Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Scheideweg&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Scheideweg křižovatka 58 rozcestí 28
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Scheideweg křižovatka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Pakistan befindet sich derzeit an einem Scheideweg und sieht sich mit einer unangenehmen Stunde der Wahrheit konfrontiert.
Pákistán dnes stojí na křižovatce a čeká ho nelehký okamžik pravdy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stand man am Scheideweg, sagte mein Vater gern:
Když se ocitl na křižovatce, říkával můj otec:
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, meine Damen und Herren, wir stehen mit Blick auf die Zukunft der Europäischen Union an einem Scheideweg.
Pane předsedo, dámy a pánové, stojíme na důležité křižovatce pro budoucnost Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hör zu Ich stehe alleine am Scheideweg Ich fühle mich bei mir selbst nicht zu Hause
Poslouchej, jsem sama na křižovatce, nikde nejsem v bezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
In den Achtzigerjahren stand die Welt am Scheideweg der Geschichte.
V 80. letech byl svět na historické křižovatce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Während ich auf sie am Scheideweg des Krieges, in der Nordsee, wartete, hoffte ich verzweifelt, dass mir kein anderer meine Beute abjagte.
Čekal jsem na ni v Severním moři na křižovatce válečných cest, a zoufale jsem doufal, že mě žádná jiná síla neoloupí o tento úlovek.
   Korpustyp: Untertitel
Europa steht an einem Scheideweg. Genau wie nach dem Zweiten Weltkrieg, was in der Geburt von etwas mündete, was damals noch nicht Europäische Union hieß.
Evropa se nachází na křižovatce, podobně jako tomu bylo po druhé světové válce, kdy se zrodilo to, co tehdy ještě nebylo známo jako Evropská unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
lm Moment stehen wir definitiv an einem Scheideweg.
Teď definitivně stojíme na křižovatce.
   Korpustyp: Untertitel
Griechenland steht an einem ähnlichen Scheideweg wie Kasachstan und Irland:
Na křižovatce, na jaké byly dříve Kazachstán a Irsko, stojí teď Řecko:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Also, du stehst an einem Scheideweg.
Jseš na křižovatce, že?
   Korpustyp: Untertitel

77 weitere Verwendungsbeispiele mit "Scheideweg"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie steht am Scheideweg.
Je na hranici zlomu.
   Korpustyp: Untertitel
Europa steht an einem Scheideweg.
Evropa stojí na křižovatce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Afghanistan befindet sich am Scheideweg.
Afghánistán stojí na křižovatce.
   Korpustyp: EU DCEP
"Wir stehen heute am Scheideweg.
"Dnes mohu říci, že jsme na křižovatce.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist Ihr Scheideweg, Lane.
A to vás odděluje od zbytku lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen Pakistan heute an einem Scheideweg.
Dnes zjišťujeme, že se Pákistán ocitl na křižovatce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Afghanistan ist an einem Scheideweg angekommen.
Afghánistán stojí na křižovatce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher nähern wir uns einem Scheideweg.
Blížíme se tak na křižovatku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU steht an einem Scheideweg.
EU se nachází ve zlomovém bodě.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir stehen heute tatsächlich an einem Scheideweg.
Dnes se skutečně nacházíme na křižovatce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir stehen jetzt am Scheideweg, Isaak.
Stojíme na křižovatce, lsaaku.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist das Buch der Scheidewege.
Toto je Kniha Křižovatek.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist ein Scheideweg für mich.
Tady jde o bytí a nebytí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschheit steht an einem historischen Scheideweg.
Lidstvo je na historické křižovatce.
   Korpustyp: Untertitel
Also, du stehst an einem Scheideweg.
Jseš na křižovatce, že?
   Korpustyp: Untertitel
Der IWF befindet sich also am Scheideweg:
MMF je tedy na křižovatce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seht mal, Reynholm Industries steht am Scheideweg.
Poslyšte, Reynholm Industries je v těžké situaci.
