Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Scheinheiligkeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Scheinheiligkeit pokrytectví 89 bigotnost 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Scheinheiligkeit pokrytectví
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Scheinheiligkeit bleibt selbstverständlich nicht auf den Westen beschränkt.
Pokrytectví není jistě výsadou jen Západu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein gutes Bild der Scheinheiligkeit organisierter Religion sah man in Luther.
Dobrá ukázka pokrytectví v organizovaném náboženství byla právě ve hře Luther.
   Korpustyp: Untertitel
CAMBRIDGE – Europas Migrationskrise deckt einen fundamentalen Fehler, wenn nicht gar übermächtige Scheinheiligkeit in der laufenden Debatte über die wirtschaftliche Ungleichheit auf.
CAMBRIDGE – Evropská migrační krize odhaluje zásadní omyl, ne-li nebetyčné pokrytectví v probíhající debatě o ekonomické nerovnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und wir müssen auf ihre Scheinheiligkeit hinweisen bei der Verfolgung von dir.
A musíme zdůraznit, jejich pokrytectví, že tě soudí až teď.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Der vorliegende Entschließungsantrag ist ein erneutes Beispiel für Ignoranz und Scheinheiligkeit.
Pane předsedající, usnesení, které máme před sebou, je jen dalším příkladem ignorantství a pokrytectví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Scheinheiligkeit ist ein Geschwür.
Pokrytectví je jako vřed.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann ist da noch die Scheinheiligkeit der so genannten Einzelregularisierungen aus humanitären Gründen.
Pokrytectvím je rovněž takzvaná legalizace jednotlivců z humanitárních důvodů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hasse die Scheinheiligkeit daran und dieser Mann veranschaulicht das ganz präzise.
Nesnáším to pokrytectví, a ten chlap představuje přesně tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist an der Zeit, die Scheinheiligkeit zu beenden, Führerschaft zu zeigen und das Parlament in Straßburg zu schließen.
Nastal čas přestat s pokrytectvím, ukázat naše vedoucí postavení a ukončit činnost Parlamentu ve Štrasburku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oh, nur wenige Tage in Salem und schon färbt die puritanische Scheinheiligkeit auf Euch ab.
Jen pár dní v Salemu a už se na tobě usazuje puritánské pokrytectví.
   Korpustyp: Untertitel

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "Scheinheiligkeit"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Diese Scheinheiligkeit ist unglaublich.
Je to neuvěřitelně pokrytecké.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen wir doch diese Scheinheiligkeit beiseite.
Přestaňme s tím pokrytectvím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Scheinheiligkeit ihres Kindes, ich meinte Ihre.
Mluvil jsem o tvém.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Scheinheiligkeit geht nicht so weit.
Takový pokrytec opravdu nejsem.
   Korpustyp: Untertitel
Zu wie viel Scheinheiligkeit wird diese unvermeidliche Konsequenz führen?
Kolik bigotnosti způsobí tento nevyhnutelný důsledek?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nirgendwo findet man mehr Scheinheiligkeit als in Hollywood.
Není takového pochlebování, jako toho hollywoodského, víte?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ganz deutlich sein und all dieser Scheinheiligkeit und diesen Vorwänden ein Ende bereiten.
Musíme se vyjadřovat jasně a skoncovat s tímto pokrytectvím a přetvářkou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und dann ist da noch die Scheinheiligkeit der so genannten Einzelregularisierungen aus humanitären Gründen.
Pokrytectvím je rovněž takzvaná legalizace jednotlivců z humanitárních důvodů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen die Scheinheiligkeit beenden und damit aufhören, uns etwas vorzumachen.
Je nutné odložit přetvářku a předstírání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(FR) Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen! Schluss mit dieser politischen Scheinheiligkeit!
(FR) Vážený pane předsedající, dámy a pánové, skončeme již s celou touto politickou přetvářkou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was die Migration betrifft, möchten wir ebenfalls mit der Scheinheiligkeit Schluss machen.
I v otázce přistěhovalectví chceme s tímto pokrytectvím skoncovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cristiana MUSCARDINI (UEN, Italien) sagte, es herrsche eine gewisse Scheinheiligkeit der Problematik gegenüber.
Christiana MUSCARDINI (UEN, IT) zdůraznila posvátné právo Palestinců žít svobodně, stejně jako právo Izraele na samostatný stát.
   Korpustyp: EU DCEP
Cristiana MUSCARDINI (UEN, Italien) sagte, es herrsche eine gewisse Scheinheiligkeit der Problematik gegenüber.
José Ignacio SALAFRANCA (EPP-ED, ES) zdůraznil, že je především třeba zastavit humanitární katastrofu.
   Korpustyp: EU DCEP
Bis ich die Scheinheiligkeit dieses Landes erkannte, von Leuten wie Dad, die der Regierung helfen.
Dokud jsem neprohlédla lži a přetvářky svého života, téhle země, lidíjako je táta, který pomáhá vládě.
   Korpustyp: Untertitel
- (FR) Herr Präsident, Herr Minister, Frau Kommissarin, meiner Meinung nach sollten wir mit der Scheinheiligkeit bezüglich dieses Themas aufhören.
