Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Scheinwerfer&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Scheinwerfer světlomet 1.494 reflektor 25 projektor 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Scheinwerfer světlomet
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Scheinwerfer mit einem Genehmigungszeichen müssen mit dem genehmigten Typ übereinstimmen.
Světlomety opatřené značkou schválení se musí shodovat se schváleným typem.
   Korpustyp: EU
Die Windschutzscheibe ist nicht zerbrochen und die Scheinwerfer sind noch intakt.
Čelní sklo není rozbité a světlomety jsou taky v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der ersten Probenahme werden vier Scheinwerfer stichprobenweise ausgewählt.
Při prvním výběru vzorků se náhodně vyberou čtyři světlomety.
   Korpustyp: EU
O'Flannigan, nehmen Sie die Scheinwerfer in Betrieb.
O'Flannigane, zapojte světlomety a sledujte budovu.
   Korpustyp: Untertitel
Die in Klammern stehenden Buchstaben gelten für Scheinwerfer für Linksverkehr.
Písmena v závorkách platí pro světlomety určené pro levostranný provoz.
   Korpustyp: EU
Scheinwerfer hier, hier und hier.
Světlomety jsou tady, tady a tady.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der ersten Probenahme werden vier Scheinwerfer stichprobenweise ausgewählt.
Při prvním odběru vzorků se náhodně vyberou čtyři světlomety.
   Korpustyp: EU
Nicht zu reden von dem Feuern auf ihren Scheinwerfer.
Nemluvě o střelbě na jejich světlomety.
   Korpustyp: Untertitel
Die Scheinwerfer dürfen weißes oder hellgelbes Licht ausstrahlen.
Světlomety mohou vyzařovat bílé nebo selektivně žluté světlo.
   Korpustyp: EU
Mit Scheinwerfern und allem.
Se světlometem a vůbec.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Scheinwerfer

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Scheinwerfer (einschließlich Glühlampen)
Světlomety (včetně žárovek)
   Korpustyp: EU DCEP
Die Scheinwerfer blendeten mich.
Světla mi svítila do očí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen die Scheinwerfer.
Za chvíli budeme muset svítit.
   Korpustyp: Untertitel
Scheinwerfer auf die Schwimmer!
Sviťte na ty, co jsou ve vodě!
   Korpustyp: Untertitel
Verstelleinrichtungssystem für die Scheinwerfer;
zařízení pro korekci sklonu světlometů;
   Korpustyp: EU
Scheinwerfer (R2 und HS1)
Světlomety (R2 a HS1)
   Korpustyp: EU
Mach den Scheinwerfer aus!
Zhasni to světlo, chlape!
   Korpustyp: Untertitel
Technische Vorschriften für Scheinwerfer
B. Technické požadavky na světlomety
   Korpustyp: EU
Scheinwerfer für Rechtsverkehr [10]
Světlomety pro pravostranný provoz [10]
   Korpustyp: EU
Ich sah die Scheinwerfer.
Viděla jsem, jak se blíží světla.
   Korpustyp: Untertitel
Scheinwerfer verschiedener „Typen“ Scheinwerfer, die untereinander wesentliche Unterschiede aufweisen;
Světlomety různých „typů“ se rozumí světlomety, které se liší v takových podstatných hlediscích, jako jsou:
   Korpustyp: EU
Mach die verdammten Scheinwerfer aus!
Někdo je za tebou! Vypni světla!
   Korpustyp: Untertitel
Richtet die Scheinwerfer auf ihn!
Dostaňte ty světlomety semhle.
   Korpustyp: Untertitel
Scheinwerfer hier, hier und hier.
Světlomety jsou tady, tady a tady.
   Korpustyp: Untertitel
Machen wir auf kaputte Scheinwerfer?
- Co budeme dělat?
   Korpustyp: Untertitel
Sie zielen auf die Scheinwerfer.
Miku, ten hořák.
   Korpustyp: Untertitel
Der die Scheinwerfer aufgeblendet hat?
To vy jste na mě blikala?