   Korpustyp: Untertitel
Genau wie Herr Gualtieri sagte, stehen wir an einem Scheideweg.
Přesně tak, jak pan Gualtieri řekl, je to klíčový moment.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Libanon befindet sich gegenwärtig an einem besonders kritischen Scheideweg.
Libanon je důležitým styčným bodem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie es aussieht, stehen wir heute an einem Scheideweg.
Zdá se, že v současné době se nacházíme na křižovatce.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europäischen Union ist an einem schwierigen Scheideweg angelangt.
Evropská unie je na složité křižovatce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik steht am Scheideweg.
Naše společná zahraniční a bezpečnostní politika se ocitá na křižovatce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
lm Moment stehen wir definitiv an einem Scheideweg.
Teď definitivně stojíme na křižovatce.
   Korpustyp: Untertitel
In den Achtzigerjahren stand die Welt am Scheideweg der Geschichte.
V 80. letech byl svět na historické křižovatce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Völkerrecht selbst befindet sich an einem Scheideweg.
Samotné mezinárodní právo je na křižovatce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du und Merle steht an einem Scheideweg in eurer Ehe.
S Merlem máte momentálně takovou krizi.
   Korpustyp: Untertitel
Stand man am Scheideweg, sagte mein Vater gern:
Když se ocitl na křižovatce, říkával můj otec:
   Korpustyp: Untertitel
Griechenland steht an einem ähnlichen Scheideweg wie Kasachstan und Irland:
Na křižovatce, na jaké byly dříve Kazachstán a Irsko, stojí teď Řecko:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir stehen am Scheideweg, was die Definition der zukünftigen Reform der gemeinsamen Agrarpolitik betrifft.
Nacházíme se na křižovatce, na níž určíme, jaká musí být budoucí reforma společné zemědělské politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
An diesem speziellen Scheideweg sollten wir uns daher nicht wie Marie-Antoinette verhalten.
V tomto zásadním okamžiku bychom se proto neměli chovat jako Marie Antoinetta.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(EL) Herr Präsident, die Europäische Union befindet sich tatsächlich an einem Scheideweg.
(EL) Pane předsedající, Evropská unie skutečně stojí na křižovatce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir stehen am Scheideweg, was die Definition der zukünftigen Reform der Gemeinsamen Agrarpolitik betrifft.
- (FR) Při definování toho, jaká musí být budoucí reforma společné zemědělské politiky, stojíme na křižovatce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir befinden uns in der Tat an einem kritischen Scheideweg hinsichtlich der Zukunft Europas.
Co se týče budoucnosti Evropy, nacházíme se opravdu na důležité křižovatce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission. - (FR) Herr Präsident, Belarus befindet sich an einem Scheideweg.
členka Komise. - (FR) Pane předsedající, Bělorusko stojí na křižovatce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nachbarn am Scheideweg: kritische Lage in Jemen, Syrien, Bahrain, Ägypten und Ukraine
Jemen, Sýrie, Bahrajn, Egypt, Ukrajina - poslanci jednali o situaci u našich sousedů
   Korpustyp: EU DCEP
(NL) Ich glaube, dass wir mit unserem europäischen Projekt an einem Scheideweg stehen.
(NL) Myslím, že my a evropský projekt stojíme na křižovatce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Rat ist am 16. März 2015 zu dem Schluss gelangt, dass Libyen am Scheideweg steht.
Dne 16. března 2015 Rada ve svých závěrech konstatovala, že se Libye nachází na křižovatce.
   Korpustyp: EU
Die Erweiterung steht vor der Tür und die EU an einem Scheideweg.
S blížícím se rozšířením tedy Evropská unie stojí na křižovatce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die EU befindet sich am Scheideweg, was die Zukunft der Energie angeht.
EU stojí před rozhodnutím, jak řešit budoucnost energetiky.