(FR) Pane předsedající, pane ministře, paní komisařko, domnívám se, že se v této věci musíme přestat přetvařovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist an der Zeit, die Scheinheiligkeit zu beenden, Führerschaft zu zeigen und das Parlament in Straßburg zu schließen.
Nastal čas přestat s pokrytectvím, ukázat naše vedoucí postavení a ukončit činnost Parlamentu ve Štrasburku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen die Scheinheiligkeit der Vorstellung einer freien Wahl aufdecken, die oft ein direktes Ergebnis der Ungleichheit bei den Gehältern zwischen Männern und Frauen und unzureichender Kinderbetreuungseinrichtungen ist.
Musíme se postavit přetvářce myšlenky svobody volby, která je často přímým důsledkem nerovných mezd mužů a žen a nedostatku zařízení pro péči o dítě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Verurteilung der Abspaltungsbestrebungen von Südossetien und Abchasien sind gelinde gesagt Ausdruck einer lächerlichen Scheinheiligkeit im Lichte des Zerfalls von Jugoslawien und der jüngsten EU-Entscheidung zum Kosovo.
Odsouzení odtrhnutí Jižní Osetie a Abcházie je ve světle rozbití Jugoslávie a nedávného rozhodnutí Evropské unie v souvislosti s Kosovem, mírně řečeno, směšným pokrytectvím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(FR) Herr Präsident! Dies gibt mir die Möglichkeit, zwei kleine Punkte zu klären, die meiner Meinung nach - und wie einer meiner Kollegen gerade sagte - die Scheinheiligkeit unserer Politik hervorheben.
(FR) Pane předsedající, toto mi dává příležitost upřesnit dva malé body, které myslím ukazují - jak před chvílí říkal kolega - jak je naše politika pokrytecká.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andernfalls hätten wir uns einer außerordentlichen Scheinheiligkeit schuldig gemacht: Wir hätten die Arbeitgeber mit einer Hand bestraft, und mit der anderen Hand hätten wir ihnen großzügige Subventionen zukommen lassen.
Jinak bychom byli vinni výjimečným pokrytectvím: trestali bychom zaměstnavatele a současně bychom jim udělovali štědrou podporu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was immer offenkundiger wird, ist die Scheinheiligkeit, mit der die EU in ihrem vorgeblichen Bemühen um die Wahrung der Menschenrechte agiert: indem sie interveniert, um Instanzen zu fördern, die die Interessen des Großkapitals der EU vertreten.
Stále zjevnější je pokrytecký způsob, jímž EU využívá svůj zájem o lidská práva: vměšováním, jehož cílem je podpora agentů, kteří chtějí hájit zájmy velkého kapitálu v EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zudem hat die offizielle Argumentation der USA – dass China sein Geld lieber in bestehende Organisationen wie die Weltbank und die Asiatische Entwicklungsbank investieren sollte, weil eine von China geleitete Bank vermutlich Governance-Probleme hätte – den Beigeschmack von Scheinheiligkeit.
Oficiální argument USA – totiž že Čína by měla své peníze investovat do stávajících institucí, jako jsou Světová banka nebo Asijská rozvojová banka, protože finanční ústav vedený Čínou by pravděpodobně měl potíže s řízením – zavání pokrytectvím.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jetzt ist nicht die Zeit für großes Geschrei, sondern Zeit sich der amerikanischen Scheinheiligkeit zu widersetzen. Die globale Finanzkrise von 1997/1998 - schlecht gemanagt vom IWF, größtenteils unter der Regie des US-Finanzministeriums - führte verstärkt zu Stahlimporten.
Globální finanční krize z let 1997 až 1998 - k níž svět přivedlo špatné řízení Mezinárodního fondu z velké části díky pokynům z amerického ministerstva financí - vedla ke zvýšení dovozu oceli.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Heute Nachmittag habe ich den Eindruck, dass wir uns ein wenig von der politischen Scheinheiligkeit wegbewegen, da es nicht darum geht, die Verfassung eines Mitgliedstaats der Europäischen Union wie Ungarn in Frage zu stellen, das selbstverständlich mit seinem Volk allein für seine Souveränität zuständig ist.
Dnes odpoledne mám pocit, že se poněkud vzdalujeme od politické přetvářky, protože nejde o to, kritizovat ústavu členského státu jako je Maďarsko, které je samozřejmě samo, spolu se svými občany, správcem své suverenity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte daher gern die Gelegenheit ergreifen, mich über die Scheinheiligkeit einer guten Medienshow - dem G20-Gipfel - zu beschweren, bei der behauptet wird, es würde etwas gegen Steuerparadiese unternommen werden, wobei in der Praxis eine Politik gefahren wird, die dem Gesagten diametral entgegengerichtet ist.
Proto bych rád využil této příležitosti a vznesl stížnost na pokrytecké pořádání dobré mediální show, summitu G20, který tvrdí, že se vypořádá s daňovými ráji, ale v praxi jde o politiku, která je diametrálně odlišná od toho, co bylo řečeno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte