Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Scheitel&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Scheitel hlava 6 temeno 5 pěšinka 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Scheitel hlava
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Und dann zieht dir der Strom einen neuen Scheitel.
Když tě zasáhne proud, vstanou ti vlasy na hlavě.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seht in ihm einen Gentleman vom Scheitel bis zur Sohle.
Je z něj gentleman od hlavy až k patě.
   Korpustyp: Untertitel
Und füllt mich ganz vom Scheitel bis zur Sohle mit wilder Grausamkeit.
Od hlavy až k patě nejkrutější mě napěchujte zlostí!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab höllische Schmerzen unterm Scheitel.
Vršek hlavy mě ničí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erbitte mir nur Benedikts Gesellschaft, denn er ist Fröhlichkeit vom Scheitel bis zur Fußsohle.
Jako společník mi postačí Benedick. ten je od koruny na jeho hlavě až k patě jenom samý vtip.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist doch nicht mein Scheitel.
- To není vršek hlavy.
   Korpustyp: Untertitel

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "Scheitel"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Möchten Sie einen Scheitel?
Kudy pěšinku, pane Lomete?
   Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie auf den Scheitel.
Prohlédněte si kost temenní.
   Korpustyp: Untertitel
Vom Scheitel bis zur Sohle.
Až do morku kostí.
   Korpustyp: Untertitel
- Vier Zentimeter links vom Scheitel.
Asi čtyři centimetry na levé straně.
   Korpustyp: Untertitel
Habe ich jetzt einen Scheitel?
Mám snad teď pěšinku?
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie ihren Scheitel verschieben?
Můžete je trochu posunout?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine Bruchstelle am Scheitel.
Na temeni lebky je tlaková zlomenina.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab höllische Schmerzen unterm Scheitel.
Vršek hlavy mě ničí.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist doch nicht mein Scheitel.
- To není vršek hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der ausdünnende Teil am Scheitel.
To řídnoucí místo na jeho temeni.
   Korpustyp: Untertitel
Und gerade stehen, Scheitel gen Himmel.
A stát rovně, čelem proti nebi.
   Korpustyp: Untertitel
Und John, er trägt einen Scheitel.
A vlasy má učesané na pěšinku.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast eine schüttere Stelle auf dem Scheitel.
Na temeni máš trochu prořídlé místo.
   Korpustyp: Untertitel
Donnerwetter, Pilger. Du hättest mir beinahe einen Scheitel gezogen.
"Řekni poutník, to těžko rozcuchá moje vlasy."
   Korpustyp: Untertitel
Und dann zieht dir der Strom einen neuen Scheitel.
Když tě zasáhne proud, vstanou ti vlasy na hlavě.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich sie anspreche, ziehen Sie mir einen neuen Scheitel.
Říkala, že pokud budu mluvit s Lucy, zabiješ mě sekáčkem na maso.
   Korpustyp: Untertitel
Und füllt mich ganz vom Scheitel bis zur Sohle mit wilder Grausamkeit.
Od hlavy až k patě nejkrutější mě napěchujte zlostí!
   Korpustyp: Untertitel
zieh ich dir mit der Hacke einen Scheitel, dass du nicht wieder aufstehst."
"Řekni ještě něco vo těch starej dobrej časech a já ti tu tvojí tupou palici rozpůlim".
   Korpustyp: Untertitel
Bei doppelt gewendelten Leuchtkörpern sind die Scheitel der Sekundärwindungen zu berücksichtigen.
U dvojitě vinutých vláken se přihlíží i k vrcholům sekundárních závitů.
   Korpustyp: EU
Bei Längswendeln wird die äußerste Lage der Scheitel durch Drehung der Glühlampe um ihre Bezugsachse bestimmt.
U axiálních vláken se krajní poloha uvažovaných vrcholů stanoví otáčením žárovky kolem její vztažné osy.
   Korpustyp: EU
Portier-Kurve, zweiter Gang, bis zum Scheitel, leicht bremsen, einen guten Ausgang finden.