   Korpustyp: EU DCEP
Hör zu Ich stehe alleine am Scheideweg Ich fühle mich bei mir selbst nicht zu Hause
Poslouchej, jsem sama na křižovatce, nikde nejsem v bezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Scheideweg meines Lebens erreicht. Ich wusste immer, welcher der richtige Weg war.
Stále jsem ve svém životě na různých rozcestích a vždycky jsem věděl kudy se dát.
   Korpustyp: Untertitel
- (PT) Die Europäische Union befindet sich an einem Scheideweg, was ihre Wettbewerbsfähigkeit im Vergleich zur übrigen Welt betrifft.
Evropská unie se nyní skutečně nachází na křižovatce, pokud jde o její konkurenceschopnost v souvislosti se zbytkem světa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren, wir stehen mit Blick auf die Zukunft der Europäischen Union an einem Scheideweg.
Pane předsedo, dámy a pánové, stojíme na důležité křižovatce pro budoucnost Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(RO) Frau Präsidentin! Ich glaube, dass die Handelsbeziehungen zwischen der EU und Kanada im Augenblick an einem Scheideweg stehen.
(RO) Paní předsedající, myslím, že obchodní vztahy mezi EU a Kanadou se v tuto chvíli nacházejí na křižovatce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daniel COHN-BENDIT (DieGrünen/EFA, Frankreich) erklärte im Namen seiner Gruppe, dass die EU "am Scheideweg" stünde.
Daniel Cohn-Bendit (Zelení/EFA, FR) poznamenal, že EU se "ocitla na křižovatce".
   Korpustyp: EU DCEP
An diesem schwierigen Scheideweg kann das Inkrafttreten des Stützungsmechanismus nicht bedeuten, dass die europäische Rechtsstaatlichkeit außer Kraft gesetzt wird.
Když v této složité situaci uvádíme v činnost podpůrný mechanismus, nemůže to znamenat, že rezignujeme na evropský právní stát.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(IT) Frau Präsidentin, Lady Ashton, meine Damen und Herren! Die Menschenrechts- und die EU-Politik stehen an einem Scheideweg.
(IT) Paní předsedající, paní Ashtonová, dámy a pánové, lidská práva a politika Evropské unie se nacházejí na křižovatce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als Audry's geschlossen wurde, stand ich an einem Scheideweg. Ich wusste nicht, in welche Richtung ich gehen soll.
Když U Audry zavřeli, nevěděla jsem, co mám dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt stehen sie wieder am Scheideweg und ob es ihnen gelingt, ihr schwieriges Erbe zu überwinden, hängt von ihnen ab.
Dnes stojí znovu na křižovatce a záleží na nich, zda se jim podaří vyjít ze stínu svého tragického dědictví.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist wahr, wir stehen am Scheideweg, aber wir liegen nicht falsch, Keith Newell ist El Mecanico.
Je pravda, že jsme dosáhli křižovatkou, ale nejsme špatně; Keith Newell El Mecanico.
   Korpustyp: Untertitel
'Die Weltordnungspolitik 2025 an einem Scheideweg' – Vortrag und Meinungsaustausch mit den Autoren Mathew Burrows und Giovanni Grevi
Globální správa 2025: klíčový bod – prezentace a výměna názorů s autory Mathewem Burrowsem a Giovannim Grevim
   Korpustyp: EU DCEP
Pakistan befindet sich derzeit an einem Scheideweg und sieht sich mit einer unangenehmen Stunde der Wahrheit konfrontiert.
Pákistán dnes stojí na křižovatce a čeká ho nelehký okamžik pravdy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Mongolei befindet sich angesichts ihres Wandels von einer hauptsächlich ländlichen und nomadischen hin zu einer mineralbasierten Gesellschaft an einem wirtschaftlichen Scheideweg.
