Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Barrymore hockte am Fenster und hielt die Kerze gegen die Scheibe.
Barrymore dlel schoulen u okna, a držel svíci při skle.
Ich brauch was Spitzes, um die Scheibe einzuschlagen.
Potřebuji něco tvrdé, abych mohl rozbít přední sklo.
Beispiele für eine Lichtquelle mit Reflektoroptik mit einer inneren Scheibe hinter einer äußeren Abschlussscheibe:
Příklady zdroje světla s optikou odrážeče s vnitřním krycím sklem za vnějším krycím sklem:
Okay, da ist eine kugelsichere Scheibe, mit einer Kugel drin.
Ok, je tu neprůstřelné sklo. A v něm je kulka.
Bald erschienen sie vor den Fenstern des Turnzimmers, klopften an die Scheiben und schrien;
Za chvíli se objevili za okny tělocvičny, klepali na sklo a křičeli;
Fahr noch schneller, vielleicht fliege ich dann durch die Scheibe.
Jeď trochu rychleji, uvidíme jestli mě zvládneš prohodit čelním sklem.
Hammer zum Einschlagen der Scheiben fehlt.
Kladívko k rozbití skla chybí.
Ey, Mann, ich mach euch die Scheibe sauber.
- Hej, čéče, umyju ti sklo, kámo.
Abteil- oder Gangtüren durch schnelles Aushängen der Tür oder durch Einschlagen der Scheiben;
dveře oddělení pro cestující a přechodových zařízení rychlým vysazením dveří nebo rozbitím skla,
Oh ja, drück sie gegen die Scheibe.
Juhů, jo, dej je na sklo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei in Scheiben geschnittenen verpackten Erzeugnissen ist die Probe aus mehr als einer Scheibe des Erzeugnisses zu entnehmen.
Je-li zabalený výrobek nakrájen, dotčený vzorek se odebere z více než jednoho plátku výrobku.
Das Frühstück besteht aus vier rohen Eiern, zwei Scheiben Toast, Kaffee, 28 ml Brandy.
Snídaně se skládá ze čtyř syrových vajec, dvou plátků chleba, kávy a jedné unce brandy.
Der Speck kann in geeigneter Verpackung auch in Scheiben oder gehackt angeboten werden.
Slanina může být rovněž uváděna na trh nakrájená na jemné plátky nebo rozemletá a zabalená ve vhodném obalu.
Hey, leg mir ein paar Scheiben und ein paar kalte Bier beiseite?
Hej, schováš mi pár plátků a trochu těch studených?
Kartoffeln, auch in Stücke oder Scheiben geschnitten, jedoch nicht weiter zubereitet
Brambory, též rozřezané na kousky nebo na plátky, avšak jinak neupravené
Eine Scheibe für jeden, und ich will jeden vernünftig kauen sehen!
Každý jeden plátek. A chci vás vidět pořádně žvýkat.
Haselnüsse, in Stücke oder Scheiben geschnitten und zerkleinert,
lískové ořechy rozřezané na kousky nebo plátky nebo rozdrcené;
Ja die Scheiben in die Eier tauchen und schauen, dass das Mehl kleben bleibt.
Jo, namáčet plátky ve vejci a obalovat je v mouce?
Anderes Gemüse, getrocknet, auch in Stücke oder Scheiben geschnitten, als Pulver oder sonst zerkleinert, jedoch nicht weiter zubereitet
ostatní sušená zelenina a zeleninové směsi, též rozřezaná na kousky nebo plátky, rozdrcená nebo v prášku, avšak jinak neupravovaná
Knödel kocht man im heißen Wasser in länglicher Form, und schneidet sie erst nach dem Herausnehmen in Scheiben.
Knedlík se vaří ve vroucí vodě ve formě podlouhlých válečků. Po vyjmutí z lázně se krájí na tenké plátky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie machte wieder die Augen zu und lehnte das Gesicht an die Scheibe.
Opět zavřela oči a opřela se tváří o okno.
Mr. Retzing, ich glaube jemand hat die Scheibe Ihres Hummer eingeschlagen.
Pane Retzingu, myslím, že někdo rozbil okno u vašeho Hummera.
Bei Scheiben, die für die Sicht beim Fahren von Bedeutung sind, darf der Wert nicht unter 70 % liegen.
Kromě toho pro okna požadovaná pro výhled řidiče nesmí hodnota klesnout pod 70 %.
