Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Angesichts der Tatsache, dass Papiergeld (besonders die großen Scheine) wohl mehr schadet als nutzt, ist eine Währungsmodernisierung längst überfällig.
A protože lze tvrdit, že papírové peníze – zejména bankovky velké nominální hodnoty – dělají víc škody než užitku, dávno nazrál čas k modernizaci měny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tja, der Schein hier ist aus 2004.
No, tak tahle bankovka je z 2004.
In der mir verbleibenden Zeit möchte ich erwähnen, dass ich im vergangenen Jahr Berichterstatter über den Jahresbericht der EZB war und damals aufzeigte, dass 223 Milliarden Euro in 500-Euro-Stückelung im Umlauf waren - das sind 446 Millionen Scheine!
Ve zbývajícím čase mi dovolte říci, že minulý rok jsem byl zpravodajem výroční zprávy o činnosti ECB a zdůraznil jsem, že je vydáno 223 miliard EUR v bankovkách s nominální hodnou 500 EUR - to je 446 milionů bankovek!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und ich fand gerade einen Raum voller kleiner Scheine.
A já jsem právě našel místnost plnou malých bankovek.
Und wie ich an anderer Stelle argumentiert habe, sparen Regierungen schon lange am falschen Ende, indem sie große Scheine herausgeben, da ein großer Teil dieser Scheine in der Schattenwirtschaft und zur Finanzierung illegaler Aktivitäten verwendet wird.
Jak jsem uvedl jinde, vlády už dlouho pro stromy nevidí les, když poskytují bankovky s vysokou nominální hodnotou, poněvadž velká část těchto bankovek se používá v šedé ekonomice a k financování nezákonných aktivit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Problem ist, dass der original Schein fehlt.
- Problém je, že ta původní bankovka chybí.
Du hast angeblich eine Million Dollar nicht registrierte Scheine gefunden und die zurückgegeben.
Prý jsi našel milion dolarů v neoznačených bankovkách a všechnu tu škváru odevzdal.
Zweihundertfünfzig. Markierte Scheine, falls Sie auf dumme Gedanken kommen.
250 táců v označených bankovkách, kdyby vás snad něco napadlo.
Ich bat sie, mir nur neue Scheine zu geben.
Přemluvila jsem je, aby mi dali jenom nové bankovky.
Hier, gib ihnen diesen halben Doller Schein.
Na, dej jim tuhle půlku dolarové bankovky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für Weißrussland scheint es überhaupt keine Rettung zu geben, aber der Schein kann trügen.
Bělorusko se jeví jako ztracený případ, ale zdání často klame.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber der Schein kann trügen, richtig?
Ale na druhou stranu, zdání může klamat, ne?
Aber der Schein der Kontinuität trügt.
Toto zdání kontinuity je však zavádějící.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Um den Schein zu wahren, musste der Liebhaber meines Vaters ausziehen.
Pro uchování zdání, se musel přítel otce odstěhovat.
Dies erscheint aus heutiger Sicht als ein Ding der Unmöglichkeit, aber der Schein trügt.
Z dnešního hlediska se to může jevit jako nemožné, avšak zdání klame.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
An diesem Tag wird das dritte Auge überflüssig werden, denn die Welt des Scheins wird abgeschafft.
A v ten den třetí oko ztratí smysl, nebot' svět zdání bude zlikvidován.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Für einen, der das Wort so sehr verachtet. Der, weit entfernt von allem Schein, nur in der Wesen Tiefe trachtet.
Na to by se neměl ptát, kdo k slovu chová pohrdání, kdo věcí podstatu chce znát, na hony vzdálen jalového zdání.
Doch der Schein kann trügen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na ja, manchmal trügt ja der Schein.
Já jen, že někdy zdání klame.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jetzt lass uns einen Schein kaufen.
A teď si jdem pro lístek.
Wenn Sie den Schein verlieren, kann ich Ihnen das Geld nicht zurückgeben.
Jestli ten lístek ztratíš, peníze už ti nevrátím.
Da, ich habe den Schein noch.
Podívej, ještì mám ten lístek.
- Sieht aus, als ob Sie mir Ihren Schein für die Reinigung hinterlassen haben.
Vypadá to, že jste mi nechal váš lístek do čistírny.
Sie haben also ein paar Scheine.
Takže jste dostal nějaké lístky.
-Dáte mi váš lístek, prosím?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Schlechte ist nicht, was in den Mund hineinkommt, sagte der Alchimist, sondern was herauskommt Der Jüngling wurde beschwingt durch den Wein Aber der Alchimist flößte ihm Unbehagen ein Sie setzten sich vor das Zelt und sahen den Schein des Mondes, neben dem die Sterne verblaßten.
Zlo není to, co vchází člověku do úst, pravil Alchymista. Zlo je to, co z nich vychází. Santiago se rozveselil. Alchymista mu však naháněl strach. Posadili se před stan a pohlíželi na zář měsíce, v níž bledl svit hvězd.
Und der Raketen roter Schein
Du siehst toll aus im Schein dieses Sumpfgases.
Vypadáš nádherně v záři bahenních plynů.
Mögen Kenny und Casey ihr geschwisterliches Band festigen, im warmen Schein unserer frommen Herzen.
Nechť Kenny a Casey upevní své sourozenecké pouto v teplé záři našich oddaných srdcí.
Wenn ich sage: "Mögen unsere Nachkommen im unendlichen Schein baden, " ist das ihr Stichwort.
Až řeknu "Nechť se naše potomstvo koupe v nekonečné záři" jdete na scénu.
Eine Kreatur, geboren in der Anonymität der Dunkelheit, erwacht im harschen Licht und windet sich im grellen Schein, aus Angst vor dem Licht, das wie eine Nadel ihr Herz durchdringt.
Tvor, zrozený z uklidňující anonymity temnoty se probouzí do drsné reality denního světla. Svíjí se v pronikavé záři, a děsí se paprsků světla, které ho probodávají jako jehly.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Schein der elektrischen Straßenlampen lag bleich hier und da auf der Zimmerdecke und auf den höheren Teilen der Möbel, aber unten bei Gregor war es finster.
Bledý svit pouličních elektrických lamp ležel tu a tam na stropě pokoje a na hořejších částech nábytku, ale dole, kde byl Řehoř, byla tma.
Generationen, hat er Wasserbändiger mit seinem Schein gesegnet erlaubte uns, unglaubliche Dinge zu tun.
Po generace, žehnal waterbenderům svým svitem. Dovolujíce nám neskutečných věcí.
Einmal blinkte gerade vor ihm das silberne Standbild eines Heiligen nur mit dem Schein des Silbers und spielte gleich wieder ins Dunkel über. Um nicht vollständig auf den Geistlichen angewiesen zu bleiben, fragte ihn K.:
Jednou se právě před ním zablyštěla stříbrná socha jakéhosi světce jen svitem stříbra a vplula hned zas do tmy. Aby nezůstal nadobro odkázán na duchovního, zeptal se K.:
Mit den ersten Stunden des Tages -- wenn man den schwachen Schein, der den Horizont färbte, so nennen konnte -- hatte der Albatros vom Cap Horn her fünfzehn Breitengrade hinter sich gelassen, d. h.. über vierhundert Meilen, und er überschritt nun den Polarkreis.
V ranních hodinách - můžeme-li tak nazvat hodiny, kdy se na obzoru objevil slabý svit - dosáhl Albatros vzdálenosti patnácti stupňů od mysu Hoorn, to jest jednoho tisíce sedmi set kilometrů, a překročil polární kruh.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Eigentum an dem Alkohol, für den ein Übernahmeschein ausgestellt wurde, geht zu dem auf diesem Schein angegebenen Zeitpunkt, der das Gültigkeitsdatum des Scheins nicht überschreiten darf, auf den Zuschlagsempfänger über; die betreffenden Mengen gelten als an diesem Zeitpunkt ausgelagert.
Vlastnictví alkoholu, na který byla vystavena poukázka na převzetí, se převádí na vybraného účastníka k datu uvedenému na poukázce, které nesmí překročit platnost poukázky; příslušné množství je považováno za vyskladněné k tomuto datu.
Auf dem Schein stehen 150$.
-Ta poukázka je na 150 dolarů.
Das Eigentum an dem Alkohol, für den ein Übernahmeschein ausgestellt wurde, geht zu dem auf diesem Schein angegebenen Zeitpunkt, der nicht später als acht Tage nach Ausstellung des Scheins liegen darf, auf den Zuschlagsempfänger über; die betreffenden Mengen gelten als zu diesem Zeitpunkt ausgelagert.
