Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schellen zur Fesselung von Menschen, konstruiert zur Verankerung in Wand, Boden oder Decke.
Pouta k zadržování lidí určená k ukotvení ke stěně, podlaze nebo stropu
Wenn ich aus diesen Schellen raus komme, werde ich dir, was auch immer von diesen verfaulten Zähnen noch übrig ist, raushauen.
Až nebudu mít pouta, vymlátím ti zbytek těch tvejch zkaženejch zubů, rozumíš?
Diese Nummer erfasst sowohl gezackte als auch nicht gezackte Schellen und Schrauben.
Tato položka zahrnuje ozubené i neozubené pouta a palečnice
Die Gesamtlänge einschließlich Kette, gemessen vom Außenrand der einen Schelle bis zum Außenrand der anderen Schelle, beträgt zwischen 150 mm und 280 mm, wenn beide Schellen geschlossen sind,
jejich celkový rozměr včetně řetězu, měřeno od vnějšího okraje jednoho pouta k vnějšímu okraji druhého pouta, je mezi 150 a 280 mm při uzamčených manžetách,
Ein Mitgliedstaat kann für die Ausfuhr von Handschellen, deren Gesamtlänge einschließlich Kette, gemessen im geschlossenen Zustand vom Außenrand einer Schelle bis zum Außenrand der anderen Schelle, 240 mm überschreitet, eine Genehmigungspflicht vorschreiben.
Členský stát může uložit povinnost povolení k vývozu pout, která mají v uzamčeném stavu celkovou velikost včetně řetězu, měřeno od vnějšího okraje jednoho pouta k vnějšímu okraji pouta druhého, větší než 240 mm.
Normale Handschellen sind Handschellen, deren Gesamtlänge einschließlich Kette, gemessen im geschlossenen Zustand vom Außenrand einer Schelle zum Außenrand der anderen Schelle zwischen 150 und 280 mm beträgt und die nicht verändert wurden, um körperliche Schmerzen oder Leiden zu verursachen.
Běžnými pouty se rozumějí pouta, která mají v uzamčeném stavu celkový rozměr včetně řetězu, měřeno od vnějšího okraje jednoho pouta k vnějšímu okraji druhého pouta, mezi 150 a 280 mm a která nebyla upravena tak, aby způsobovala fyzickou bolest nebo utrpení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dann verwandeln sich die Schellen alle in Tränen!
A tu se mi všechny rolničky mění v slzy!
" Der Wein sprühte in seinen Augen, und die Schellen klingelten.
pravil Víno mu jiskřilo v očích, rolničky na čapce cinkaly.
Der Gang meines Freundes war schwankend, und die Schellen an seiner Kappe klingelten bei jedem Schritt.
Můj přítel nešel příliš pevným krokem a rolničky na jeho čapce při chůzi pocinkávaly.
Mehrere der großen Höfe des Kontinents hielten sich noch ihren Hofnarren, der in buntscheckigen Kleidern mit Narrenkappe und Schellen umherlief und für die Brosamen, die von des Königs Tafel für ihn abfielen, jeden Augenblick ein passendes, scharfes Witzwort bereit haben mußte.
Několik velkých evropských monarchií si dosud drželo své blázny, kteří nosili strakatinu s čapkou a rolničkami a kteří na požádání - za pár drobtů spadlých z královského stolu - musili umět vyklopit nějaký břitký vtip.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich muss den Timer stoppen oder die Schelle entfernen.
Jak mám zneškodnit časovač nebo odstranit tu svorku?
Die Schelle ist aus Titan und untrennbar gesichert.
Svorka je z titanu A je napojená na pojistný mechanismus.
19 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schelle"
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich kann nicht so schell laufen.
Nemůžu jít tak rychle jako vy.
Befestige sein linkes Bein in der Schelle.
Dej řetěz na jeho pravou nohu.
Sie nennt sich auch Shaquilla Schelle.
Pracuje pod jménem Domina Shakila.
Meine Tante gab mir eine Schelle.
Sie hat einer Schwangeren eine Schelle verpasst.
Zfackovala nějakou těhotnou kočku.