   Korpustyp: Untertitel
Aufschrift des Scheinwerfers nach 4.1.4,
označení světlometu podle definice uvedené níže v bodě 4.1.4;
   Korpustyp: EU
olt-Scheinwerfer werden zurzeit entwickelt.
Jednotky se jmenovitým napětím 24 V jsou zvažovány.
   Korpustyp: EU
Fabrik- oder Handelsmarke des Scheinwerfers:
Obchodní název nebo značka světlometu :
   Korpustyp: EU
Die Scheinwerfer haben uns geweckt.
Vzbudily nás světla aut.
   Korpustyp: Untertitel
Die Musik und Scheinwerfer aus.
Zůstaňte na vašich místech.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Scheinwerfer sind für mich.
Tyhle reflektory jsou pro mě.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast meine Scheinwerfer gesehen.
Obrazy končí když jsi uviděla má světla.
   Korpustyp: Untertitel
Was sollen die beschissenen Scheinwerfer?
Co je do hajzlu se světlama?
   Korpustyp: Untertitel
TECHNISCHE VORSCHRIFTEN FÜR SCHEINWERFER [6]
TECHNICKÉ POŽADAVKY NA SVĚTLOMETY [6]
   Korpustyp: EU
Antrag auf Genehmigung eines Scheinwerfers
Žádost o schválení typu světlometu
   Korpustyp: EU
Scheinwerfer für Fern- und Abblendlicht
Světlomety s dálkovým a potkávacím světlem
   Korpustyp: EU
14 a. Entladungslampen für Scheinwerfer
14 a) Výbojky pro aplikace světlometů
   Korpustyp: EU
Helle Scheinwerfer in der Nacht
Jsou bílé reflektory uprostřed noci
   Korpustyp: Untertitel
- Also waren die Scheinwerfer aus.
Takže řidič jel bez světel.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand hat die Scheinwerfer ausgeschaltet.
Někdo mu vypnul světla.
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du, da oben ist der Scheinwerfer.
Je to scéna. Podívej na ta světla.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schütze war hinter dem Scheinwerfer.
Střelec stál přímo za stojanem světla.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie den Scheinwerfer da weg.
- Dejte to pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich habe die Scheinwerfer angelassen.
Já nezhasla světla u auta.
   Korpustyp: Untertitel
Die Scheinwerfer hier werden die Sonne ersetzen.
Tyhle světla se postarají o práci, kterou by jinak dělalo slunce.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen, sobald die Scheinwerfer aus sind.
Až zhasnou reflektory, můžeme vyrazit ven.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Scheinwerfer sollte mein Gesicht anstrahlen.
Měli by mi obličej nasvítit bodovým světlem.
   Korpustyp: Untertitel
Wo hast du die Scheinwerfer her?
Jak to děláte s těma očima. Ticho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will keine Scheinwerfer im Gesicht!
A žádné zatracené světlomety.
   Korpustyp: Untertitel
Scheinwerfer für Abblendlicht weiß oder hellgelb
potkávací světlomety bílá nebo selektivně žlutá
   Korpustyp: EU
Für Scheinwerfer der Klassen C und D
pro světlomety třídy C a D
   Korpustyp: EU
Scheinwerfer mit offensichtlichen Mängeln werden nicht berücksichtigt.
Světlomety se zjevnými závadami se neberou v úvahu.
   Korpustyp: EU
Fabrik- oder Handelsmarke des Scheinwerfers oder Lichtleitsystems: …
Obchodní název nebo značka světlometu nebo rozděleného světelného systému: …
   Korpustyp: EU
Scheinwerfer mit offensichtlichen Mängeln werden nicht berücksichtigt.
Světlomety se zjevnými závadami se neberou v potaz.
   Korpustyp: EU
mit einem Scheinwerfer ineinander gebaute Begrenzungsleuchte
Přední obrysové svítilny sloučené se světlometem
   Korpustyp: EU
Gilt nur für Fahrzeuge mit Scheinwerfer-Leuchtweitenregler
Platí pouze pro vozidla s korektorem sklonu světlometů
   Korpustyp: EU
Scheinwerfer mit offensichtlichen Fehlern werden nicht berücksichtigt.
Světlomety se zjevnými vadami se neberou v úvahu.