Mířím k Portieru, řadím dvojku, poslední apex, přibrzdím, nechávám dvojku, hledám výjezd ven.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erbitte mir nur Benedikts Gesellschaft, denn er ist Fröhlichkeit vom Scheitel bis zur Fußsohle.
Jako společník mi postačí Benedick. ten je od koruny na jeho hlavě až k patě jenom samý vtip.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine mit der Nase und dem Scheitel wäre es wie Karl Malden (=Schauspieler)!
Myslím to vážně, s tím nosem a přehazovačkou jako by jsi z oka vypadnul Karlu Maldenovi!
   Korpustyp: Untertitel
Möge dein Schoß stets fruchtbar sein und dein Scheitel mit Sternen besetzt.
Ať nikdy nezůstane tvůj klín prázdný. Ať nekonečné mají tvé svatební obřady trvání.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seht in ihm einen Gentleman vom Scheitel bis zur Sohle.
Je z něj gentleman od hlavy až k patě.
   Korpustyp: Untertitel
Wird für die Prüfung einer mit Gleichstrom betriebenen Vorrichtung für Schallzeichen ein Gleichrichter verwendet, so darf der Wechselspannungsanteil seiner Klemmenspannung beim Betrieb der Vorrichtungen für Schallzeichen nicht größer als 0,1 V, gemessen von Scheitel zu Scheitel, sein.
Pokud se při zkoušení zvukového výstražného zařízení na stejnosměrný proud použije zdroj elektrického proudu s usměrňovačem, střídavá složka napětí naměřená na jeho svorkách během provozu výstražného zařízení nesmí mezi dvěma amplitudami překročit hodnotu 0,1 voltu.
   Korpustyp: EU
Wird für die Prüfung einer mit Gleichstrom betriebenen Vorrichtung für Schallzeichen ein Gleichrichter verwendet, so darf der Wechselspannungsanteil seiner Klemmenspannung beim Betrieb der Vorrichtungen für Schallzeichen nicht größer als 0,1 V, gemessen von Scheitel zu Scheitel, sein.
Pokud se při zkoušení ZVZ na stejnosměrný proud použije zdroj elektrického proudu s usměrňovačem, střídavá složka napětí naměřená na jeho svorkách během provozu varovného zařízení nesmí mezi špičkami překročit hodnotu 0,1 voltu.
   Korpustyp: EU
Klicken Sie in das Versuchsfenster, um einen neuen Scheitel hinzuzufügen oder drücken Sie die Eingabetaste zum Beenden.NAME OF TRANSLATORS
Pro přidání nového vrcholu klepněte na oblast, nebo stiskněte Enter, abyste skončilNAME OF TRANSLATORS
   Korpustyp: Fachtext
Das Geld aus dem Opiumhandel ist dabei, die afghanische Gesellschaft vom Scheitel bis zur Sohle zu korrumpieren.
Opiové peníze korumpují afghánskou společnost od nejvyšších pater až po ta nejnižší.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem war er jedoch am oberen Scheitel mit einem Ventil versehen, für den Fall, daß er einmal sehr schnell herabzugehen gezwungen wäre.
Nicméně však byl opatřen v horní části obalu záklopkou pro případ, že by musil rychle sestoupit.
   Korpustyp: Literatur
Sofern Sie Ihren Clown mit der Fliege noch mal hierher schicken, werde ich ihm persönlich den Scheitel mit einem Hackmesser nachziehen, verstanden?
Pošlete sem do města ještě jednou někoho ze svých lidí a garantuju vám, že mu tím zajistíte díru do jeho zasraný palice. Rozuměl jste?
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann auch die Erneuerung der Außenfläche der Seitenwand und den Ersatz der Lagen am Scheitel der Lauffläche oder des Schutzzwischenbaus einschließen.
Může rovněž zahrnovat obnovu vnějšího povrchu bočnic a nahrazení vrstev koruny nebo ochranného nárazníku.