Was, meinst du den alten Krüppel mit der Schelle?
Myslíš toho kripla se zvonkem?
Ich muss den Timer stoppen oder die Schelle entfernen.
Jak mám zneškodnit časovač nebo odstranit tu svorku?
Die Gesamtlänge einschließlich Kette, gemessen vom Außenrand der einen Schelle bis zum Außenrand der anderen Schelle, beträgt zwischen 150 mm und 280 mm, wenn beide Schellen geschlossen sind,
jejich celkový rozměr včetně řetězu, měřeno od vnějšího okraje jednoho pouta k vnějšímu okraji druhého pouta, je mezi 150 a 280 mm při uzamčených manžetách,
fordert, dass der Rat schell in Bezug auf ein System zur Erleichterung der Visaformalitäten vorankommt;
žádá, aby Rada naléhavě pokročila v systému zjednodušení vízové povinnosti;
In diesem Zusammenhang ist eine Erkenntnis des Nobelpreisträgers und Spieltheoretikers Tom Schelling äußerst hilfreich.
V tomto kontextu je obzvláště užitečný postřeh teoretika her a nositele Nobelovy ceny Toma Schellinga.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Weil er mir sagte, wenn der zweite Wagen kommt, schell bei 1-B.
Protože mi řekl, že kdyby přišla odtahovku, mám zazvonit na 1-B.
Es hat ihn schell getroffen, und es hat ihn heftig getroffen.
Dolehlo to na něj rychle a těžce.
Und hätte ich der Liebe nicht, so wäre ich eine klingende Schelle.
A kdybych neměl lásku, byl bych zvonivý činel.
Ein Mitgliedstaat kann für die Ausfuhr von Handschellen, deren Gesamtlänge einschließlich Kette, gemessen im geschlossenen Zustand vom Außenrand einer Schelle bis zum Außenrand der anderen Schelle, 240 mm überschreitet, eine Genehmigungspflicht vorschreiben.
Členský stát může uložit povinnost povolení k vývozu pout, která mají v uzamčeném stavu celkovou velikost včetně řetězu, měřeno od vnějšího okraje jednoho pouta k vnějšímu okraji pouta druhého, větší než 240 mm.
Normale Handschellen sind Handschellen, deren Gesamtlänge einschließlich Kette, gemessen im geschlossenen Zustand vom Außenrand einer Schelle zum Außenrand der anderen Schelle zwischen 150 und 280 mm beträgt und die nicht verändert wurden, um körperliche Schmerzen oder Leiden zu verursachen.
Běžnými pouty se rozumějí pouta, která mají v uzamčeném stavu celkový rozměr včetně řetězu, měřeno od vnějšího okraje jednoho pouta k vnějšímu okraji druhého pouta, mezi 150 a 280 mm a která nebyla upravena tak, aby způsobovala fyzickou bolest nebo utrpení.
Schelling erkannte die praktische Bedeutung so genannter „fokaler Punkte“ als Wegweiser in Verhandlungen, bei denen man sich einem Abkommen annähert.
Ten identifikoval praktický význam „ohniska vyjednávání“ jakožto cesty vpřed pro vyjednavače, kteří se již blíží dosažení dohody.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
der innere Umfang jeder Schelle beträgt höchstens 165 mm, wenn die Ratsche auf der hintersten Zahnraste im Schließmechanismus arretiert ist,
vnitřní obvod každé manžety je maximálně 165 mm při západce zapadlé do posledního zářezu vstupujícího do zamykacího mechanismu,
Aber aus dem Bericht ging unbequemerweise hervor, dass die Schätzungen von Herrn Schell im Wesentlichen korrekt sind.
Výsledná zpráva však konstatovala nepříjemnou skutečnost, že odhady pana Schella jsou v podstatě správné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
der innere Umfang jeder Schelle beträgt mindestens 200 mm, wenn die Ratsche auf der vordersten Zahnraste im Schließmechanismus arretiert ist, und
vnitřní obvod každé manžety je minimálně 200 mm při západce zapadlé do prvního zářezu vstupujícího do zamykacího mechanismu a dále