   Korpustyp: EU
Die Scheinwerfer vorne sind nur für mich.
Reflektory v popředí po obou stranách patří mně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, wir sehen keine Scheinwerfer.
Prosím ať nevidím reflektory.
   Korpustyp: Untertitel
O'Flannigan, nehmen Sie die Scheinwerfer in Betrieb.
O'Flannigane, zapojte světlomety a sledujte budovu.
   Korpustyp: Untertitel
Antrag auf Genehmigung für einen Scheinwerfer
Žádost o schválení typu světlometu
   Korpustyp: EU
Nicht obligatorische Scheinwerfer und Rückstrahler (X) 2
Nepovinné svítilny a odrazky (X) 2
   Korpustyp: EU
( *2) Nicht für Scheinwerfer für Abblendlicht.
( *2) Nelze použít v potkávacích světlometech.
   Korpustyp: EU
Scheinwerfer (auch für Bühnen, Foto- oder Filmstudios)
Reflektory a světlomety (včetně pro divadelní soupravy, fotografická nebo filmová studia)
   Korpustyp: EU
Scheinwerfer für Fernlicht: ja/nein (3) …
Dálkové světlomety: ano/ne (3) …
   Korpustyp: EU
Scheinwerfer für Abblendlicht: ja/nein (3) …
Potkávací světlomety: ano/ne (3) …
   Korpustyp: EU
Scheinwerfer mit offensichtlichen Mängeln werden nicht berücksichtigt.
5 Světlomety se zjevnými vadami se neberou v úvahu.
   Korpustyp: EU
Mit einem Scheinwerfer ineinander-gebaute Begrenzungsleuchten
Přední obrysové svítilny sloučené se světlometem
   Korpustyp: EU
Scheinwerfer mit offensichtlichen Mängeln werden nicht berücksichtigt.
Svítilny se zjevnými vadami se neberou v úvahu.
   Korpustyp: EU
Bitte einen Scheinwerfer auf sie richten!
- Posviťte na ni, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Scheinwerfer sind je etwa 500 $.
A ta světla stojí pětset dolarů každé.
   Korpustyp: Untertitel
Scheinwerfer müssen her. Auf das Dach.
Reflektory zamířit na střechu.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen ihres Scheinwerfers hagelt's hier gleich Bomben!
Ta světla jsou vidět zdálky.
   Korpustyp: Untertitel
Es war Blut auf dem Scheinwerfer, Sir.
Na světlech byla krev, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Emax bei Fernlicht eines Scheinwerfers für Fernlicht oder eines Scheinwerfers für Abblend- und Fernlicht.
v bodě Emax pro dálkové světlo dálkového světlometu nebo potkávacího/dálkového světlometu.
   Korpustyp: EU
Diese Kombination ist für Scheinwerfer für Fernlicht, Scheinwerfer für Abblendlicht und für Nebelscheinwerfer nicht zulässig.
Tuto kombinaci není možno užít u dálkových, potkávacích a předních mlhových světlometů.
   Korpustyp: EU
„Scheinwerfer unterschiedlicher Typen“ Scheinwerfer, die sich in folgenden wichtigen Punkten unterscheiden:
„Světlomety různých typů“ se rozumí světlomety, které se liší v podstatných vlastnostech, jakými jsou například:
   Korpustyp: EU
„Scheinwerfer unterschiedlicher Klassen (A, B, C oder D)“ Scheinwerfer, die nach bestimmten photometrischen Vorschriften klassifiziert sind.
„Světlomety různých ‚tříd‘ (A nebo B nebo C nebo D)“ se rozumí světlomety určené konkrétními fotometrickými ustanoveními.
   Korpustyp: EU
Emax bei Fernlicht eines Scheinwerfers für Fernlicht oder eines Scheinwerfers für Abblend- und Fernlicht;
v případě dálkového světla dálkového světlometu nebo potkávacího/dálkového světlometu v bodě Emax.