Mongolsko je na hospodářské křižovatce, protože přechází od většinově pastevecké a kočovné společnosti k hospodářství založenému na nerostných surovinách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Ukraine steht gegenwärtig wirtschaftlich, aufgrund ihrer schwierigen Situation und politisch, mit einer neuen Regierung, die engere Beziehungen mit Russland favorisiert, an einem Scheideweg.
Ukrajina dnes stojí na křižovatce z hlediska hospodářského, vzhledem ke své obtížné situaci, a z hlediska politického, vzhledem k nové vládě, která podporuje bližší vztahy s Ruskem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
NEU-DELHI – Nun, da hochrangige Führungspersönlichkeiten eliminiert werden und pensionierte Provinzfunktionäre öffentlich die Demontage von Mitgliedern des Politbüros fordern, ist klar geworden, dass sich China am Scheideweg befindet.
NOVÉ DILLÍ – Za situace, kdy mezi vysokými funkcionáři probíhají čistky a penzionovaní provinční úředníci vyzývají k odvolání členů politbyra, je jasné, že Čína stojí na křižovatce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zweifellos trifft zu, was viele Kommentatoren über die neusten Entwicklungen berichten: Das Land befindet sich an einem Scheideweg, den wir als kritisch betrachten.
Nepochybuji, že to, co říkají o situaci komentátoři, je pravda: konkrétně, že se země nachází na křižovatce, kterou považujeme za kritickou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europa steht an einem Scheideweg. Genau wie nach dem Zweiten Weltkrieg, was in der Geburt von etwas mündete, was damals noch nicht Europäische Union hieß.
Evropa se nachází na křižovatce, podobně jako tomu bylo po druhé světové válce, kdy se zrodilo to, co tehdy ještě nebylo známo jako Evropská unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als mit dem Maastricht-Vertrag das Amt des Bürgerbeauftragten geschaffen wurde, standen wir an einem wichtigen Scheideweg zwischen einer wirtschaftlich geprägten Union und einer viel versprechenden politischen Union.
Když byla v rámci Maastrichtské dohody vytvořena funkce veřejného ochránce práv, byli jsme na důležité křižovatce mezi hospodářskou unií a povzbudivě politickou unií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir befinden uns an einem Scheideweg, da in Form des Maßnahmenpakets zur wirtschaftspolitischen Steuerung über die wirtschaftliche Zukunft Europas entschieden wird.
Nacházíme se v klíčovém okamžiku, v němž se při rozhodování o balíčku opatření pro správu ekonomických záležitostí rozhoduje o hospodářské budoucnosti Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Während ich auf sie am Scheideweg des Krieges, in der Nordsee, wartete, hoffte ich verzweifelt, dass mir kein anderer meine Beute abjagte.
Čekal jsem na ni v Severním moři na křižovatce válečných cest, a zoufale jsem doufal, že mě žádná jiná síla neoloupí o tento úlovek.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Triumph der Hamas über die vernichtend geschlagene Fatah bei den palästinensischen Parlamentswahlen von voriger Woche, sind die Palästinenser an einem Scheideweg angelangt.
Drtivé volební vítězství Hamasu nad Fatahem, k němuž došlo tento týden, přivádí palestinský lid na křižovatku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nun, da sich der IWF am Scheideweg befindet, ist der rechte Zeitpunkt gekommen, um ernsthafte Reformen durchzuführen und nicht nur schnelle Ausbesserungsarbeiten zu leisten.
Protože je MMF na křižovatce, nastal čas na skutečnou reformu, ne na dočasnou záplatu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist ziemlich ungünstig, weil eine bestimmte Konstellation von Faktoren den IMF momentan an einen Scheideweg stellen, an dem kreatives Führungspersonal dringend gebraucht wird.
Je to ostuda, poněvadž vzhledem k současné konstelaci faktorů se MMF nachází na křižovatce, kterou může zvládnout jen tvůrčí předsednictví.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einerseits sieht der Bericht in den militärischen Operationen der Taliban keine direkte Bedrohung für die afghanische Souveränität, andererseits warnt er vor dem kritischen Scheideweg, an dem sich Afghanistan jetzt befindet.