   Korpustyp: EU
Die Gesamtlänge der Haken wird gemessen als die maximale Länge des Schafts vom oberen Ende des Hakens, an dem die Leine befestigt wird, bis zum Scheitel der Krümmung.
Celková délka háčku se měří jako největší celková délka dříku od konce háčku, který slouží pro upevnění vlasce a je obvykle ve tvaru očka, k vrcholu zakřivení.
   Korpustyp: EU
a) wird die Gesamtlänge der Haken gemessen als die maximale Gesamtlänge des Schafts vom oberen Ende des Hakens, an dem die Leine befestigt wird, bis zum Scheitel der Krümmung;
(a) celková délka háčků bude odpovídat maximální celkové délce dříku od špičky háčku, který slouží k upevnění vlasce a má většinou tvar očka, až po hrot ohbí;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Farbwertanteile sind mit einem Empfänger innerhalb eines geraden Kreiskegels mit einem Öffnungswinkel von mindestens 5° und höchstens 15°, dessen Scheitel in der Leuchtkörpermitte liegt, durch Integration zu bestimmen.
Trichromatické souřadnice se měří ve středu vlákna snímačem barvy integrujícím v kruhovém kuželu s vrcholovým úhlem nejméně 5° a nejvýše 15°.
   Korpustyp: EU
Geburtsgewicht von 500 g bis 999 g; wenn das Geburtsgewicht nicht angewandt wird, Gestationsalter von 22 bis 27 vollendeten Wochen; wenn keines von beiden angewandt wird, Größe von Scheitel bis Sohle von 25 bis 34 cm (Variable 9), und
porodní váha od 500 g do 999 g, nebo při nedostupnosti údaje gestační stáří od 22 do 27 ukončených týdnů, nebo při nedostupnosti obou těchto údajů délka od 25 do 34 cm (proměnná č. 9) a
   Korpustyp: EU
Geburtsgewicht ab 1000 g; wenn das Geburtsgewicht nicht angewandt wird, Gestationsalter über 27 vollendeten Wochen; wenn keines von beiden angewandt wird, Größe von Scheitel bis Sohle ab 35 cm (Variable 10).
porodní váha 1000 g nebo vyšší, nebo při nedostupnosti údaje gestační stáří více než 27 ukončených týdnů, nebo při nedostupnosti obou těchto údajů délka nejméně 35 cm (proměnná č. 10).
   Korpustyp: EU
Die Länge eines geradlinigen Leuchtkörpers ist durch seine Enden bestimmt, die sich — sofern in dem betreffenden Glühlampen-Datenblatt keine anderen Angaben vorhanden sind — als Scheitel der ersten und der letzten Windung, senkrecht auf die Bezugsachse der Glühlampe gesehen, ergeben.
Není-li stanoveno v příslušných listech údajů jinak, je délka přímého vlákna určena jeho konci definovanými jako vrcholy prvního a posledního závitu vlákna, viděnými v projekci kolmo na vztažnou osu žárovky.
   Korpustyp: EU
Die Profite der Drogenhändler am anderen Ende der Kette werden fast 20 Mal so hoch liegen. Das Geld aus dem Opiumhandel ist dabei, die afghanische Gesellschaft vom Scheitel bis zur Sohle zu korrumpieren.
Zisky pro drogové překupníky dále v řetězci budou ještě téměř dvacetkrát vyšší. Opiové peníze korumpují afghánskou společnost od nejvyšších pater až po ta nejnižší.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei Glühlampen für Scheinwerfer sind die Messungen durchzuführen, während der Empfänger um die Glühlampe herumgeführt wird. Dabei muss sich die Mittellinie der Empfängeröffnung innerhalb eines Winkels von ± 30° mit der Ebene senkrecht zur Lampenachse befinden; der Scheitel dieses Winkels liegt im Mittelpunkt des Leuchtkörpers.
U žárovek používaných ve světlometech se měří okolo žárovky ve směrech osy otvoru snímače směřující v úhlu ± 30° od roviny kolmé na osu žárovky a procházející středem vlákna.
   Korpustyp: EU