Lois und Clark sind gerade unterwegs, um eine neue Scheibe zu besorgen.
Lois a Clark zrovna kupují nové okno.
Bei Scheiben, die für die Sicht beim Fahren von Bedeutung sind, darf der Wert nicht unter 70 % liegen.
Kromě toho pro okna požadovaná pro výhled řidiče nesmí hodnota klesnout pod 70 procent;
Seltsam! Genau vor der kaputten Scheibe stand eine große Pflanze!
Zvláštní, že na fotkách byla před tím prasklým oknem rostlina.
Eine kleine Scheibe ist eine Scheibe, der ein Kreis mit einem Durchmesser von 150 mm nicht einbeschrieben werden kann.
Za malé okno se považuje takové, do kterého není možné vepsat kružnici o průměru 150 mm.
Der Wagen hat kugelsichere Scheiben eingebaut bekommen.
Do auta jsme nechali zabudovat neprůstřelná okna.
Es sind drei plane Prüfmuster mit den Abmessungen 130 × 40 mm zu prüfen, die aus der äußeren Scheibe der Isolierglaseinheit herausgeschnitten wurden.
Zkouší se tři ploché zkušební kusy o rozměrech 130 × 40 mm vyříznuté z vnější vrstvy okna.
Ich rede von geputzten Scheiben, geprüftem Reifendruck.
Umyju ti okna, zkontroluju tlak v pneumatikách.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zu Scheiben, Plättchen oder ähnlichen Formen geschnitten gehören sie zu Position 3818.
Nařezané do tvaru kotoučů, destiček nebo podobných tvarů patří do čísla 3818.
Hier versucht sie sich am Lucas-Turm. Ziel ist, den Turm von einem Zapfen zum anderen zu verlagern, ohne eine größere Scheibe auf eine kleinere zu legen.
Zde sestavuje takzvanou Lucasovu věž, cílem je přesunout věž z kolíku na kolík, aniž by položila větší kotouč na menší.
Werkstoff der Scheibe/Trommel [1] Nichtzutreffendes streichen.
Materiál kotouče/bubnu [1] Nehodící se škrtněte.
Fehlende Trommel oder Scheibe.
Abweichung der Bremsbackendicke (nur bei belüfteten Scheiben)
Kolísání tloušťky stěn (pouze u větraných kotoučů)
Trommel oder Scheibe verschmutzt (Öl, Fett usw.).
Buben nebo kotouč znečištěný olejem, tukem apod.
Trommel oder Scheibe mit übermäßiger Riefenbildung, eingerissen, unsicher oder gebrochen
Buben nebo kotouč je nadměrně rýhovaný, s trhlinami, ve stavu ohrožujícím bezpečnost nebo s lomy.
Die Temperatur der Bremsen wird gemäß der Festlegung der Genehmigungsbehörden an der ungefähren Mitte des Bremswegs der Scheibe oder Trommel gemessen, unter Verwendung:
Jak stanoví schvalovací orgán, teplota brzd se měří přibližně ve středu brzdné trasy kotouče nebo bubnu za použití:
oder in Form einer Scheibe mit einem Durchmesser von nicht mehr als 90 mm, auch in der Mitte gelocht
nebo ve tvaru kotouče o průměru nejvýše 90 mm, též s otvorem uprostřed
Außendurchmesser der Scheibe/Innendurchmesser der Trommel [1] Nichtzutreffendes streichen.
Vnější průměr kotouče/vnitřní průměr bubnu [1] Nehodící se škrtněte.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wahlweise kann auch eine gebogene Scheibe einer Sicherheitsverglasung geprüft werden.
Může se též zkoušet zakřivená tabule bezpečnostního skla.
Wahlweise kann auch die ganze Windschutzscheibe oder eine andere gebogene Scheibe einer Sicherheitsverglasung geprüft werden.
Může se též zkoušet celé čelní sklo nebo jiná zakřivená tabule bezpečnostního zasklení.
Scheiben aus gleichmäßig vorgespanntem Glas gehören zu verschiedenen Typen, wenn sie sich in wenigstens einem der folgenden Hauptmerkmale oder sekundären Merkmale unterscheiden:
Tabule rovnoměrně tvrzeného skla se považují za tabule různých typů, jestliže se liší alespoň v jedné z následujících hlavních nebo vedlejších vlastností.
Durch den Aufschlag dürfen jedoch Risse und Sprünge in der Scheibe auftreten.