Ve zprávě se na jednom místě uvádí, že aktivity Talibanu nepředstavují přímé ohrožení svrchovanosti Afghánistánu, na druhé straně je zde varování, že Afghánistán se nyní nachází na kritické křižovatce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Stimmen so vieler von uns sind in Wirklichkeit an die Antwort auf eine tiefgreifendere Frage gebunden: Welche Rolle ist die Barroso-Kommission an diesem historischen Scheideweg aufgefordert zu spielen?
Hlasování mnoha z nás zde souvisí s odpovědí na hlubší otázku: jakou úlohu má Barrosova Komise hrát na této historické křižovatce?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist dann eine Reihe von Maßnahmen, die meiner Ansicht nach in den umfangreicheren Prozess zur Verringerung der Bürokratie fallen, die für europäische Unternehmen, insbesondere an einem derart kritischen wirtschaftlichen Scheideweg hilfreich ist.
Podle mého názoru jde o řadu opatření, která tvoří součást širšího procesu snižování byrokratické zátěže, který pomáhá evropským podnikům zejména v tomto z hospodářského hlediska tak rozhodujícím okamžiku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wäre jedoch nachlässig von mir, nicht an die Appelle von Johannes Paul II. zu erinnern, und besonders an seinen Aufruf an das polnische Volk an einem kritischen Scheideweg: "Habt keine Angst!"
Bylo by však ode mne nedbalé nepřipomenout výzvy, které zazněly z úst Jana Pavla II., a zejména jeho provolání k polskému lidu v tomto kritickém okamžiku, kdy na ně apeloval: "Nebojte se!"
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit der Vision und der Entschlossenheit, an jedem Scheideweg die richtige Entscheidung zu treffen, besteht jedoch die Chance, dass ein Weg aus der aktuellen ausweglosen Situation gefunden werden kann, wie weit entfernt dieser Weg momentan auch erscheinen mag.
S vizí a s rozhodností učinit správná rozhodnutí na každé z těchto křižovatek je zde nicméně šance, že se dostaneme ze slepé uličky, ve které se nacházíme, ačkoliv se to v současnosti může jevit vzdálené.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Afghanistan befände sich an einem "Scheideweg", wie die "Zunahme von Terroranschlägen und gewalttätiger Unruhen, die sich erheblich zuspitzende Sicherheitslage, der Anstieg der Opiumproduktion und die wachsende Entrüstung der Bevölkerung über Korruption und das Versagen der Regierung" belegten.
V této souvislosti pozitivně zhodnotil zejména povinnost vnitrostátních orgánů, pokud jde o začlenění obnovitelných zdrojů do přenosových soustav, ustanovení týkající se přístupu třetích stran, stanovování sazeb za přístup k síti a ukládání sankcí za diskriminační jednání.
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf den Bericht des Weltagrarrats (International Assessment of Agricultural Knowledge, Science and Technology for Development, IAASTD) über die Landwirtschaft am Scheideweg (Global Report – Agriculture at a crossroads),
– s ohledem na celosvětovou zprávu Mezinárodního panelu pro hodnocení zemědělských technologií a vědy pro rozvoj (IAASTD) nazvanou „Zemědělství na křižovatce“,
   Korpustyp: EU DCEP
Dies sind die Zeiten, wo wir scheinbar am Scheideweg unserer Bestimmung stehen, darauf wartend, dass das Schicksal uns zur nächsten Biegung des Weges bringt, in Erwartung einer Nachricht von oben.
Toto jsou chvíle kdy se nám zdá, že stojíme na křižovatce osudu, čekající na sdělení kudy se dál vydat, čekající na zprávu shora.
