Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir haben nun außer dem Konzert auch ein Schauspiel.
Máme tedy kromě koncertu i podívanou.
Dutch "The Clutch" Jenkins ist kurz davor ihnen ein der Schwerkraft trotzendes Schauspiel vorzuführen.
Dutch "Dráp" Jenkins je tady, aby vám předvedl gravitaci popírající podívanou.
" und man hörte, wie sich alle zu den Ritzen drängten, um das Schauspiel selbst zu sehen.
a bylo slyšet, jak se všechny tlačí ke skulinám, aby tu podívanou viděly na vlastní oči.
Er hat ein kleines Schauspiel vorbereitet, für das Verstreuen der Asche.
Připravil malou podívanou na oslavu rozptýlení popele.
Die Regierungen der Mitgliedstaaten haben alle im eigenen Namen gehandelt und der Welt und den Menschen, denen wir helfen sollten, ein erbärmliches Schauspiel geboten.
Vlády jednotlivých členských států jednaly samy za sebe a předváděly světu a lidem, kterým bychom měli pomáhat, žalostnou podívanou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Genau wie es die Römer mit unruhigen Massen gemacht haben, sie haben ihnen was zu essen und ein Schauspiel geboten.
Stejně to dělali Římané s neukázněnými davy, dávali jim jídlo a podívanou.
Mit all den Anschuldigungen über Vergiftungen und Verschwörungen bietet der Präsidentschaftswahlkampf in der Ukraine ein Schauspiel, an dem nur die Borgias Gefallen finden könnten.
Opředena nařčeními z travičství a pletich, ukrajinská kampaň před prezidentskými volbami je podívanou, jež by mohla nadchnout jedině rod Borgiů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Menge fordert ein Schauspiel, Mercato.
Dav si žádá podívanou, Mercato.
So oft hatte ich hier gestanden mit ihr und eben dem herrlichen Schauspiele zugesehen, und nun - ich ging in der Allee auf und ab, die mir so lieb war;
Tak často jsem tu stál s ní a díval se na touž nádhernou podívanou, a teď - Procházel jsem se alejí, která mi byla tak milá;
Durch das enorme Handelsbilanzdefizit betrachten wir ein Schauspiel, in dem sich das reichste Land der Welt täglich beinahe zwei Milliarden Dollar im Ausland borgt und so zur Schwäche des Dollars beiträgt und eine Hauptursache für die globale Unsicherheit darstellt.
Obrovský obchodní deficit nabízí podívanou na to, jak si nejbohatší země na světě půjčuje v zahraničí téměř dvě miliardy dolarů denně, čímž přispívá ke slabému dolaru a představuje významný zdroj globální nejistoty.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bevor dieses Schauspiel beginnt, heißen wir Kirk und Spock willkommen.
Než toto drama započne, uvítáme ty jménem Kirk a Spock.
Als Dozent für Schauspiel an der Sydney University.
Hodiny hudby a dramatu na univerzitě v Syndey.
Es ist ein interessantes Schauspiel, aber ich habe keine Zeit, um Text zu lernen.
Je to velmi zajímavé drama. Ale já opravdu nemám čas, abych se naučil svoji roli.
Jedenfalls sage ich nur, dass ich denke, dass eine Familie sich darüber freuen würde, ein kleines Schauspiel im Garten zu haben.
Nicméně si jen myslím, že rodině by se mohlo líbit mít v zahradě trochu drama.
Was meinen Sie damit: "Bevor dieses Schauspiel beginnt"?
Co má být to, než drama započne?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nur wenige Chinesen wissen nicht um Legenden und Erzählungen aus der Geschichte, die in Romanen, Opern, Schauspielen, und nun auch Filmen, Comic-Heften und sogar Fernsehserien von Generation zu Generation weitergereicht werden.
Jen těžko byste našli Číňana, který by neznal historické mýty a legendy, jež jsou předávány z generace na generaci v podobě románů, oper, divadelních her a v poslední době rovněž prostřednictvím filmů, komiksů a dokonce televizních seriálů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie schauen einem Schauspiel zu, ein Bankett ist in Akt.