Trhliny a praskliny tabule způsobené nárazem jsou však přípustné.
Wahlweise kann auch eine gebogene Scheibe geprüft werden.
Může se též zkoušet zakřivená tabule.
Am Ende der Produktionsfolge ist eine Kontrollprüfung an einer der zuletzt gefertigten Scheiben durchzuführen.
Jedna kontrolní zkouška se provede na konci výrobního období u jedné z posledních vyrobených skleněných tabulí.
Die Aufschlagrichtung des Phantomfallkörpers muss mit der Oberfläche der Scheibe ungefähr einen rechten Winkel bilden.
Povrch tabule musí být prakticky kolmý ke směru dopadu makety hlavy.
für Scheiben aus normalem Verbundglas die Vorschriften nach Anhang 7,
pokud jde o normální vrstvené skleněné tabule, požadavky uvedené v příloze 7;
für Scheiben aus starrem Kunststoff die Vorschriften nach Anhang 14,
pokud jde o tuhé plastové tabule, požadavky uvedené v příloze 14;
für Scheiben aus flexiblem Kunststoff die Vorschriften nach Anhang 15,
pokud jde o pružné plastové tabule, požadavky uvedené v příloze 15;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einstellung des Kalendariums Drehen Sie die innere Scheibe der Kalenderpackung, um den Wochentag gegenüber der Plastikversiegelung einzustellen.
Nastavení otočného lékového kalendáře Otočte vnitřní disk tak, aby den v týdnu, směřoval proti plastovému jazýčku.
Und schaut euch diese umständlich eingravierte Scheibe an.
A podívejte se na ten důmyslně vyřezávaný disk!
Zu Scheiben, Plättchen oder ähnlichen Formen geschnitten gehören sie zu Position 3818.
Nařezané do tvaru disků, destiček nebo podobných tvarů patří do čísla 3818.
Sie sagen, ohne Seife fliegen die Scheiben nicht richtig.
Řekli, že bez mýdla by disky neletěly pořádně.
Diagrammpapier für Registriergeräte, in Rollen, Bogen oder Scheiben
Kotouče, listy a disky, potištěné pro registrační pokladny
Wir ziehen seit 72 Stunden Informationen von der Scheibe runter.
Stahujeme informace z disku posledních 72 hodin.
eines reibenden Thermoelements, das mit der Oberfläche der Scheibe oder Trommel in Berührung steht, oder
třecího termočlánku, který se dotýká povrchu disku nebo bubnu, nebo
Ich brauche die genaue Scheibe, die sie ansahen.
Chci najít přesně ten disk, který viděli.
Auf die Prüfstandrolle ist ein langsam zunehmendes Drehmoment aufzubringen, damit sich Trommel oder Scheibe dreht.
Působí se pomalu se vzrůstajícím momentem na hřídel dynamometru za účelem roztočení bubnu nebo disku.
In der Tat, aber wir krachen gleich in eine riesige Scheibe!
Vskutku, ale nabouráme do nějakého obrovského disku!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
HAVANNA: Einem Mann, der gerade mit seinem chinesischen Fahrrad der Marke Forever unter der karibischen Sonne fährt, nachdem eine einzige Scheibe Brot gegessen und diese mit einem sehr schlechten Kaffee runtergespült hat, fällt es eher schwer über das amerikanische Handelsembargo gegen Kuba nachzudenken.
HAVANA: Pro muže jedoucího na čínském kole značky "Věčnost" pod spalujícím karibským sluncem, v žaludku krajíc chleba spláchnutý špatnou kávou, je těžké zamýšlet se na americkým obchodním embargem vůči Kubě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Maureen. Bald kannst du das Brot in türgroße Scheiben schneiden, wenn du willst.
Maureen, už brzo budeš moct krájet krajíce jako vrata, když se ti zachce.
Einem Mann, der gerade mit seinem chinesischen Fahrrad der Marke Forever unter der karibischen Sonne fährt, nachdem eine einzige Scheibe Brot gegessen und diese mit einem sehr schlechten Kaffee runtergespült hat, fällt es eher schwer über das amerikanische Handelsembargo gegen Kuba nachzudenken.
Pro muže jedoucího na čínském kole značky Věčnost pod spalujícím karibským sluncem, v žaludku krajíc chleba spláchnutý špatnou kávou, je těžké zamýšlet se na americkým obchodním embargem vůči Kubě. Takový člověk - a celá jeho rodina - myslí na jídlo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein typischer Bagel, wie dieser hier, entspricht fünf Scheiben Brot.