   Korpustyp: EU
Bei einem ineinandergebauten Scheinwerfer für Abblendlicht und für Fernlicht (Zweifaden-SB-Scheinwerfer):
v případě sloučeného potkávacího a dálkového světlometu (dvouvláknového SB světlometu):
   Korpustyp: EU
Emax (route) bei Fernlicht eines Scheinwerfers für Fernlicht oder eines Scheinwerfers für Abblend- und Fernlicht.
Emax u dálkového světla dálkového světlometu nebo potkávacího/dálkového světlometu.
   Korpustyp: EU
Scheinwerfer unterschiedlicher „Typen“ sind Scheinwerfer, die sich in folgenden wesentlichen Punkten voneinander unterscheiden:
světlomety různých „typů“ se rozumí světlomety, které se liší v tak podstatných hlediscích jako:
   Korpustyp: EU
Scheinwerfer unterschiedlicher „Typen“ sind Scheinwerfer, die sich in folgenden wesentlichen Punkten voneinander unterscheiden:
Světlomety různých „typů“ se rozumí světlomety, které se liší takovými podstatnými parametry jako:
   Korpustyp: EU
Der Scheinwerfer für Abblendlicht darf nicht gleichzeitig mit einem anderen ineinandergebauten Scheinwerfer einschaltbar sein.
Potkávací světlo nesmí být současně rozsvíceno s dalším sloučeným světlometem.
   Korpustyp: EU
„Scheinwerfer unterschiedlicher Typen“ Scheinwerfer, die sich in folgenden wichtigen Punkten unterscheiden:
světlomety různých „typů“ se rozumí světlomety, které se liší v takových podstatných hlediscích, jako jsou:
   Korpustyp: EU
„Scheinwerfer unterschiedlicher Klassen“ (A oder B) Scheinwerfer, die nach bestimmten fotometrischen Vorschriften klassifiziert sind.
Světlomety různých „tříd“ (A nebo B) se rozumí světlomety, na které se vztahují konkrétní fotometrické požadavky.
   Korpustyp: EU
Änderungen des Typs eines Sealed-Beam-Scheinwerfers (SB-Scheinwerfers) und Erweiterung der Genehmigung
Změny typu světlometu typu „sealed beam“ (SB jednotky) a rozšíření schválení
   Korpustyp: EU
Diese Regelung gilt für Sealed-Beam-Scheinwerfer (SB-Scheinwerfer) für Fahrzeuge der Klasse T [2].
Tento předpis se vztahuje na světlomety typu „sealed beam“ (SB) pro vozidla kategorie T [2].
   Korpustyp: EU
Emax bei Fernlicht eines Scheinwerfers für Fernlicht oder eines Scheinwerfers für Abblend- und Fernlicht.
Emax u dálkového světla dálkového světlometu nebo potkávacího/dálkového světlometu.
   Korpustyp: EU
Scheinwerfer verschiedener Typen sind Scheinwerfer, die untereinander wesentliche Unterschiede aufweisen; diese Unterschiede können insbesondere sein:
Světlomety různých „typů“ se rozumí světlomety, které se liší v tak podstatných hlediscích, jako je:
   Korpustyp: EU
„Scheinwerfer verschiedener Typen“ Scheinwerfer, die sich in folgenden wesentlichen Punkten von einander unterscheiden:
Světlomety různých „typů“ se rozumí světlomety, které se liší v podstatných vlastnostech, jakými jsou například:
   Korpustyp: EU
„Scheinwerfer verschiedener Klassen (A oder B)“ Scheinwerfer, die durch besondere photometrische Merkmale gekennzeichnet sind.
Světlomety různých „tříd“ (A nebo B) se rozumí světlomety určené zvláštními fotometrickými ustanoveními.
   Korpustyp: EU
Emax (route) bei Fernlicht eines Scheinwerfers für Fernlicht oder eines Scheinwerfers für Abblend- und Fernlicht.
u dálkového světla dálkového světlometu nebo potkávacího/dálkového světlometu v bodě Emax.
   Korpustyp: EU
Scheinwerfer unterschiedlicher „Typen“ Scheinwerfer, die sich in folgenden wesentlichen Punkten voneinander unterscheiden:
Světlomety různých „typů“ se rozumí světlomety, které se liší v takových podstatných hlediscích, jako jsou:
   Korpustyp: EU
Emax (Strasse) bei Fernlicht eines Scheinwerfers für Fernlicht oder eines Scheinwerfers für Abblend- und Fernlicht;
bod Emax v případě dálkového světla dálkového světlometu nebo potkávacího/dálkového světlometu.
