma-Laden mit einem Fahrradständer davor und einem Schild im Schaufenster: OFENFRISCHE BRÖTCHEN.
O dva bloky dál přišla k malému rodinnému obchůdku, před nímž stál stojan na kola a ve výkladní skříni byla tabule s nápisem ČERSTVĚ UPEČENÉ ROHLÍKY.
   Korpustyp: Literatur
Hier steht "Escalade." Ein Escalade wäre durchs Schaufenster gerast, es sei denn, es war ein "Highlander" oder eines dieser großen "Lincoln" Dingern.
Tady píšou "Escalade." Ten, který projel tou výlohou, jedině že by to byl Highlander nebo jeden z těch velkých Lincolnů.
   Korpustyp: Untertitel
Abends streifen sie in Banden durch die Straßen und Bazare der Stadt, starren in Schaufenster und liebäugeln lüstern mit unverschleierten Frauen.
Po večerech se v tlupách potulují ulicemi a bazary města, civí do výloh a vilně pokukují po ženách s nezahalenou tváří.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Schaufenster standen Tragbrettchen voll Schrauben und Nägeln, abgenutzten Meißeln, Federmessern mit abgebrochenen Klingen, verrosteten Uhren, die wohl niemals wieder gehen würden, und dem verschiedenartigsten Schund.
Na okně byly tácky a na nich matičky a šroubky, ostrá dláta, perořízky se zlomenou čepelí, hodinky bez lesku, které ani nepředstíraly, že by mohly jít, a další veteš.
   Korpustyp: Literatur
Hunderte solcher Tücher flattern, mit hölzernen Klammern befestigt, an Ladentür und Schaufenster, während im Innern ganze Stöße derselben in den Regalen liegen.
Stovky takových šátků třepetavě visí z věšáčků před výklady nebo povívají na veřejích, a na policích uvnitř jich jsou nacpané haldy.
   Korpustyp: Literatur
So etwas Ärgerliches habe ich nicht mehr in einem Schaufenster gesehen, seit damals, als ich mich aus Versehen im Spiegelbild in meiner Kellnerinnenuniform gesehen habe.
Naposledy jsem něco takhle znepokojujícího viděla tenkrát, když jsem se omylem zahlédla ve výloze, v uniformě servírky.
   Korpustyp: Untertitel
Schneiderpuppen, Schaufensterpuppen und ähnl. Waren sowie bewegliche Figuren und Ausstellungsstücke für Schaufenster (ausg. die auszustellenden Waren selbst, Spielzeugpuppen sowie Modelle zum Unterricht)
Krejčovské panny, figuríny a podobné výrobky; automaty a oživené scény pro výkladní skříně (jiné než skutečně vystavované výrobky, didaktické modely a panenky a loutky)
   Korpustyp: EU
Schneiderpuppen, Schaufensterpuppen und ähnliche Waren; bewegliche Figuren und Ausstellungsstücke für Schaufenster (ohne die auszustellenden Waren selbst, Spielzeugpuppen sowie Modelle für den Unterricht)
Krejčovské panny, figuríny a podobné výrobky; automaty a oživené scény pro výkladní skříně (kromě vytavených výrobků, vzdělávacích modelů a panenek)
   Korpustyp: EU
Norman schaute im Vorbeigehen ins Schaufenster, sah aber nichts Interessantes, nur ein paar alte Weiber, die Scheiße mit Zuckerguß aßen und Tee oder Kaffee schlürften, und ein paar Kellner, die auf ihre typische Weise herumliefen, tänzelnd wie Schwuchteln.
Jak šel kolem, Norman nahlédl dovnitř, ale neviděl nic zajímavého, jen několik starochů, co tam do sebe cpou ty svý blafy a zalejvají je kafem a čajem a vedle nich pár číšníků, kteří tam pobíhají tím svým buzerantským krokem.
   Korpustyp: Literatur
Dann folgten wir ihnen in die Oxford Street und die Regent Street hinunter, immer auf etwa hundert Meter Abstand achtend. Einmal blieben unsere Freunde stehen und betrachteten die Auslagen eines Schaufensters, woraufhin Holmes dasselbe tat.
Potom, zůstávajíce přece aspoň ještě sto yardů za nimi, následovali jsme Se do Oxfordské ulice a dolů po Regentské třídě. Najednou přátelé naši stanuli a zadívali se do výkladní skříně;
   Korpustyp: Literatur
Herr Charrington, stellte sich heraus, war ein Witwer von dreiundsechzig und hatte dreißig Jahre lang in diesem Laden gewohnt. Diese ganze Zeit über hatte er die Absicht gehabt, den Namen über dem Schaufenster zu ändern, war aber doch nie dazu gekommen.
Ukázalo se, že pan Charrington je vdovec, je mu třiašedesát a bydlí v tom obchodě už třicet let. Za tu dobu chtěl už nejednou změnit jméno na firmě, ale nikdy se k tomu jaksi nedostal.
   Korpustyp: Literatur
Statt ein frühes Schaufenster anständigen Zuschauerverhaltens im Hinblick auf die Olympischen Spiele 2008 in Beijing zu bieten, vermittelte uns der Asien-Cup einen flüchtigen Eindruck der rasenden Wut, die unter der Oberfläche des chinesischen Wirtschaftswunders brodelt - und legte die Unfähigkeit des Staates offen, sein zunehmend ruheloses Volk zu kontrollieren.
Místo aby před olympiádou v Pekingu v roce 2008 dali příklad slušného diváckého chování, ukázali na asijském šampionátu, jaký hněv kypí pod povrchem čínského ekonomického rozmachu - a odhalili neschopnost vlády kontrolovat své stále nezkrotnější občany.
   Korpustyp: Zeitungskommentar