Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Schauspieler&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schauspieler herec 325 herc 198 herci 108
[Weiteres]
schauspieler hercem 1 herců 1 herečky
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Schauspieler herec
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schauspieler
Herec
   Korpustyp: Wikipedia
Hey, Du bist ein Bandit, kein Schauspieler.
Hrál jsem dobře! Jsi psanec, ne herec.
   Korpustyp: Untertitel
Oder hast du nur Ähnlichkeit mit einem Schauspieler?
Nebo ze snad jen vypadá jako nějaký filmový herec?
   Korpustyp: Literatur
Banderas ist der spanische Schauspieler, in den ich zwei Jahre lang verliebt war.
Antonio Banderas je španělský herec, do kterého jsem byla už dva roky zamilovaná.
   Korpustyp: Untertitel
der frühere US-Präsident Jimmy Carter, Microsoft-Gründer Bill Gates, die frühere EP-Präsidentin Simone Veil, der Italienische Schauspieler und Regisseur Roberto Benigni.
Byl mezi nimi třeba bývalý americký prezident Jimmy Carter, zakladatel Microsoftu Bill Gates, bývalá předsedkyně Evropského parlamentu Simone Veilová a italský herec a režisér Roberto Benigni.
   Korpustyp: EU DCEP
Dean Cain war so in "Lois", und das ist ein echter Schauspieler.
Dean Cain byl taky takový v "Lois, " a to byl opravdový herec.
   Korpustyp: Untertitel
Da eine Verkleidung nicht in Frage kam, hatte er versucht, über eine Verkleidung hinauszugehen und eine richtige Figur zu erschaffen, wie ein guter Schauspieler auf der Bühne eine richtige Figur erschaffen kann.
Jelikož převlek byl vyloučený, musel zkusit něco lepšího než převlek - vytvořit skutečnou osobnost, jako když herec vytváří takovou osobnost na jevišti.
   Korpustyp: Literatur
Obama ist nicht mehr als ein großartiger Schauspieler und ein noch besserer Lügner.
Obama je skvělý herec a ještě lepší lhář.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, im Vereinigten Königreich wurde derzeit eine Kampagne unter dem Namen Robin Hood-Kampagne, mit dem Schauspieler Bill Nighy an der Spitze lanciert, an der sich NGO, Kirchen und Zivilgesellschaft beteiligen.
Pane předsedající, ve Spojeném království je v současné době vedena kampaň nazvaná Robin Hood, která vyzývá k zapojení nevládní organizace, církve a občanskou společnost v jejímž čele stojí herec Bill Nighy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der arbeitslose Schauspieler hatte Wurst, Pommes, alkohol und Sperma.
Nezaměstnaný herec měl párek, hranolky, alkohol a mužské sperma.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Schauspiel podívaná 11 drama 5 divadelní hra 3
so ein Schauspieler takový herec 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schauspieler

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schauspieler
Kategorie:Herci
   Korpustyp: Wikipedia
Schauspiel, Nina!
Hraju to, Nino.
   Korpustyp: Untertitel
Welcher Schauspieler kann das?
Tenhleten chlap měl jednoznačně absolutní talent.
   Korpustyp: Untertitel
- ist für Schauspieler.
- To kvůli hercům.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist ein Schauspiel.
- Je to představení.
   Korpustyp: Untertitel
Elijah mochte dein Schauspiel.
Elijah tu hru miloval.
   Korpustyp: Untertitel
Schauspiel, Gesang und Tanz.
Hraje, tančí, zpívá a vyhrává všechny soutěže.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Titel des Schauspiels?
-Jak se ta hra jmenuje?
   Korpustyp: Untertitel
"Hey, ich werde Schauspieler.
pak přišla fáze, kdy jsem si řekl
   Korpustyp: Untertitel
Ich war früher Schauspieler.
To je jak přestup času.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Mann ist Schauspieler.
Znám ji dost dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Na warte, du Schauspieler.
Tak si piš, hovado.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr Schauspiel ist unnötig.
Agente, ta hra na tvrďáka není nutná.
   Korpustyp: Untertitel
Guter Schauspieler, huh?
Tome Williamsi, jste zatčen za vraždu Davida Locka.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist kein Schauspieler!
Je hroznej, hraje jako poleno.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Schauspiel, Mylord.
- To je hra, milorde.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist eigentlich Schauspieler.
- Tenhle režíruje, jinak hraje.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas aus einem Schauspiel.
Viděli to ve hře.
   Korpustyp: Untertitel
Habt Ihr mein Schauspiel?
Kde je moje hra?
   Korpustyp: Untertitel
- Nichts. Ich schauspieler nur.
Nic, hrál jsem.