Vlastnictví alkoholu, na který byla vystavena poukázka na převzetí, se převádí na vybraného účastníka k datu uvedenému na poukázce, které musí být stanoveno nejpozději na osmý den od vystavení poukázky; dotyčné množství je považováno za vyskladněné k tomuto datu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein feuriger Schein fiel von der glühenden Decke und beleuchtete seine verborgensten Winkel.
Záře z rozpálené klenby přesvítila její nejzazší kouty.
Allerdings überdeckt der schöne Schein der amerikanischen Wiederkehr in das Zentrum der asiatischen Aufmerksamkeit wichtige Herausforderungen hinsichtlich der Frage, ob die USA angesichts der strategischen Ambitionen Chinas der wichtigste Sicherheitsanker der Region bleiben.
Opojná záře amerického návratu do centra dění v Asii však zastiňuje zásadní problémy spojené se snahou zůstat hlavní bezpečnostní kotvou v regionu tváří v tvář čínským strategickým ambicím.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und ich habe dir gesagt, dass ich einen Schein vom Arzt sehen will.
A já jsem ti říkal, že chci vidět potvrzení od doktora.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Na, dann zeigen Sie mal Ihren Schein.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jetzt gib mir schon den Schein.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Angesichts der Tatsache, dass Papiergeld (besonders die großen Scheine) wohl mehr schadet als nutzt, ist eine Währungsmodernisierung längst überfällig.
A protože lze tvrdit, že papírové peníze – zejména bankovky velké nominální hodnoty – dělají víc škody než užitku, dávno nazrál čas k modernizaci měny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nicolet und Dargus passen mich ab und kennzeichnen die Scheine.
Nicolet s Dargusem mě na letišti zastaví a označí bankovky.
Und wie ich an anderer Stelle argumentiert habe, sparen Regierungen schon lange am falschen Ende, indem sie große Scheine herausgeben, da ein großer Teil dieser Scheine in der Schattenwirtschaft und zur Finanzierung illegaler Aktivitäten verwendet wird.
Jak jsem uvedl jinde, vlády už dlouho pro stromy nevidí les, když poskytují bankovky s vysokou nominální hodnotou, poněvadž velká část těchto bankovek se používá v šedé ekonomice a k financování nezákonných aktivit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich bat sie, mir nur neue Scheine zu geben.
Přemluvila jsem je, aby mi dali jenom nové bankovky.
Wenn schon Lösegeld bezahlt werden sollte, mussten wir die Scheine zurückverfolgen können.
Pokud se mělo výkupné zaplatit, potřebovali jsme bankovky sledovat.
Diese Scheine sind falsch, Sheldon.
Ty bankovky jsou falešné, Sheldone.
Diese Scheine waren Teil einer Geldlieferung in den Irak.
Ty bankovky byly součástí zásilky peněz do Iráku.
Ich möchte große Scheine, nicht in Serie in zwei durchsichtigen Plastiktüten, unmarkiert.
Chci nesériové bankovky velkých hodnot ve dvou průsvitných igelitkách bez označení.
Da. …nicht gekennzeichnete Scheine." Siehst du?
Hele, ty bankovky jsou neoznačené, vidíš?
Ma'am, ich möchte bitte die Scheine sehen, die ihnen der Mann gerade gab.
Rád bych viděl ty bankovky od toho muže.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für Weißrussland scheint es überhaupt keine Rettung zu geben, aber der Schein kann trügen.
Bělorusko se jeví jako ztracený případ, ale zdání často klame.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber der Schein kann trügen, richtig?
Ale na druhou stranu, zdání může klamat, ne?
Aber der Schein der Kontinuität trügt.
Toto zdání kontinuity je však zavádějící.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Um den Schein zu wahren, musste der Liebhaber meines Vaters ausziehen.
Pro uchování zdání, se musel přítel otce odstěhovat.
Dies erscheint aus heutiger Sicht als ein Ding der Unmöglichkeit, aber der Schein trügt.
Z dnešního hlediska se to může jevit jako nemožné, avšak zdání klame.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
An diesem Tag wird das dritte Auge überflüssig werden, denn die Welt des Scheins wird abgeschafft.
