Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Scheiterhaufen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Scheiterhaufen hranice 40 žemlovka
Upálení na hranici
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Scheiterhaufen hranice
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zudem begannen bereits während des Krieges die Hexenverfolgungen, die allein in Jesenik mehr als 100 Menschen auf den Scheiterhaufen brachten.
Navíc byly zahájeny již během války čarodějnické procesy, které jenom v Jeseníku přivedlo na hranici více než 100 lidí.
   Korpustyp: Webseite
Rund 40 % der Bevölkerung leben immer noch unterhalb der Armutsgrenze, die gerade einmal diesseits des Scheiterhaufens für die Feuerbestattung verläuft.
Asi 40 % populace živoří pod hranicí chudoby, narýsované jen těsně před pohřební hranicí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und ein Scheiterhaufen nach dem anderen brannte in der Stadt bis die Richter eines Tages zur nächsten Stadt zogen.
A tak tedy na náměstí hoří hranice za hranicí, dokud se soudci jednoho dne nepřemístí do dalšího města.
   Korpustyp: Untertitel
Früher schritt der Ketzer zum Scheiterhaufen noch immer als ein Ketzer, der sich öffentlich zu seiner Irrlehre bekannte und bei ihr beharrte.
Za starých časů kráčel kacíř na hranici stále ještě jako kacíř, vykřikoval svoje kacířství a jásal nad ním.
   Korpustyp: Literatur
Alles was ich sagte, war aus Angst vor dem Scheiterhaufen.
Všechno, co jsem řekla, bylo ze strachu z hranice.
   Korpustyp: Untertitel
Die jüdisch-christliche Sitte der Erdbestattung wird in wachsendem Maße ersetzt - nicht etwa durch das Ritual eines indischen Scheiterhaufens, sondern durch die maschinelle Leichenvernichtung durch Hochtemperaturen unter Ausschluss der Öffentlichkeit, d.h. im Krematorium.
Židovskokřesťanský zvyk pohřbu se rychlým tempem nahrazuje nikoliv indickým obřadem pohřební hranice, ale kremací, tj. zničením mrtvého těla prostřednictvím vysokoteplotních zařízení, procedurou, z níž je veřejnost vyloučena.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn heute Abend die Scheiterhaufen entzündet werden, mögen diese Flammen die Herzen eines jeden reinigen.
Až v dnešní den vzplanou hranice, ať plameny očistí od hříchů srdce každého z nás.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen haben zivilisierte Länder im Zuge ihrer sozialen Entwicklung die Todesstrafe abgeschafft, so wie sie zunächst bestimmte Methoden dieser Strafe abgeschafft hatten, wie beispielsweise das Rädern, das Vierteilen durch Pferde, der Scheiterhaufen und das Pfählen.
To je důvod, proč civilizované země v průběhu jejich společenského vývoje upustily od používání testu smrti, tak jako prvně opustily jeho konkrétní formy, jako například lámání v kole, roztrhání koňmi, upálení na hranici a naražení na kůl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie könnten von einem Hochhaus in die Vergangenheit herabstürzen, mitten in einen Krieg oder auf einen Scheiterhaufen.
Být v mrakodrapu se vám může stát osudným nebo být uprostřed válečné bitvy anebo být upálena na hranici.
   Korpustyp: Untertitel
Bittet mich nicht, zur Seite zu gehen, wenn Ihr auf den Scheiterhaufen steigt.
Nežádej ode mě, že budu stát stranou, když ty budeš stoupat na hranici.
   Korpustyp: Untertitel

92 weitere Verwendungsbeispiele mit "Scheiterhaufen"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

" Das Kindesmörderin den Scheiterhaufen!
Na pranýř s vrahem dítěte!
   Korpustyp: Untertitel
Bau mir ein Scheiterhaufen.
Postav mi pohřební hranici.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf dem Scheiterhaufen verbrannt.
- Upálená na hranici?
   Korpustyp: Untertitel
Auf den Scheiterhaufen mit ihm!
No na hranici s ním!
   Korpustyp: Untertitel
Bereitet den Scheiterhaufen auf dem Marktplatz.
Připravte pranýř na tržiště.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah sie auf den Scheiterhaufen brennen.
Viděla jsem, jak hoří na hranicích.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird ein Scheiterhaufen. Eine öffentliche Hinrichtung.
- chtějí to mít efektní, je to veřejná poprava.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Scheiterhaufen brennen zuerst die Füße.
Zatím mě začíná brnět v nohou.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich würde eher auf den Scheiterhaufen gehen.
- Raději se nechám upálit.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand wird auf dem Scheiterhaufen verbrannt.
Nikoho nebudeme pálit na hranici.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst mich auf dem Scheiterhaufen verbrennen?
Chceš mě upálit na hranici?
   Korpustyp: Untertitel
Man rüstet Deiner Buhle schon den Scheiterhaufen!
Už teď stavějí její pohřební hranici!
   Korpustyp: Untertitel
Verfeuern wir die Tussi auf dem Scheiterhaufen.
Upalme tuhle kočku u kůlu.
   Korpustyp: Untertitel
Egal, auf den Scheiterhaufen mit ihnen!
- Kolík snese všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Stannis' Rückkehr errichteten sie einen Scheiterhaufen.
Po Stannisově návratu zapálili velký oheň.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihr scheitert, wartet der Scheiterhaufen.
Pokud selžeš, upálí tě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird auf dem Scheiterhaufen verbrannt.
- Bude upálena na hranici.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst auf dem Scheiterhaufen brennen.
Budeš upálen na hranici.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr kommt mit mir zu meinem Scheiterhaufen.
Pojedeme k pohřební hranici.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst Unschuldige brennen manchmal auf dem Scheiterhaufen.
I nevinní jsou občas opálení u kůlu.
   Korpustyp: Untertitel
"Verbrennt mich auf dem Scheiterhaufen frommer Vater!
Spalte mě u kůlu, ctihodní otcové!
   Korpustyp: Untertitel
Auch Henri wird auf dem Scheiterhaufen sterben.
Když neuděláš, co říkám, bude Henri popraven společně s tebou!
   Korpustyp: Untertitel
Scheiterhaufen stoppen keine Revolten. lm Gegenteil.
Hořící věřící ženy nezastaví revoluce, spíše naopak.
   Korpustyp: Untertitel
Dann verbrannten sie mich auf dem Scheiterhaufen.
A pak upálili na hranici.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann kam auf den Scheiterhaufen.
Muže upálili na hranici.
   Korpustyp: Untertitel
Acht sind auf dem Scheiterhaufen verbrannt.
Osm upálených na hranicích.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder, der das versaut, wird offiziell auf dem Scheiterhaufen verbrannt.
Kdokoliv se to pokusí překroutit bude oficiálně upálen na hranici.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde von einer wütenden Meute auf dem Scheiterhaufen verbrannt.
Chátra ho upálila na hranici.
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du, sie würden euch auf dem Scheiterhaufen verbrennen?
Myslíš, že by vás upálili na hranici?
   Korpustyp: Untertitel
Sie kam auf den Scheiterhaufen und war eine Jungfrau.
Zapomeň na Francii, upálili jí jako pannu.
   Korpustyp: Untertitel
Ser Jorah, bindet diese Frau an den Scheiterhaufen.
Sere Jorahu, uvaž tu ženu k hranici.
   Korpustyp: Untertitel
Elem möchte, dass sie auf dem Scheiterhaufen verbrannt werden.
Elem chce, abychom je upálili na hranici.
   Korpustyp: Untertitel
In Gottes Namen, schmeißt sie auf den Scheiterhaufen!
Ve jménu božím, na hranici s ní!
   Korpustyp: Untertitel
Er soll morgen im Morgengrauen auf dem Scheiterhaufen brennen!
Zítra za úsvitu bude upálen na hranici!
   Korpustyp: Untertitel
Uther wird dich auf dem Scheiterhaufen verbrennen lassen.
Uther tě nechá upálit.
   Korpustyp: Untertitel
Laut unserem Gesetz, wirst du dafür auf dem Scheiterhaufen brennen.
V souladu s našimi zákony budeš upálen na hranici.
   Korpustyp: Untertitel
- In Gottes Namen, auf den Scheiterhaufen mit ihr!
- Ve jménu božím, na hranici s čarodejnicí!
   Korpustyp: Untertitel
Und deshalb muss Hood auf dem Scheiterhaufen brennen!
A proto musí být Hood upálen na hranici!
   Korpustyp: Untertitel
Bringt ihn auf den Scheiterhaufen, zusammen mit dem Rest.
Přivažte ho na hranici k ostatním.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du Angst, dass du auf dem Scheiterhaufen endest?
Bojíš se, že nás upálí za živa na hranici?
   Korpustyp: Untertitel
Wer sich mit dem Teufel einlässt, landet auf dem Scheiterhaufen.
Kdo si zahrává s Ďáblem, zaslouží upálit.