   Korpustyp: Untertitel
- Arbeiten an unserem Schauspiel.
- Budeme pracovat na našem herectví.
   Korpustyp: Untertitel
Schauspiel und großes Ego.
Ale je to jen divadlo a ego.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist Schauspieler, oder?
Pořád hraješ a tak, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Er kam fürs Schauspiel. Nur gibt's kein Schauspiel.
Přijel se podívat na show.
   Korpustyp: Untertitel
Du kennst den Spruch: "Schauspieler bleibt halt Schauspieler."
-Říká se: herečka zůstane herečkou.
   Korpustyp: Untertitel
- Etwas Knete für die Schauspieler.
Co pár peněz pro umělce?
   Korpustyp: Untertitel
Er hätte Schauspieler werden sollen.
-Je to opravdu dostatečně dramatické.
   Korpustyp: Untertitel
Hier sind unsere wunderbaren Schauspieler.
A nyní, dámy a pánové, naši skvělí účinkující.
   Korpustyp: Untertitel
Liebe ist wichtiger als Schauspiel.
Láska je důležitější než hra.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, er ist Schauspieler.
Je to televizní hvězda.
   Korpustyp: Untertitel
- Gib es mir, du Schauspieler!
- Dej to sem, ty simulante!
   Korpustyp: Untertitel
Es war alles ein Schauspiel.
Celý to byla jen fraška.
   Korpustyp: Untertitel
- Als Schauspieler ist er überzeugend.
Samozřejmě, že je přesvědčivý.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Schauspieler-in, weißt du?
Víte, jako třeba hereč-ka?
   Korpustyp: Untertitel
- Schauspieler haben anderes im Kopf.
Je to herečka z Hollywoodu.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du Schauspiel studiert? - Studiert?
- Studoval jsi herectví v minulosti?
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Schauspieler hatte seinen Stil.
Olivier a Laughton se nenáviděli.
   Korpustyp: Untertitel
Schauspieler mit einem eingebauten Set.
A představte si nekonečnou chodbu s různými věcmi po stranách.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind ein guter schauspieler.
- Moc hezky jsi to predvedl.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Schauspieler sind einfach unglaublich.
Ta písnicka není úplne presná, ale my už to napravíme.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schauspiel. Sie brennen darauf.
Divadla se nemohou nabažit.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder bekannte Schauspieler wohnt hier.
Vypadá to, že každý kdo někdy hrál tady bydlí.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Schauspiel wird sehr gelobt.
Slyšel jsem o vašem hraní, pane Johnstone.
   Korpustyp: Untertitel
Die Könige verehren die Schauspieler!
Poklona tomu, který hraje krále.
   Korpustyp: Untertitel
Heißt die Schauspieler sich eilen.
Jděte, připravte se.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Schauspiel war total daneben.
Zachovali jsme se hnusně.
   Korpustyp: Untertitel
Viele wichtige Schauspieler machen Nacktszenen.
I ty největší hvězdy točej nahatý.
   Korpustyp: Untertitel
So besorgten wir japanische Schauspieler.
V jídelním lístku je plánek cesty do nemocnice.
   Korpustyp: Untertitel
Will er nicht Schauspieler werden?
Nechtěl by pracovat u filmu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Schauspieler, kein Türsteher.
Mám se tu učit herectví, ne kontrolovat lístky.
   Korpustyp: Untertitel
Schauspieler sind weg nach Amerika.
Ostatní jeli do Ameriky, kopat zlato.
   Korpustyp: Untertitel
Lass sie das Schauspiel genießen.
Ať se dosyta vynadívají.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr braucht also zwei Schauspieler?
Nepotřebujete prostě ještě dva?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das, ein Schauspieler?
- Ano. Proč?
   Korpustyp: Untertitel
Egal. Wir brauchen keinen Schauspieler.
- Vědělas, že se mi Gary líbí.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist der weltbeste Schauspieler.
A to všechno díky mně.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt der Möchtegern-Schauspieler.
Musíme poslouchat toho manekýna.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre ein ergreifendes Schauspiel.
Dovedete si představit, co by to s nimi udělalo?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du das Schauspiel genossen?
Líbila se ti ta hra?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie der Schauspieler Ralph Bellamy.
- Jako Ralph Bellamy z toho filmu.
   Korpustyp: Untertitel
Triffst du noch diesen Schauspieler?
Pořád se vídáš s tím spisovatelem?
   Korpustyp: Untertitel
Nur für Schauspieler und Crew.
Jenom naše herceká skupina. - A potřebuješ peníze?
   Korpustyp: Untertitel
Stig Inge soll Schauspieler sein?
Proč říkali, že to Stig Inge hraje?