Díváte se na divadelní hru. Právě probíhá hostina.
Das Bild der Königin im Käfig wurde zu einem Leitbild in meinem Schauspiel und die Königin ist für mich ein Bild der Weltenseele.
Zapamatovala jsem si obraz královny v kleci z té divadelní hry a královna pro mě představuje duši světa.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sehen Sie, vor 20 Jahren wurde ich schauspieler.
Víte, před 20 lety jsem se stal hercem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kein Drehbuch, kein schauspieler, keine Ausgabe.
Bez scénáře, bez herců, bez střihu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hey, Du bist ein Bandit, kein Schauspieler.
Hrál jsem dobře! Jsi psanec, ne herec.
Oder hast du nur Ähnlichkeit mit einem Schauspieler?
Nebo ze snad jen vypadá jako nějaký filmový herec?
Banderas ist der spanische Schauspieler, in den ich zwei Jahre lang verliebt war.
Antonio Banderas je španělský herec, do kterého jsem byla už dva roky zamilovaná.
der frühere US-Präsident Jimmy Carter, Microsoft-Gründer Bill Gates, die frühere EP-Präsidentin Simone Veil, der Italienische Schauspieler und Regisseur Roberto Benigni.
Byl mezi nimi třeba bývalý americký prezident Jimmy Carter, zakladatel Microsoftu Bill Gates, bývalá předsedkyně Evropského parlamentu Simone Veilová a italský herec a režisér Roberto Benigni.
Dean Cain war so in "Lois", und das ist ein echter Schauspieler.
Dean Cain byl taky takový v "Lois, " a to byl opravdový herec.
Da eine Verkleidung nicht in Frage kam, hatte er versucht, über eine Verkleidung hinauszugehen und eine richtige Figur zu erschaffen, wie ein guter Schauspieler auf der Bühne eine richtige Figur erschaffen kann.
Jelikož převlek byl vyloučený, musel zkusit něco lepšího než převlek - vytvořit skutečnou osobnost, jako když herec vytváří takovou osobnost na jevišti.
Obama ist nicht mehr als ein großartiger Schauspieler und ein noch besserer Lügner.
Obama je skvělý herec a ještě lepší lhář.
Herr Präsident, im Vereinigten Königreich wurde derzeit eine Kampagne unter dem Namen Robin Hood-Kampagne, mit dem Schauspieler Bill Nighy an der Spitze lanciert, an der sich NGO, Kirchen und Zivilgesellschaft beteiligen.
Pane předsedající, ve Spojeném království je v současné době vedena kampaň nazvaná Robin Hood, která vyzývá k zapojení nevládní organizace, církve a občanskou společnost v jejímž čele stojí herec Bill Nighy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der arbeitslose Schauspieler hatte Wurst, Pommes, alkohol und Sperma.
Nezaměstnaný herec měl párek, hranolky, alkohol a mužské sperma.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schauspieler im Rollenspiel: Mehr als 400 Künstler aus allen 27 EU-Mitgliedstaaten.
– Herci ztvárňující postavy v hře na Parlament: více než 400 umělců ze všech 27 zemí EU.
Chao-guh-guh stellte einen Schauspieler ein, um jemanden zu beeindrucken.
Chao-guh-guh si najal herce, aby udělal dojem.
Sie waren stets einer der Schauspieler, die Kritik vertragen konnten.
Můžu jen říci, že jste byl jediným hercem, který byl vždy schopen přijmout kritiku.
Dondo wird echt zimperlich, wenn seine Schauspieler nicht auftauchen.
Dondo je dost podrážděnej, když se jeho herci neukážou.
Aber im Theater muß ich immer daran denken, wie Schauspieler leben.
Ale v divadle přemítám o životě herců, a to mě rozptyluje.
Und dem Geist aller Schauspieler für ihren Glauben und ihre stete Ausdauer.
Všem hercům za jejich víru a vytrvalost, která je nikdy nezklame.
Wissen Sie, was man mit Schauspielern macht, die ständig jammern?
Víš jak na herce, který kvůli něčemu fňuká?
Hast du denn schon mal mit Schauspielern gearbeitet?