   Korpustyp: Untertitel
"Die haben eine Hochzeit in einen Scheiterhaufen verwandelt, " sagt er.
"Přeměnili svatbu v pohřeb" řekl.
   Korpustyp: Untertitel
- Deshalb muss Hood auf dem Scheiterhaufen verbrannt werden!
- A proto musí být Hood upálen na hranici!
   Korpustyp: Untertitel
Euch bleibt nur wenig Zeit, um dem Scheiterhaufen zu entkommen.
- Máš jen málo času, abys unikl plamenům.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Mitleid rettet sie nicht vor dem Scheiterhaufen.
Ale lítost jí nezachrání z plamenů.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können anfangen, Passanten auf dem Scheiterhaufen zu verbrennen.
Kolemjdoucí bychom mohli upalovat na hranici.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie versuchen, es dem armen Mädchen anzuhängen, wartet der Scheiterhaufen auf Sie.
Pokud se do toho pokusíte zaplést tu ubohou holku, ujistím se, že vás upálí na hranici.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wurden von Stadt zu Stadt gejagt, in Scharen auf dem Scheiterhaufen verbrannt.
Pronásledovali nás od města k městu, houfně nás upalovali u kůlu.
   Korpustyp: Untertitel
Seien wir ehrlich, Trojaner brennen auf den Scheiterhaufen wegen einer jugendlichen Indiskretion.
Buďme upřímní přátelé, Trojané nyní hoří na hranici, kvůli jedné mladistvé neuváženosti.
   Korpustyp: Untertitel
Schau dir die Menschen in dieser Stadt an. Sie würden dich auf dem Scheiterhaufen verbrennen.
Zdejší lidé jsou připravení upálit tě na hranici.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man bedenkt, dass wir für unser Experiment einst als Hexenmeister auf dem Scheiterhaufen gelandet wären!
Jen mě tak napadlo, Henry, že kdysi dávno by nás za tohle upálili na hranici jako čaroděje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte dich vors Hexengericht bringen und auf dem Scheiterhaufen verbrennen lassen.
Měl bych tě obvinit z čarodějnictví a nechat tě upálit na hranici.
   Korpustyp: Untertitel
Nach heute Nacht wird keine Schwester je wieder auf ihren Scheiterhaufen brennen!
Po dnešní noci budou všechny sestry odolné vůči ohni!
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden den Bewährungshelfer nach dem Essen auf dem Scheiterhaufen verbrennen.
Usmažíme probačního jako svačinku po obědě.
   Korpustyp: Untertitel
Bittet mich nicht, zur Seite zu gehen, wenn Ihr auf den Scheiterhaufen steigt.
Nežádej ode mě, že budu stát stranou, když ty budeš stoupat na hranici.
   Korpustyp: Untertitel
"Sie waren nicht nur auf der Suche nach Ketzern "und verbrannten sie auf dem Scheiterhaufen,
"Nebyli to jen kacíři, po kterých pátrali, aby je upalovali na hranici, "
   Korpustyp: Untertitel
Für jeden Ketzer, den man auf dem Scheiterhaufen verbrannte, standen Tausende andere auf.
Za každého kacíře, kterého upálili na hranici, povstaly tisíce dalších.
   Korpustyp: Literatur
Ich habe befohlen, dass Mance Rayder auf dem Scheiterhaufen verbrannt werden soll.
Nařídil jsem, aby Mance Nájezdník shořel na hranici.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne mich würden Sie jetzt als Grillgut auf 'm Scheiterhaufen sitzen!
Kdyby nebylo mě, tak už si vás opékali jako špekáček!
   Korpustyp: Untertitel
Nur, dass wenn ich sie nicht verkaufe, er mich auf dem Scheiterhaufen verbrennt.
Jenom, že když je neprodám, upálí mě na hranici.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen bei Sonnenaufgang wirst du ihren Platz auf dem Scheiterhaufen einnehmen.
Zítra za úsvitu zaujmeš její místo na hranici.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich das vor 300 Jahren gemacht hätte, wärst du auf dem Scheiterhaufen gelandet.
Kdyby to bylo před 300 lety, byla bys upálena na hranici jako čarodějka.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verfasser und Drucker Aristide Torchia wurde auf dem Scheiterhaufen verbrannt, mit seinen Büchern.
Autora, tiskaře Aristida Torchiu, upálila svatá inkvizice a spolu s ním všechna jeho díla.
   Korpustyp: Untertitel
Torchia endete auf dem Scheiterhaufen, weil er das Buch zusammen mit jemand anderem verfasst hatte.
Torchiu upálili, protože na té knize s kýmsi spolupracoval.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verfasser schrieb das Buch mit Unterstützung des Teufels. Und endete dafür auf dem Scheiterhaufen.
Ten, kdo napsal tuto knihu, uzavřel smlouvu s ďáblem a skončil za to na hranici.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, wer einen Ketzer schützt landet ebenfalls auf dem Scheiterhaufen.
Je ti jasné, že ten, kdo ukrývá kacíře, skončí na hranici taky?
   Korpustyp: Untertitel
Die 1. der vielen Fackeln, die das Gefängnis zum lodernden Scheiterhaufen verwandelte.
První oheň, který z vězení udělal planoucí hranici pro Josepha Wilsona.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden erleichtert sein, dass Sie sie nicht mehr auf dem Scheiterhaufen brennen sehen wollen.
Tak to si oddechnou, až zjistí, že už je nechcete upalovat.
   Korpustyp: Untertitel
"Und Elsa, die mich vor einiger Zeit trat, sie soll auch auf dem Scheiterhaufen brennen.
A Elsa, jež mne před časem kopla, také bude hořet u kůlu.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor morgen die Sonne untergeht, wirst du auf dem Scheiterhaufen brennen."
Ještě než zítra zapadne slunce, shoříš zaživa u kůlu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, man würde mich auf den Scheiterhaufen zerren oder so.
Myslela jsem si,? že mě brzy začnou mučit nějací církevní blázni.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, dann bring Marshmallows mit. Er ist bereits auf dem Scheiterhaufen.
Tak to si vem špekáčky, už se hřeje na hranici.
   Korpustyp: Untertitel
"Jungs, verpetzt Klassenkameraden, schützt eure Interessen, "ansonsten kommt ihr auf den Scheiterhaufen"?
Chlapci, práskejte na své spolužáky kryjte se jak umíte nebo s vámi bude vážně zle?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Kehle wie bei Maddy durchschneiden oder der Scheiterhaufen wie bei Myrtle.
Podříznout mě jako Maddy, nebo upálit jako Myrtle.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich habe ich keinen Zweifel, dass die Leute von Fernworthy mein Bild noch heute Nacht auf dem Scheiterhaufen verbrennen werden.
Nepochybuji na příklad, že Fernworthští dnes večer upálí moji podobiznu.
   Korpustyp: Literatur
Wären mir nicht die Hände gebunden durch die Fesseln des Gesetzes, ich würde Sie auf dem Scheiterhaufen verbrennen lassen!
Kdyby mi nesvazovala ruce posvátná pouta zákona, sáhl bych k dávné spravedlnosti a upálil bych vás na hranici!
   Korpustyp: Untertitel
Rund 40 % der Bevölkerung leben immer noch unterhalb der Armutsgrenze, die gerade einmal diesseits des Scheiterhaufens für die Feuerbestattung verläuft.
Asi 40 % populace živoří pod hranicí chudoby, narýsované jen těsně před pohřební hranicí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zudem begannen bereits während des Krieges die Hexenverfolgungen, die allein in Jesenik mehr als 100 Menschen auf den Scheiterhaufen brachten.
Navíc byly zahájeny již během války čarodějnické procesy, které jenom v Jeseníku přivedlo na hranici více než 100 lidí.
   Korpustyp: Webseite
Sie könnten von einem Hochhaus in die Vergangenheit herabstürzen, mitten in einen Krieg oder auf einen Scheiterhaufen.
Být v mrakodrapu se vám může stát osudným nebo být uprostřed válečné bitvy anebo být upálena na hranici.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben den Baum gefällt, unddieWurzelnrausgerissen, aber sagen wir einfach ich schlafe besser, wenn alles auf dem Scheiterhaufen landet.
Pokáceli jsme strom a vyvrátili kořeny, ale nepolevím, dokud z nich nebude táborák.
   Korpustyp: Untertitel
So wie sie sich um mich gekümmert haben, hätte es ich selbst an Stelle einer Puppe sein können, die diese Lumpen auf dem Scheiterhaufen verbrannt hätten.
Byli by dokonce pramálo o to dbali, kdyby byli ničemové ti upálili mne i osobně na místě mého obrazu.
   Korpustyp: Literatur
Der Zirkel ist ein blasses Relikt seiner früheren Macht, geschwächt durch Hexenjäger, verbrannt auf dem Scheiterhaufen, endlose Verfolgung und all das wurde durch sie ausgeführt.
Slet je jen vybledlý pozůstatek své někdejší síly, oslabený hony na čarodějnice a upalování jich na hranicích, nekonečné pronásledování, to vše zosnováno jimi.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor Melinda auf dem Scheiterhaufen verbrannt wurde, gelobte sie, dass jede Generation der Warren-Hexen immer stärker werden und in der Ankunft von drei Schwestern gipfeln würde.
A než byla Melinda upálena na pranýři, přísahala, že každá generace čarodějek Warrenů bude silnější a silnější a vyvrcholí příchodem tří sester.
   Korpustyp: Untertitel
- Es überrascht mich, wie viel Zartgefühl Sie haben. Wenn man bedenkt, dass Ihre Institution heute die Todesstrafe akzeptiert und Jahrhunderte lang Andersdenkende auf den Scheiterhaufen brachte.
Pořád mě překvapuje váš zájem o můj život, když si vybavím, že instituce kterou zastupujete, přijímá dnešního Boha, stejně jako trest smrti, a během století, upálila všechny, kdo nesdíleli její názor.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird zum Place de Grève gebracht, und auf dem Scheiterhaufen verbrannt, bis sein Leib und Knochen zu Asche werden. Diese soll in alle Winde verstreut werden.
Bude neprodleně odvezen na náměstí Gr'eve a upálen na hranici, až jeho tělo a kosti lehnou popelem a ten pak bude rozptýlen do větru.
   Korpustyp: Untertitel
Früher schritt der Ketzer zum Scheiterhaufen noch immer als ein Ketzer, der sich öffentlich zu seiner Irrlehre bekannte und bei ihr beharrte.
Za starých časů kráčel kacíř na hranici stále ještě jako kacíř, vykřikoval svoje kacířství a jásal nad ním.
   Korpustyp: Literatur
Nun, in diesem Fall sieht es so aus, damit sie genügend Zeit haben, sie zu fesseln, bevor sie sie auf dem Scheiterhaufen verbrennen.
No, v tomto případě to vypadá, že díky tomu mají čas ho svázat, než ho na hranici upálí.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn du jemals den Mut gehabt hättest, zu deinem Anderssein zu stehen, wie es diese Kids tun, wärst du als Erster auf dem Scheiterhaufen gelandet.
A kdybys měl dostatek odvahy, abys udělal ten krok kupředu, stejně jako lidi z mé skupiny, měl bys být tím prvním upáleným na hranici.
   Korpustyp: Untertitel
Oder heute ist der Tag der Kult-Opferung und da ich keine Vulkane auf dem Gelände sehe, frage ich mich, ob sie sie auf dem Scheiterhaufen verbrennen.
A nebo je dnes obětování kultu, a protože tu nikde nevidím sopky, zajímalo by mě, zda ji upálí na pranýři.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war dazu bestimmt, mich auf einen Scheiterhaufen zu werfen, nachdem mein Mann im Kampf fiel, aber das tat ich nicht.
Měla jsem se vrhnout na pohřební hranici, když můj manžel zemřel v boji, ale neudělala jsem to.
   Korpustyp: Untertitel
Um die wirtschaftlichen, sozialen und materiellen Entfaltungsmöglichkeiten für dieses geheimnisvolle Gut "Leben" zu schaffen oder aber eine malthusianische Politik des "no future", der restriktiven Abkommen, Rationierungen, Verbote, Rodungen und Herodesprämien und der britischen Maul- und Klauenseuche-Schlachtungen und -Scheiterhaufen?
Vytvářet hospodářské, společenské a materiální podmínky pro rozvoj té mysteriózní záležitosti, které říkáme "život", nebo malthuziánská politika typu no future, přísné smlouvy, přídělový systém, zákazy, kácení, Herodesovy prémie a britská jatka se slintavkou a kulhavkou?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er kennt sich im alten Guts- und Kommunalrecht aus und setzt sein Wissen mal zu Gunsten der Einwohner von Fernworthy und mal gegen sie ein, so dass er abwechselnd im Triumphzug die Dorfstraße hinuntergetragen oder aber symbolisch auf dem Scheiterhaufen verbrannt wird, je nach seiner letzten Eingebung.
Zná se dokonale ve starých právech panství a obcí a používá znalostí svých někdy ve prospěch vesničanů fernoworthských a někdy proti nim, takže jednou nosí ho ve vítězoslávě po ulici aneb spalují podobiznu jeho podle toho, jaký proces právě vedl.
   Korpustyp: Literatur