Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Schauspiel&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schauspiel podívaná 11 drama 5 divadelní hra 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


schauspieler hercem 1 herců 1 herečky
Schauspieler herec 325 herc 198 herci 108
so ein Schauspieler takový herec 2

Schauspieler herec
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schauspieler
Herec
   Korpustyp: Wikipedia
Hey, Du bist ein Bandit, kein Schauspieler.
Hrál jsem dobře! Jsi psanec, ne herec.
   Korpustyp: Untertitel
Oder hast du nur Ähnlichkeit mit einem Schauspieler?
Nebo ze snad jen vypadá jako nějaký filmový herec?
   Korpustyp: Literatur
Banderas ist der spanische Schauspieler, in den ich zwei Jahre lang verliebt war.
Antonio Banderas je španělský herec, do kterého jsem byla už dva roky zamilovaná.
   Korpustyp: Untertitel
der frühere US-Präsident Jimmy Carter, Microsoft-Gründer Bill Gates, die frühere EP-Präsidentin Simone Veil, der Italienische Schauspieler und Regisseur Roberto Benigni.
Byl mezi nimi třeba bývalý americký prezident Jimmy Carter, zakladatel Microsoftu Bill Gates, bývalá předsedkyně Evropského parlamentu Simone Veilová a italský herec a režisér Roberto Benigni.
   Korpustyp: EU DCEP
Dean Cain war so in "Lois", und das ist ein echter Schauspieler.
Dean Cain byl taky takový v "Lois, " a to byl opravdový herec.
   Korpustyp: Untertitel
Da eine Verkleidung nicht in Frage kam, hatte er versucht, über eine Verkleidung hinauszugehen und eine richtige Figur zu erschaffen, wie ein guter Schauspieler auf der Bühne eine richtige Figur erschaffen kann.
Jelikož převlek byl vyloučený, musel zkusit něco lepšího než převlek - vytvořit skutečnou osobnost, jako když herec vytváří takovou osobnost na jevišti.
   Korpustyp: Literatur
Obama ist nicht mehr als ein großartiger Schauspieler und ein noch besserer Lügner.
Obama je skvělý herec a ještě lepší lhář.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, im Vereinigten Königreich wurde derzeit eine Kampagne unter dem Namen Robin Hood-Kampagne, mit dem Schauspieler Bill Nighy an der Spitze lanciert, an der sich NGO, Kirchen und Zivilgesellschaft beteiligen.
Pane předsedající, ve Spojeném království je v současné době vedena kampaň nazvaná Robin Hood, která vyzývá k zapojení nevládní organizace, církve a občanskou společnost v jejímž čele stojí herec Bill Nighy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der arbeitslose Schauspieler hatte Wurst, Pommes, alkohol und Sperma.
Nezaměstnaný herec měl párek, hranolky, alkohol a mužské sperma.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schauspiel

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schauspieler
Herec
   Korpustyp: Wikipedia
Schauspieler
Kategorie:Herci
   Korpustyp: Wikipedia
Schauspiel, Nina!
Hraju to, Nino.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid Schauspieler, die Schauspieler spielen.
Jste herci, co hrají herce.
   Korpustyp: Untertitel
Was, der Schauspieler?
Cože, ten herec?
   Korpustyp: Untertitel
Welcher Schauspieler kann das?
Tenhleten chlap měl jednoznačně absolutní talent.
   Korpustyp: Untertitel
- ist für Schauspieler.
- To kvůli hercům.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind doch Schauspieler?
- Vy jste herec, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
- Natürlich. Ein arbeitsloser Schauspieler.
- Jistě, je to herec, momentálně bez práce.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr als ein Schauspieler.
Je víc než jen herec.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist kein Schauspieler.
- To není herec.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag amerikanische Schauspieler.
Já mám ráda americké herce.
   Korpustyp: Untertitel
Elijah mochte dein Schauspiel.
Elijah tu hru miloval.