A v ten den třetí oko ztratí smysl, nebot' svět zdání bude zlikvidován.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Für einen, der das Wort so sehr verachtet. Der, weit entfernt von allem Schein, nur in der Wesen Tiefe trachtet.
Na to by se neměl ptát, kdo k slovu chová pohrdání, kdo věcí podstatu chce znát, na hony vzdálen jalového zdání.
Doch der Schein kann trügen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na ja, manchmal trügt ja der Schein.
Já jen, že někdy zdání klame.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es scheine eine Verknüpfung zwischen diesem steilen Rückgang der durchschnittlichen Haltedauer von Wertpapieren und dem Phänomen des so genannten „eigentümerlosen Unternehmens“ zu geben, bei welchem die Aktionäre kaum Anreize haben, ein diszipliniertes Verhalten der Geschäftsleitungen durchzusetzen.
Zdá se, že existuje spojitost mezi tímto překotným zkrácením doby držení akcií a jevem zvaným „korporace bez majitele“, kdy akcionáři mají chabou motivaci vyžadovat od managementu kázeň.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
nur zum Schein war eine dünne Erdkruste aufgerichtet;
jen naoko byla navršena tenká vrstva hlíny;
Vivaldi war sich mit Torelli einig, aber nur zum Schein.
Vivaldi se usmířil s Torellim, ale jenom naoko.
Hätte sie nur irgendwie zum Schein gefolgt, nur die Schwelle des Herrenhofes zur Zeit gerade überschritten, das Verhängnis hätte sich abwenden lassen, wir haben hier sehr kluge Advokaten, die aus einem Nichts alles, was man nur will, zu machen verstehen, aber in diesem Fall war nicht einmal das günstige Nichts vorhanden;
Kdyby byla poslechla jen naoko, kdyby byla jen zavčas překročila práh Panského hostince, mohl být osud odvrácen, máme tu velmi chytré advokáty, kteří z ničeho dokáží udělat všechno, co chceš, ale v tomto případě tu nebylo ani to příznivé nic;
Die Uhr tickt und ich muss zum Schein nach Plainview aufbrechen.
Čas běží, a já musím naoko do Plainview.
Wahrlich, Mina, zumindest einer sollte so tun, als ob er Freude an der Planung der eigenen Hochzeit hat, wenn auch nur zum Schein.
Vážně, Mino, aspoň bys mohla předstírat nadšení z plánování vlastní svatby, i když jen tak naoko.
auf dem Schein
na bankovce
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auf dem Schein waren Spuren von Mrs. Blaneys Puder.
Jak vidíte, na bankovce se našly stopy pudru, který je totožný s pudrem paní Blaneyové.
Die gleiche Nummer wie auf seinem Schein.
Na jeho bankovce je totéž.
die neuen Scheine
nové bankovky
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Keine neuen und keine markierten Scheine.
Žádné nové a označené bankovky.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schein
70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber nein, scheine, nicht Scheine!
Neopotšeboval, ale potžil mu!
- Yoshida hat Schein für Schein gezählt.
Yoshida si spočítal bankovky, jednu po druhé.
- Zum Schein darauf eingehen.
- Die Scheine sind gekennzeichnet.
- Všechny bankovky jsou poznačené.
Lauter nicht registrierte Scheine.
Nedá se to absolutně zjistit.
Ich scheine nirgendwo hinzukommen.
Zdá se, že to nikam nevede.
Vypadá to, že jsem vzplanul.
Das sind nummerierte Scheine.
Bankovky jsou ze stejné série.
Angler brauchen einen Schein.
Potřebuješ povolení na rybaření.
Friseure brauchen einen Schein.
Potřebuješ povolení, aby ses stal holičem.
Würstchenverkäufer brauchen einen Schein.
Potřebuješ povolení na prodej hot dogů.
Vnější dojem je vše, slečno Fangová.
Der Schein ist gefälscht.
Není všechno, jak to vypadá.
- Hol einen Lotto-Schein.
- Zachováváš si vystupování?
Chytili by nás i s propustkou.
Vykašlete se na ty peníze!
Scheine ungelegen zu kommen.
Přišel jsem na špatné místo?
Hier liegen 250.000 Scheine.
"Leží tu 250 tisíc bankovek.
Kleingeld, aber keine Scheine.