Pracovala jsi vůbec někdy před tím s herci?
Diese Bühne gehörte vielen großen Schauspielern, aber du bist keiner davon.
Tohle jeviště patřilo spoustě skvělých herců, ale ty mezi ně nepatříš.
Wie sage ich das den Schauspielern, eine Pressevorstellung ohne Presse?
Kruci, co jenom řeknu hercům? Je představení pro tisk a tisk nikde!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tatsächlich wurden Schauspieler aus dem Baltikum in sowjetischen Filmen üblicherweise als Nazi-Generäle und amerikanische Spione besetzt.
Ostatně v sovětských filmech bývali herci z Pobaltí obsazováni do rolí nacistických generálů a amerických špionů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dondo wird echt zimperlich, wenn seine Schauspieler nicht auftauchen.
Dondo je dost podrážděnej, když se jeho herci neukážou.
Musiker und Schauspieler hatten wesentlichen Anteil an der Initiierung einer Welle der Ökowirtschaft.
Hudebníci a herci napomohli spuštění vlny zelené ekonomiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schauspieler wie ich können nur das Publikum unterhalten.
Herci jako já, jsou aby bavili lidi.
Den burmesischen Mönchen schlossen sich neben den in Rosa gehüllte Nonnen auch Studenten, Schauspieler und andere Menschen an, die die Militärjunta loswerden wollen.
K barmským mnichům se vedle mnišek v růžových šatech brzy přidali studenti, herci a další, kdo se chtějí zbavit vojenské junty.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schauspieler tragen ihre Emotionen nahe unter der Oberfläche.
Oh, herci nosí své city blízko povrchu.
Führungspersönlichkeiten in der Politik arbeiten hart daran, ihr öffentliches Image zu steuern. Das erfordert ein gewisses Maß an jener emotionalen Disziplin und Fertigkeit, über die erfolgreiche Schauspieler verfügen.
Vedoucí představitelé tvrdě pracují na svém veřejném obrazu, což mimo jiné vyžaduje stejnou emoční disciplínu a schopnosti, jakými disponují úspěšní herci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Warten Sie bitte, die Schauspieler sind sehr betagt.
Počkejte na ně, jsou to velmi staří herci.
Haben Sie gesehen, wie dünn meine Schauspieler sind?
Všiml jste si, jak hubení jsou mí herci?
Aber es gab keinen logischen Grund, dass die Schauspieler mit echter Munition schossen.
Ale nebyl jediný logický důvod, proč by po sobě herci pálili ostrými náboji.
so ein Schauspieler
takový herec
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dean Cain war so in "Lois", und das ist ein echter Schauspieler.
Dean Cain byl taky takový v "Lois, " a to byl opravdový herec.
Sind Sie Schauspieler oder so?
Jste herec nebo něco takového?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schauspiel
62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ihr seid Schauspieler, die Schauspieler spielen.
Jste herci, co hrají herce.
Welcher Schauspieler kann das?
Tenhleten chlap měl jednoznačně absolutní talent.
Sie sind doch Schauspieler?
- Natürlich. Ein arbeitsloser Schauspieler.
- Jistě, je to herec, momentálně bez práce.
Mehr als ein Schauspieler.
Ich mag amerikanische Schauspieler.
Já mám ráda americké herce.
Elijah mochte dein Schauspiel.
Alle außer die Schauspieler.
Wie, als gescheiterter Schauspieler?
Gute Schauspieler sind selten.
Herci vašich kvalit jsou velmi vzácní.
Sie sind also Schauspieler.
Ich achte unbekannte Schauspieler.
Vážím si neznámých herců.
Schauspiel, Gesang und Tanz.
Hraje, tančí, zpívá a vyhrává všechny soutěže.
Er ist unser Schauspieler.
- Der Titel des Schauspiels?
Verdammt, ich bin Schauspieler!
- Manche Schauspieler lesen auch!
Du bist Schauspieler, oder?
"Hey, ich werde Schauspieler.
pak přišla fáze, kdy jsem si řekl
Schauspieler reden zu viel.
Já si myslím, že herci moc mluví.
Ich würde Schauspieler werden.
Nebudu chodit do školy. budu hercem.
Wieso, waren Sie Schauspieler?
Byl jste herec? Bože, ne.
Ich war früher Schauspieler.
Wahnsinn, er ist Schauspieler!
Sind alle Schauspieler so?
- Jsou všichni herci takoví?
- Alle großen Schauspieler.
- Fernando Rivas, der Schauspieler.
- Fernando Rivas, ten herec.
Alle Autoren und Schauspieler.
Všichni herci a scénáristé.
Ihr Mann ist Schauspieler.
Also, Mark ist Schauspieler.
Na warte, du Schauspieler.
- Ihr Schauspiel ist unnötig.
Agente, ta hra na tvrďáka není nutná.
Tome Williamsi, jste zatčen za vraždu Davida Locka.
Die meisten Schauspieler rauchen.
- Sie wollen Schauspieler werden?
- Takže ty chceš být hercem?
Du willst Schauspieler werden?
Alle Schauspieler waren Soldaten.
Všichni herci hráli námořníky.
"Der Schauspieler mit Herz".
"Není herec člověk se srdcem?"
- Einen Schauspieler vielleicht.
-Možná bychom si mohli najmout nějakého herce?
Sind auch Sie Schauspieler?
Er ist kein Schauspieler!
Je hroznej, hraje jako poleno.
…efeiertste Schauspieler seiner Generation.
Nejuznávanější herec své generace.
- Ein Schauspiel, Mylord.
- Er ist eigentlich Schauspieler.
- Tenhle režíruje, jinak hraje.
- Ein guter Schauspieler.
Ich bin auch Schauspieler.
Er war doch Schauspieler?
Etwas aus einem Schauspiel.
Und Schauspieler müssen arbeiten.
Dududu bist ein Schauspieler.
Jeder Schauspieler ist etwas.
Ja, ich bin Schauspieler.
- Die der Schauspieler war.
- Který byl dříve hercem.
Habt Ihr mein Schauspiel?
Ich bin Schauspieler, arbeitslos.
Jsem herec a byl jsem bez práce.
- Und du bist Schauspieler?
Ja, ich bin Schauspieler.
- Ich bin kein Schauspieler.
- Weil er Schauspieler ist.
- Nichts. Ich schauspieler nur.
- Ist es der Schauspieler?
Du wolltest keine Schauspieler.
Also, ich mag Schauspieler.
Schauspieler mit keiner Drogengeschichte?
Herci bez minulosti na testu?
Alle Schauspieler bleiben angezogen.
Weil ich Schauspieler bin.
Ich war nie Schauspieler.
A to já nikdy jako herec nebyl.
- Riesiger Schauspieler, nicht?
- Der zauberhafte Schauspieler.
Je to rozkošný mladý herec.
Süße, ich bin Schauspieler.
Pusinko, já jsem přece herec.
Ein Schauspieler ist krank.
Schauspiel und großes Ego.
Ale je to jen divadlo a ego.
Wozu bin ich Schauspieler!
- Alfred ist auch Schauspieler.
Du bist Schauspieler, oder?
Er kam fürs Schauspiel. Nur gibt's kein Schauspiel.
Přijel se podívat na show.
Ich bin ein Schauspieler, ein Schauspieler in Deutschland!
Já jsem herec. herec v Německu.
Du kennst den Spruch: "Schauspieler bleibt halt Schauspieler."
-Říká se: herečka zůstane herečkou.
- Etwas Knete für die Schauspieler.
Er hätte Schauspieler werden sollen.
-Je to opravdu dostatečně dramatické.
Hier sind unsere wunderbaren Schauspieler.
A nyní, dámy a pánové, naši skvělí účinkující.
Liebe ist wichtiger als Schauspiel.
Láska je důležitější než hra.
Ich weiß, er ist Schauspieler.
Die Schauspieler sind doch gut.
Der Typ ist ein Schauspieler.
Sind Sie Schauspieler oder so?
Jste herec nebo něco takového?
- Gib es mir, du Schauspieler!
- Dej to sem, ty simulante!