   Korpustyp: Untertitel
Alle außer die Schauspieler.
Všichni až na herce.
   Korpustyp: Untertitel
Wie, als gescheiterter Schauspieler?
Jako neuznaný herec?
   Korpustyp: Untertitel
Gute Schauspieler sind selten.
Herci vašich kvalit jsou velmi vzácní.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind also Schauspieler.
Vím, že jste herec.
   Korpustyp: Untertitel
Ich achte unbekannte Schauspieler.
Vážím si neznámých herců.
   Korpustyp: Untertitel
Schauspiel, Gesang und Tanz.
Hraje, tančí, zpívá a vyhrává všechny soutěže.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist unser Schauspieler.
To je náš herec.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Titel des Schauspiels?
-Jak se ta hra jmenuje?
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt, ich bin Schauspieler!
Kámo, jsem kurva herec.
   Korpustyp: Untertitel
- Manche Schauspieler lesen auch!
Jsou herci, co čtou.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist Schauspieler, oder?
Jsi herec, že?
   Korpustyp: Untertitel
"Hey, ich werde Schauspieler.
pak přišla fáze, kdy jsem si řekl
   Korpustyp: Untertitel
Schauspieler reden zu viel.
Já si myslím, že herci moc mluví.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde Schauspieler werden.
Nebudu chodit do školy. budu hercem.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso, waren Sie Schauspieler?
Byl jste herec? Bože, ne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war früher Schauspieler.
To je jak přestup času.
   Korpustyp: Untertitel
Wahnsinn, er ist Schauspieler!
Páni! Je to herec.
   Korpustyp: Untertitel
Sind alle Schauspieler so?
- Jsou všichni herci takoví?
   Korpustyp: Untertitel
- Alle großen Schauspieler.
- Všichni velcí herci.
   Korpustyp: Untertitel
- Fernando Rivas, der Schauspieler.
- Fernando Rivas, ten herec.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Autoren und Schauspieler.
Všichni herci a scénáristé.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Mann ist Schauspieler.
Znám ji dost dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Also, Mark ist Schauspieler.
Takže, Mark je herec.
   Korpustyp: Untertitel
Na warte, du Schauspieler.
Tak si piš, hovado.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr Schauspiel ist unnötig.
Agente, ta hra na tvrďáka není nutná.
   Korpustyp: Untertitel
Guter Schauspieler, huh?
Tome Williamsi, jste zatčen za vraždu Davida Locka.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten Schauspieler rauchen.
Většina herců už kouří.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Schauspieler.
Je to herec z televize.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wollen Schauspieler werden?
- Takže ty chceš být hercem?
   Korpustyp: Untertitel
Du willst Schauspieler werden?
Ty chceš být herec?
   Korpustyp: Untertitel
Alle Schauspieler waren Soldaten.
Všichni herci hráli námořníky.
   Korpustyp: Untertitel
"Der Schauspieler mit Herz".
"Není herec člověk se srdcem?"
   Korpustyp: Untertitel
- Einen Schauspieler vielleicht.
-Možná bychom si mohli najmout nějakého herce?
   Korpustyp: Untertitel
Sind auch Sie Schauspieler?
Vy jste také herec?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist kein Schauspieler!
Je hroznej, hraje jako poleno.
   Korpustyp: Untertitel
…efeiertste Schauspieler seiner Generation.
Nejuznávanější herec své generace.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Schauspiel, Mylord.
- To je hra, milorde.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist eigentlich Schauspieler.
- Tenhle režíruje, jinak hraje.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein guter Schauspieler.
- Nějaký dobrý herec.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin auch Schauspieler.
Kromě toho jsem i herec.
   Korpustyp: Untertitel
Er war doch Schauspieler?
Nebyl to náhodou herec?
   Korpustyp: Untertitel
Etwas aus einem Schauspiel.
Viděli to ve hře.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, der Schauspieler!
Aha, toho herce.
   Korpustyp: Untertitel
Und Schauspieler müssen arbeiten.