   Korpustyp: EU
die Scheinwerfer werden eingeschaltet (außer bei kurzzeitiger Verwendung der Scheinwerfer als ‚Lichthupe‘);
se aktivují světlomety, kromě případů, kdy se používají k přechodnému výstražnému rozsvěcení v krátkých intervalech, a dále
   Korpustyp: EU
Emax (route) bei Fernlicht eines Scheinwerfers für Fernlicht oder eines Scheinwerfers für Abblend- und Fernlicht;
bod Emax v případě dálkového světla dálkového světlometu nebo potkávacího/dálkového světlometu.
   Korpustyp: EU
„Scheinwerfer unterschiedlicher Typen“ Scheinwerfer, die sich in folgenden wesentlichen Punkten unterscheiden:
„Světlomety různých typů“ se rozumí světlomety, které se liší v takových podstatných hlediscích, jako jsou:
   Korpustyp: EU
Scheinwerfer unterschiedlicher Klassen (A oder B) Scheinwerfer, die nach bestimmten fotometrischen Vorschriften klassifiziert sind.
Světlomety různých „tříd“ (A nebo B) se rozumí světlomety, na něž se vztahují konkrétní fotometrické požadavky.
   Korpustyp: EU
der Scheinwerfer für Fernlicht und/oder Abblendlicht sowie der Glühlampen für diese Scheinwerfer;
světlometů působících jako dálkové nebo potkávací světlomety nebo žhavených elektrických žárovek pro takové světlomety;
   Korpustyp: EU
Scheinwerfer für Fernlicht und/oder Abblendlicht sowie Glühlampen für diese Scheinwerfer:
Světlomety působící jako dálkové nebo potkávací světlomety a žhavené elektrické žárovky pro takové světlomety:
   Korpustyp: EU
Emax (route) bei Fernlicht eines Scheinwerfers für Fernlicht oder eines Scheinwerfers für Abblendlicht/Fernlicht.
bod Emax v případě dálkového světla dálkového světlometu nebo potkávacího/dálkového světlometu;
   Korpustyp: EU
Emax (route) bei Fernlicht eines Scheinwerfers für Fernlicht oder eines Scheinwerfers für Abblend- und Fernlicht.
v bodě Emax v případě dálkové svítilny dálkového světlometu nebo potkávací/dálkové svítilny.
   Korpustyp: EU
„Scheinwerfer unterschiedlicher Typen“ sind Scheinwerfer, die sich in folgenden wichtigen Punkten unterscheiden:
Světlomety různých „typů“ se rozumí světlomety, které se liší v takových podstatných hlediscích, jako jsou:
   Korpustyp: EU
Bei einem Scheinwerfer für Abblendlicht, der mit einem Scheinwerfer für Fernlicht ineinandergebaut ist, oder einem Nebelscheinwerfer, der mit einem Scheinwerfer für Fernlicht ineinandergebaut ist:
v případě sloučeného potkávacího světlometu a dálkového světlometu nebo v případě sloučeného předního mlhového světlometu a dálkového světlometu:
   Korpustyp: EU
Die Lichtquelle des Scheinwerfers für Abblendlicht darf/darf nicht gleichzeitig mit der Lichtquelle des Scheinwerfers für Fernlicht und/oder mit der eines anderen ineinandergebauten Scheinwerfers einschaltbar sein.
Zdroj potkávacího světla může/nemůže (2) být rozsvícen současně se zdrojem dálkového světla a/nebo dalším sloučeným světlometem.
   Korpustyp: EU
Er wird jeden Scheinwerfer von jedem Wachturm auf sich ziehen.
Upoutá tím na sebe reflektory ze všech strážných věží.
   Korpustyp: Untertitel
Halt unter der Brücke an und mach die Scheinwerfer aus.
Zajeď pod most, zastav a zhasni světla.
   Korpustyp: Untertitel