Jedna typická bageta, která vypadá doopravdy velmi chutně se vyrovná pěti krajícům chleba.
Ich möchte Sie ausziehen und wie eine Scheibe Weißbrot mit Butter bestreichen.
A chtěl bych si tě svlíknout a namazat si tě jako krajíc úžasnýho chleba.
Soll ich Ihnen auch eine Scheibe toasten, Arthur?
Mám ti také opéct krajíc, Arthure?
Warum holst du uns nicht ein paar Scheiben?
- Proč nám nepřineseš pár krajíců?
Größere Scheiben. Was soll's?
Krájej ty krajíce silnější, krucifix!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich habe einmal die Scheibe neben meiner getroffen.
Jako, když jsem jednou trefil sousední terč.
Ich verteile die Scheiben selbst. Das ist meine Schrift.
Tyhle terče jsem dával sám, poznamenal jsem si je.
So ging es Schlag auf Schlag, mit so unglaublicher Geschwindigkeit, dass ich dastand wie eine Scheibe, auf die eine ganze Armee schießt.
A to šlo ráz na ráz s tak neslýchanou rychlostí, že jsem tam stál jako terč, do kterého střílí celá armáda.
- Habe ich die Scheibe getroffen?
-Trefil jsem se do terče?
- Nicht mal die Scheibe getroffen.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das sind heiße Scheiben zum in die Ohren reiben.
Z té hromady desek vybírám opravdovou lahůdku.
- Okay, das ist die Scheibe.
Wenn ich nur 10.000 Scheiben an seine treusten Fans verkaufen kann, haben wir ausgesorgt.
Když prodám 1 0 tisíc desek jeho skalním fanouškům, jsme v pohodě.
Der Typ vom Jewish Journal liebt die Scheibe.
Židovskému žurnálu se ta deska líbí.
Spiel die Scheibe nochmal.
Je čas. Zahraj tu desku znovu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das zweite Zimmer war mit purpurroten Wandbekleidungen und Zieraten ausgestattet, und auch die Scheiben waren purpurn - das dritte Gemach war ganz in Grün ausgestattet, und zauberhaftes grünes Licht ergoß sich durch seine Fenster.
Druhá komnata měla okrasy a čalouny purpurové, takže i tabulky okna byly z purpuru. V třetí bylo všechno zelené -okna též. Čtvrtá byla zařízena i osvětlena oranžově, pátá byla bílá, v šesté převládala fialová.
Ja, Nasser-Ali ist nichts Besseres eingefallen, als die Scheibe zu zerschlagen!
Ano, Nassera-Aliho nenapadlo nic lepšího, než rozbít okenní tabulku!
Dort war auch die zerbrochene Scheibe.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei Fischen mittlerer Größe (1 bis 6 kg) wird die Einzelprobe vom Mittelteil als Scheibe im Querschnitt entnommen.
U ryb s průměrnou velikostí (přibližně 1–6 kg) je dílčí vzorek odebrán jako řez od páteře k břichu ve střední části ryby.
Hey, ich habe Orangen Scheiben mitgebracht.
Ahoj, kluci! Vzala jsem pomerančový řezy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Glimmer, auch in ungleichmäßige Blätter oder Scheiben gespalten (Schuppen);
Slída, též štípaná do nepravidelných destiček (‚splitinek‘);
Das Erzeugnis ist in Position 3705 einzureihen, weil es sich um eine belichtete und entwickelte fotografische Platte von der Art handelt, wie sie für die Projektion eines unbeweglichen Bildes auf eine Scheibe (wafer) verwendet wird.
Výrobek se zařazuje do čísla 3705, protože se jedná o exponovanou a vyvolanou fotografickou desku typu, jaký se používá pro projekci statického snímku na destičku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Rollen, Trommeln, Scheiben, Seile und Ketten
Kladky, bubny, kola, lana a řetězy
Der Durchmesser von Rollen, Trommeln und Scheiben muss auf die Abmessungen der Seile oder Ketten abgestimmt sein, für die sie vorgesehen sind.
Průměry kladek, bubnů a kol musí odpovídat rozměrům lan nebo řetězů, pro které jsou určeny.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie drückt einen Knopf, die Scheibe zum Chauffeur hin schließt sich.