A herci musí pracovat.
   Korpustyp: Untertitel
Dududu bist ein Schauspieler.
Jsi herec.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Schauspieler ist etwas.
Každý herec je nějaký.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich bin Schauspieler.
Ano, já jsem herec.
   Korpustyp: Untertitel
- Die der Schauspieler war.
- Který byl dříve hercem.
   Korpustyp: Untertitel
Habt Ihr mein Schauspiel?
Kde je moje hra?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Schauspieler, arbeitslos.
Jsem herec a byl jsem bez práce.
   Korpustyp: Untertitel
- Und du bist Schauspieler?
- A já, že jsi herec.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich bin Schauspieler.
Jo, jsem herec.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin kein Schauspieler.
- Já nejsem herec.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil er Schauspieler ist.
Tak to u herců chodí.
   Korpustyp: Untertitel
- Nichts. Ich schauspieler nur.
Nic, hrál jsem.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist es der Schauspieler?
Týká se to toho herce?
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest keine Schauspieler.
Řekla jsi "žádné herce."
   Korpustyp: Untertitel
Also, ich mag Schauspieler.
Já mám herce rád.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, er ist Schauspieler.
Jo je to herec.
   Korpustyp: Untertitel
Schauspieler mit keiner Drogengeschichte?
Herci bez minulosti na testu?
   Korpustyp: Untertitel
Alle Schauspieler bleiben angezogen.
Mí herci se nesvlíkají.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich Schauspieler bin.
- Protože já jsem herec.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin Schauspieler.
- Jsem herec.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist Schauspieler.
- Je to herec.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war nie Schauspieler.
A to já nikdy jako herec nebyl.
   Korpustyp: Untertitel
- Riesiger Schauspieler, nicht?
- Koukni, to je herec.
   Korpustyp: Untertitel
- Der zauberhafte Schauspieler.
Je to rozkošný mladý herec.
   Korpustyp: Untertitel
Süße, ich bin Schauspieler.
Pusinko, já jsem přece herec.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schauspieler ist krank.
Jeden herec je nemocný.
   Korpustyp: Untertitel
Schauspiel und großes Ego.
Ale je to jen divadlo a ego.
   Korpustyp: Untertitel
Ein toller Schauspieler!
Je vážně dobrý herec!
   Korpustyp: Untertitel
Wozu bin ich Schauspieler!
Od čeho jsem herec?
   Korpustyp: Untertitel
Der Schauspieler, ja.
Ten herec, jo.
   Korpustyp: Untertitel
- Alfred ist auch Schauspieler.
- Alfred je taky herec.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist Schauspieler, oder?
Pořád hraješ a tak, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Er kam fürs Schauspiel. Nur gibt's kein Schauspiel.
Přijel se podívat na show.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Schauspieler, ein Schauspieler in Deutschland!
Já jsem herec. herec v Německu.
   Korpustyp: Untertitel
Du kennst den Spruch: "Schauspieler bleibt halt Schauspieler."
-Říká se: herečka zůstane herečkou.
   Korpustyp: Untertitel
- Etwas Knete für die Schauspieler.
Co pár peněz pro umělce?
   Korpustyp: Untertitel
Er hätte Schauspieler werden sollen.
-Je to opravdu dostatečně dramatické.
   Korpustyp: Untertitel
Hier sind unsere wunderbaren Schauspieler.
A nyní, dámy a pánové, naši skvělí účinkující.
   Korpustyp: Untertitel
Liebe ist wichtiger als Schauspiel.
Láska je důležitější než hra.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, er ist Schauspieler.
Je to televizní hvězda.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schauspieler sind doch gut.
Ale ti herci jsou dobří.
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ ist ein Schauspieler.
Byl to jenom herec.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie Schauspieler oder so?
Jste herec nebo něco takového?
   Korpustyp: Untertitel
- Gib es mir, du Schauspieler!
- Dej to sem, ty simulante!
   Korpustyp: Untertitel