   Korpustyp: Untertitel
Viel zu viel Lon Chaney.(Schauspieler)
Příliš jako Lon Chaney.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Verleger billigt dieses Schauspiel also?
Takže vydavatel ti to schvaluje?
   Korpustyp: Untertitel
Mateusz ging es nicht um Schauspiel.
Mateusz nešlo o hru.
   Korpustyp: Untertitel
Und was weißt du schon über Schauspieler?
Co ty vůbec víš o herečkách?
   Korpustyp: Untertitel
So ein Schauspiel wird zutiefst gewürdigt.
Takové představení je hluboce oceňováno.
   Korpustyp: Untertitel
…daß schuldige Geschöpfe, Bei einem Schauspiel sitzend
To viníků stvoření sedí ve hře
   Korpustyp: Untertitel
Tu einfach so wie ein Schauspieler.
Jen si představ, jako na jevišti.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, I'bin ein Schauspieler. I'm recht ordentlich.
Jo a buďte klidnej, gayové mi nevadí.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schauspiel, das den Himmel erzittern lässt!
Ukázka, která otřese nebesy!
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand immer, er sollte Schauspieler werden.
Vždycky jsem si říkal, že by se měl dát na herectví.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Star. Ich will Schauspieler werden.
Nemám ambice na hvězdu.
   Korpustyp: Untertitel
Fachrichtung Schauspiel, das bin ich nicht.
Oblast divadelní, to už není pro mě.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses kleine Schauspiel, es ist so durchschaubar.
Tento malý akt - to je tak průhledný.
   Korpustyp: Untertitel
Es war bestimmt ein unterhaltsames Schauspiel.
- Zdá se, že jsme promeškali zajímavý boj.
   Korpustyp: Untertitel
- Wusstest du, dass er Schauspieler ist?
- Věděls, že dělá tohle?
   Korpustyp: Untertitel
Shanghai wird ein schönes Schauspiel erleben.
Šanghaj zas uvidí nějakou akci!
   Korpustyp: Untertitel
Er war durch und durch Schauspieler.
Byl prostě skvělej showman.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb wirken die Schauspieler immer so unzufrieden.
- A takže postavy teď budou přirozenější.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, nein. Mein Talent als Schauspieler.
Ne, předvedu svůj herecký talent.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das rührselige Schauspiel wirklich notwendig, Nicklaus?
Jsou ty sentimentální hry nezbytné, Niklausi?
   Korpustyp: Untertitel
Schauspieler, die denken wie wir, auch Arbeiter.
Lidé, jako jsme my, i dělníci.
   Korpustyp: Untertitel
Danach Informationen über den Schauspieler Anton Karidian.
Vnější trup byl zasažen mohutným zářením.
   Korpustyp: Untertitel
Noch ein Schauspieler, der's musikalisch nicht bringt.
Zatím neúspěšný pokus o průlom v hudbě.
   Korpustyp: Untertitel
Alle großen Schauspieler sind aus New York.
- Všechny hvězdy jsou z New Yorku.
   Korpustyp: Untertitel
Hier haben wir noch einen Schauspieler.
Tamhle máme jednu z vedlejších postav.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, es war ein Schauspieler letzte Woche.
Dobře, minulý týden to bylo herectví.
   Korpustyp: Untertitel
Die Flammen, die Fahnen. Ein riesiges Schauspiel.
Ty plameny a vlajky, to je jen velké divadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Männer. Das Schauspiel ist zu Ende.
Tak chlapi, tohle je konec hry.
   Korpustyp: Untertitel
Nach einem solchen Schauspiel im Bett!
Po tomhle malém po očku pohlédnutí, šup zpátky do postele.
   Korpustyp: Untertitel
und lachen über dieses unnatürliche Schauspiel.
na tuhle zrůdnou scénu a smějí se.
   Korpustyp: Untertitel
Die Menge fordert ein Schauspiel, Mercato.
Dav si žádá podívanou, Mercato.
   Korpustyp: Untertitel
Dann schafft diese wimmernden Schauspieler-Ärsche dorthin.
Pak musíte ty své herecké srábky vzít tam.
   Korpustyp: Untertitel
Und außerdem bin ich ein Schauspieler!
Co se nám může stát?
   Korpustyp: Untertitel
Scher dich zum Teufel! Du Schauspieler!
Táhni k čertu, ty komediante!
   Korpustyp: Untertitel
"werden wir dieses Schauspiel nie vergessen.
"a nikdy na ten pohled nezapomenem.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr, Freunde, ihr seid die Schauspieler.
Jste herci.Je na vás, abyste změnili..
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab Schauspiel an der RADA studiert.
(Herecká škola).
   Korpustyp: Untertitel