V autě stiskla tlačítko, a spustila se stěna mezi námi a řidičem.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Scheibe
108 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du quatschst Scheibe, Quentin.
Moc ti to žvaní, Quentine.
- Noch eine Scheibe Toast?
Spiel die Scheibe nochmal.
Je čas. Zahraj tu desku znovu.
- Dreh' die Scheibe hoch.
- Schlafen gehen ist scheibe.
- Mein Lebenswerk, und scheibe?
- Moje celoživotní dílo je utrejch?
- für die Scheibe feuerte.
Die Scheibe ist verspiegelt.
Je to jednosměrné zrcadlo.
Tyto dveře jsou příliš silné.
Diese Scheibe ist was Besonderes.
Trochu se od ostatních liší.
- Also, was ist dieser ScheiB?
- Co to tady všechno máš?
Ich wusste es, verdammte scheibe.
Věděl jsem to, do hajzlu.
- Er hat die Scheibe durchschlagen.
- On proletěl skleněnými dveřmi.
Kein Klopfen an die Scheibe?
To jste nemohl zaťukat na okýnko?
Es ist viel scheibe passiert.
Stala se spousta pitomostí.
War das die letzte Scheibe?
Nimm dir eine Scheibe Toast.
scheibe, jetzt hab ich's verpasst.
Do prdele, prošvihla jsem to!
Lass die ScheiB-Sushi hier!
Nech to pitomý sushi tady!
scheibe, der kommt, mach schieller!
- Už se blíží, jeď rychleji, dělej!
Ihr Name auf der Scheibe.
Jméno slečny Froyové na okně.
- Sagt sie Scheiße oder Scheibe?
-Říká do prdele nebo do postele?
Auf die Scheibe geballert, Mann?
Střílel jste do televize?
Hat der 'ne Scheibe eingeschmissen?
Schneid dir 'ne Scheibe ab!
- Leg eine neue Scheibe auf.
- Tohle už je ohraný, borče.
Schon von Earl Scheib gehört?
Slyšels někdy o Earl shape?
Wer war hinter der Scheibe?
- Ein Loch in der Scheibe.
-V pilotově okénku je díra!
Wir spucken auf die Scheibe.
Jeder will eine Scheibe abhaben.
Das ist eine Konfessions Scheibe.
Je to přiznávací listina.
Ich mag diese anonyme scheibe nicht.
Jo jo, jen nemám rád tyhle anonymy.
Sie sind in 'ner kleinen bunten Scheibe.
Jsou kruhového tvaru, nevypadají ani zbla jako léky na snížení prokrvení.
Durch die Scheibe ist nichts zu sehen.
Podíváš se z okna a nic nevidíš.
Schneiden Sie sich eine Scheibe ab!
Ah, scheibe, ich hab meine Tage gekriegt.
A sakra, přišly moje dny.
Scheib das: "Visuelle Bestätigung ist nicht möglich."
Napiš tohle: "Vizuální potvrzení není možné."
Er rollt die Scheibe runter und sagt:
Stáhne okýnko a začne křičet.
Sehen Sie diesen Mann? Hinter der Scheibe?
Vidíte toho muže za oknem?
Wir schneiden dir 'ne Scheibe ab.
Hanna, scheibe, wo bist denn du jetzt?
Hanno, tak kde seš, do prdele?
Mir reicht's, ich leg' eine Scheibe auf.
Jetzt ist die Party definitiv scheibe.
Warum sollte sie auch "Scheibe" sagen?
Proč by říkala "do postele"?
Sie sind der Feigling hinter der Scheibe?
Vy jste ten srab za sklem?
Pack deinen Scheib und Verzieh dich.
Er wird mit dieser Scheibe bedient.
Ovládá se to tímhle číselníkem.
Vielleicht einen Lebermartini mit einer Scheibe Trockenfleisch?
Nějaké játrové Martini s příměsí sušeného hovězího.
- Er versucht, die Scheibe zu verwirren!
- Snažíme se zmást bombu.
Ich wurde eben durch 'ne Scheibe geschmissen!
Du hast es an die Scheibe geschrieben.
Wer will schon eine Scheibe getrockneten Quark?
Zařídila jsem transport do nemocnice.
- Nein, aber ich brauch eine neue Scheibe.
- Ne, ale je tam nějaké poškození.
Die Scheibe geht wie geschnittenes Brot.
Punkt 1 im geometrischen Mittelpunkt der Scheibe;
bod 1 v geometrickém středu skla;
Tut mir leid wegen der Scheibe.