   Korpustyp: Untertitel
schriftlich. - Die wirtschaftliche Integration der Europäischen Union und insbesondere der Euro sind an einem Scheideweg angelangt, bei dem man nicht länger die Augen vor den eindeutigen Abweichungen von den Kriterien verschließen kann, die zum Schutz der wirtschaftlichen Stabilität der Union festgelegt wurden.
písemně. - Hospodářská integrace Evropské unie, a zejména pak eurozóny, dospěla na křižovatku, na níž už není možné dál zavírat oči před jednoznačným porušováním kritérií stanovených za účelem zabezpečení hospodářské stability Unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Jahr 2005 wird nun, da man am Scheideweg angelangt ist, von ganz entscheidender Bedeutung dafür sein, ob der Prozess weiter vorankommen wird oder aber in Hongkong erneut ins Stocken gerät und sowohl der erfolgreiche Abschluss der Verhandlungsrunde als auch das multilaterale Handelssystem selbst in Frage gestellt werden.
2005 will be crucial to whether the process is to go ahead or - should there be a fresh setback in Hong Kong - both the success of the Round and the very existence of the multilateral trade system will find themselves in jeopardy.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Finanzierung der Infrastrukturen möchte ich anmerken, dass sich die Europäische Union eindeutig an einem Scheideweg befindet und dass man sich heute nicht mehr mit Finanzierungen zufrieden geben kann, denn die Verschuldung darf natürlich nicht zur Finanzierung des Betriebs genutzt werden, wie das leider in einigen Mitgliedstaaten geschieht.
Co se na závěr týče financování infrastruktury, rád bych řekl, že Evropská unie se zjevně nachází na křižovatce a že financování není v současnosti dostatečné, ale že zadlužení by samozřejmě nemělo sloužit k financování provozu, což se bohužel děje v některých členských státech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
betont, dass sich die Europäische Union an einem Scheideweg befindet: Entweder entscheiden sich die Mitgliedstaaten dafür, bei der Vertiefung der Integration zusammenzuarbeiten, oder die EU könnte aufgrund der Stagnation auf der Ebene der Beschlussfassung und der Divergenzen auf wirtschaftlicher Ebene auseinanderdriften;
zdůrazňuje, že Evropská unie se nachází na křižovatce: buď se členské státy rozhodnou spojit úsilí směřující k hlubší integraci, nebo je možné, že v důsledku stagnace na rozhodovací úrovni a rozdílů na ekonomické úrovni se EU rozpadne;
   Korpustyp: EU DCEP
104. begrüßt, dass der Rat Listen von Schwerpunktländern erstellt und regelmäßig aktualisiert, für die zusätzliche konzertierte Anstrengungen im Hinblick auf die Durchführung der Leitlinien der Europäischen Union zu Kindern und bewaffneten Konflikten, zur Todesstrafe (so genannte Länder, die am Scheideweg stehen) und zu Menschenrechtsverteidigern unternommen werden;
104. vítá skutečnost, že Rada sestavuje a pravidelně aktualizuje seznamy zemí, které jsou v centru její pozornosti a ve kterých mimořádně intenzívně usiluje o uplatňování obecných zásad EU týkajících se dětí a ozbrojených konfliktů, trestu smrti (takzvané „země na prahu změny“) a týkající se zastánců lidských práv;
   Korpustyp: EU DCEP
begrüßt, dass der Rat Listen von Schwerpunktländern erstellt und regelmäßig aktualisiert, für die zusätzliche konzertierte Anstrengungen im Hinblick auf die Durchführung der Leitlinien der Europäischen Union zu Kindern und bewaffneten Konflikten, zur Todesstrafe (sogenannte Länder, die am Scheideweg stehen) und zu Menschenrechtsverteidigern unternommen werden;
vítá skutečnost, že Rada sestavuje a pravidelně aktualizuje seznamy zemí, které jsou v centru její pozornosti a ve kterých mimořádně intenzívně usiluje o uplatňování obecných zásad EU týkajících se dětí a ozbrojených konfliktů, trestu smrti (takzvané "země na prahu změny") a týkající se ochránců lidských práv;
   Korpustyp: EU DCEP