Několik mincí, ale žádný bankovky.
No, jseš píča, píča, píča, Dane.
V hotovosti, nový bankovky.
Die Möbel schind scheine!
Šíkal jsem, že nábytek mu patšil!
- Deine Familie hat Scheine.
- Vždyť tvoje rodina má prachy.
- Alle Scheine wurden markiert.
- Všechny bankovky byly označeny.
Nichts gegen meinen Schein.
Ich wollte meinen Schein.
Manchmal trügt der Schein.
- Někdy vás ale dokážou oklamat.
Diese Scheine sind falsch, Sheldon.
Ty bankovky jsou falešné, Sheldone.
Die wechseln keine großen Scheine.
Mám nějaké drobné v tašce.
Annie, wo ist mein Schein?
- Annie, kde mám svůj los?
- Jeder dieser Scheine ist auffallend.
Každá z těchhle bankovek je nepovedená.
Ich scheine immun zu sein.
Siehst du den Schein hier?
Já ti poradím. Tohle je na zaplacení účtu.
Diese Scheine sind alle echt.
Všechny bankovky jsou na 100% pravé.
Das sind 250 fette Scheine.
To je dvě stě padesát peněz.
- Ein Schein von der Reinigung.
-Tady je čistírna a prádelna.
- Wir haben keine $1-Scheine.
- Ale my nemáme žádné dolarovky.
- Ja, naja, der Schein trügt.
- Jo, pohled může klamat.
Ich möchte keine echten Scheine.
Zapomeňte na pravé bankovky.
- Scheine ich aus der Übung?
Vypadám, že mi chybí cvik?
- Scheine ich aus der Übung?
- Vypadá to, že mi chybí cvik?
Ich scheine das nicht herüberzubringen.
To prostě nedokážeš pochopit.
Hundert Scheine, dass er lügt.
Ich scheine es magnetisch anzuziehen.
Zdá se, že jsem pro něj magnet.
- Er hatte keine kleineren Scheine.
Ten chlápek neměl drobný.
Und noch einen SZO-Schein.
Es sind nur kleine Scheine.
Byly to jen drobné bankovky.
Wir müssen den Schein wahren.
Všechno je to o vystupování.
Fernsehen ist bloß schöner Schein.
Televize je pro podvodníky.
Ich scheine richtig zu liegen.
Gebrauchte Scheine, ohne fortlaufende Seriennummer.
Použité účty bez po sobě jdoucích sériové číslo.
Sind seine Scheine nicht grün?
Große Scheine sind hier unbeliebt.
Velký prachy tu nejsou moc populární.
Ich möchte meine Scheine, Jeff.
Sechs Scheine für einen Schokoriegel.
Setze fünf Scheine auf Khan.
Vsadím pět Groverů na Khana.
- Die Scheine in Ihrer Hosentasche.
- Tu rulicku bankovek, co máte v kapse.
Sie müssen den Schein wahren.
- Ein 1 00-Dollar-Schein.
- Stodolarovka pro začátek.
Durch Auftritte den Schein wahren.
Reine Affektiertheit und äußerer Schein.
Z pouhého rozmaru a přetvářky.
Der ruhige Schein kann trügen.
Jste v klidu, ale může se stát cokoliv.
Der Schein trügt eben manchmal.
Nidky nesuďte věci podle jejich vzhledu..
Betäubt im Schein des Sieges.
Znecitlivělé v návalu vítězství.
- Ich scheine keinen zu kriegen.
- Zdá se, že ji nemůžu chytnout.
Der Schein trügt eben manchmal.
Nedej na to, jak kdo vypadá.
Das sind 10 % der Scheine.
Ich muss den Schein wahren.
Musím dbát na to, jak vypadám.
Wer gibt uns drei Scheine.
Kdo nám za to dá tři kila?
Hast du deinen rosa Schein?
Máte u sebe papír vo propuštění z práce?
Ich erhalte den Schein aufrecht.
Und der Raketen roter Schein
Ich scheine ihn nicht reinZukriegen.
- Tohle je dvoudolarovka.
Nein, ich scheine zu schlafen.
Ich scheine überall zu sein.
Vypadá to, že jsem všude.
- Ich scheine Orte zu verbrauchen.
- Já si každého místa dosyta užiju.
Kostet 50 Scheine das Glas.