Du hast mich ii die scheibe gerittei!
Ty vole, tys mě dostal do průseru!
- Soll ich die Scheibe waschen, Sir?
- Chcete umejt vokno, pane?
Wir werden später für die Scheibe bezahlen.
Ich hab die Scheibe, die du wolltest.
Mám pro tebe tu věc vod Johna Blaze.
Ich muss doch nicht die Scheibe einschlagen!
Nenuť, mě rozbít tohle vokno!
- Nicht übel so eine Scheibe, was?
No, protože sem sehnal náklaďák bez čelního skla?
Ich spiele jetzt die nächste Scheibe:
Máme pro vás další nahrávku.
Nicht nur diese Scheibe. Jede einzelne Scheibe von der Eingangshalle bis ganz oben.
To není jen tento panel, ale každý panel odzdola až nahoru.
Weil Sie auf der anderen Seite dieser Scheibe sitzen.
Jste totiž na druhé strane toho skla.
Er hat ein gutes Gefühl bei eurer heißen Scheibe.
Můj brácha má fakt dobrej pocit z těch kousků co jste ze sebe dostali.
Jedes Stück scheibe auf dem Tablett hat seine Geschichte.
Ke každé z těch cetek na tácku se váže nějaká historie.
Wir brauchen weder Ihre Donuts noch Ihren ScheiB!
Nepotřebujem žádný tvý koblihy ani tvý sračky.
Bitte scheibe nicht über die Affäre meines Vaters.
Prosím, nedávej na blog, to o poměru mýho táty.
Ich wische die Flecken von deinen Brüsten von der Scheibe.
Stírám tvé prsaté stopy ze skla.
Ich hatte Kaffee und Apfelpastete mit einer Scheibe geschmolzenem Käse.
Dal jsem si černou kávu a jablkový koláč s tvarohem.
Es ist eine kaputte Scheibe davon weg, verdammt zu sein.
Je jen malý krůček od toho, aby ho zkonfiskovali.
Skip, was wollen Sie tun? Die Fanggrunde hier sind Scheibe.
Kapitáne, co provedete s těma podělanejma rybama?
Es war eine "Scheibe bei Gefahr einschlagen" -Situation.
Bylo to naše nouzové řešení.
Das ist Cher. Das ist ihre neue Scheibe.
- To je Cher, její nové album.
Etwas von der Art "bei Gefahr Scheibe einschlagen".
"zlom v případě nouze" typu věci.
Der Nachwuchs kann sich von mir 'ne Scheibe abschneiden.
Děcka by měly zkoušet předstírat, že jsou Tanky.
Diese Schlinge kommt mit einer Scheibe Heulsusenkuchen auf der Seite?
Zapomněli ti s tou ránou dodat i balení pemprsek?
Vielleicht kann er dir davon 'ne Scheibe abschneiden.
Wenn wir die Mülltonne durch die Scheibe werfen?
Prohodit mu ten odpaďák výlohou?
Ich geh nach hinten und hol mir 'ne Scheibe Käse.
Možná si uříznu kousek sýru.
Ich mache doch meine eigene Scheibe nicht kaputt.
Nechtěl jsem si ho rozbít.
Zuallererst, Speedy, möcht ich sagen, dass du voller scheibe steckst.
Tak za prví, Speedy, bych chtěl říct, že si plnej sraček.
Na los, Jungs, mit dem Gesicht zur Scheibe, bitte.
Dobrá, chlapi, postavte se čelem dopředu.
Laut Polizei ist sie durch eine Scheibe gefallen.
Podle policie propadla sklem.
Versuchen Sie, mit dem Dart die Scheibe zu treffen.
Cílem je hodit tuto šipku a strefit se támhle do té desky.
Von deiner Schwester kannst du dir eine Scheibe abschneiden.
Proč nemůžeš být trochu víc jako tvá sestra?
Wer macht die beste Scheibe in der Stadt?
Kdo má nejlepší pizzu ve městě?
Da könnte sich meine Frau eine Scheibe abschneiden!
Moje žena by si mohla vzít příklad.
Glaubst du, diese alte Village-People-Scheibe bringt 50 Cent?
Myslíš, že bych mohla dostat 50 centů za "Village People" na LP?
O' Brien drehte den Hebel auf der Scheibe zurück.
O´Brien vrátil páku po číselníku.
Mir hat einer was in die Scheibe geworfen!