Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Schelle&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schelle pouto 6 rolnička 4 svorka 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Schelle pouto
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schellen zur Fesselung von Menschen, konstruiert zur Verankerung in Wand, Boden oder Decke.
Pouta k zadržování lidí určená k ukotvení ke stěně, podlaze nebo stropu
   Korpustyp: EU
Wenn ich aus diesen Schellen raus komme, werde ich dir, was auch immer von diesen verfaulten Zähnen noch übrig ist, raushauen.
Až nebudu mít pouta, vymlátím ti zbytek těch tvejch zkaženejch zubů, rozumíš?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Nummer erfasst sowohl gezackte als auch nicht gezackte Schellen und Schrauben.
Tato položka zahrnuje ozubené i neozubené pouta a palečnice
   Korpustyp: EU
Die Gesamtlänge einschließlich Kette, gemessen vom Außenrand der einen Schelle bis zum Außenrand der anderen Schelle, beträgt zwischen 150 mm und 280 mm, wenn beide Schellen geschlossen sind,
jejich celkový rozměr včetně řetězu, měřeno od vnějšího okraje jednoho pouta k vnějšímu okraji druhého pouta, je mezi 150 a 280 mm při uzamčených manžetách,
   Korpustyp: EU
Ein Mitgliedstaat kann für die Ausfuhr von Handschellen, deren Gesamtlänge einschließlich Kette, gemessen im geschlossenen Zustand vom Außenrand einer Schelle bis zum Außenrand der anderen Schelle, 240 mm überschreitet, eine Genehmigungspflicht vorschreiben.
Členský stát může uložit povinnost povolení k vývozu pout, která mají v uzamčeném stavu celkovou velikost včetně řetězu, měřeno od vnějšího okraje jednoho pouta k vnějšímu okraji pouta druhého, větší než 240 mm.
   Korpustyp: EU
Normale Handschellen sind Handschellen, deren Gesamtlänge einschließlich Kette, gemessen im geschlossenen Zustand vom Außenrand einer Schelle zum Außenrand der anderen Schelle zwischen 150 und 280 mm beträgt und die nicht verändert wurden, um körperliche Schmerzen oder Leiden zu verursachen.
Běžnými pouty se rozumějí pouta, která mají v uzamčeném stavu celkový rozměr včetně řetězu, měřeno od vnějšího okraje jednoho pouta k vnějšímu okraji druhého pouta, mezi 150 a 280 mm a která nebyla upravena tak, aby způsobovala fyzickou bolest nebo utrpení.
   Korpustyp: EU

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schelle"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich kann nicht so schell laufen.
Nemůžu jít tak rychle jako vy.
   Korpustyp: Untertitel
Befestige sein linkes Bein in der Schelle.
Dej řetěz na jeho pravou nohu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nennt sich auch Shaquilla Schelle.
Pracuje pod jménem Domina Shakila.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Tante gab mir eine Schelle.
Nebo mě teta praštila.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat einer Schwangeren eine Schelle verpasst.
Zfackovala nějakou těhotnou kočku.
   Korpustyp: Untertitel
Was, meinst du den alten Krüppel mit der Schelle?
Myslíš toho kripla se zvonkem?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss den Timer stoppen oder die Schelle entfernen.
Jak mám zneškodnit časovač nebo odstranit tu svorku?
   Korpustyp: Untertitel
Die Gesamtlänge einschließlich Kette, gemessen vom Außenrand der einen Schelle bis zum Außenrand der anderen Schelle, beträgt zwischen 150 mm und 280 mm, wenn beide Schellen geschlossen sind,
jejich celkový rozměr včetně řetězu, měřeno od vnějšího okraje jednoho pouta k vnějšímu okraji druhého pouta, je mezi 150 a 280 mm při uzamčených manžetách,
   Korpustyp: EU
fordert, dass der Rat schell in Bezug auf ein System zur Erleichterung der Visaformalitäten vorankommt;
žádá, aby Rada naléhavě pokročila v systému zjednodušení vízové povinnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang ist eine Erkenntnis des Nobelpreisträgers und Spieltheoretikers Tom Schelling äußerst hilfreich.
V tomto kontextu je obzvláště užitečný postřeh teoretika her a nositele Nobelovy ceny Toma Schellinga.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Weil er mir sagte, wenn der zweite Wagen kommt, schell bei 1-B.
Protože mi řekl, že kdyby přišla odtahovku, mám zazvonit na 1-B.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat ihn schell getroffen, und es hat ihn heftig getroffen.
Dolehlo to na něj rychle a těžce.
   Korpustyp: Untertitel
Und hätte ich der Liebe nicht, so wäre ich eine klingende Schelle.
A kdybych neměl lásku, byl bych zvonivý činel.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mitgliedstaat kann für die Ausfuhr von Handschellen, deren Gesamtlänge einschließlich Kette, gemessen im geschlossenen Zustand vom Außenrand einer Schelle bis zum Außenrand der anderen Schelle, 240 mm überschreitet, eine Genehmigungspflicht vorschreiben.
Členský stát může uložit povinnost povolení k vývozu pout, která mají v uzamčeném stavu celkovou velikost včetně řetězu, měřeno od vnějšího okraje jednoho pouta k vnějšímu okraji pouta druhého, větší než 240 mm.
   Korpustyp: EU
Normale Handschellen sind Handschellen, deren Gesamtlänge einschließlich Kette, gemessen im geschlossenen Zustand vom Außenrand einer Schelle zum Außenrand der anderen Schelle zwischen 150 und 280 mm beträgt und die nicht verändert wurden, um körperliche Schmerzen oder Leiden zu verursachen.
Běžnými pouty se rozumějí pouta, která mají v uzamčeném stavu celkový rozměr včetně řetězu, měřeno od vnějšího okraje jednoho pouta k vnějšímu okraji druhého pouta, mezi 150 a 280 mm a která nebyla upravena tak, aby způsobovala fyzickou bolest nebo utrpení.
   Korpustyp: EU
Schelling erkannte die praktische Bedeutung so genannter „fokaler Punkte“ als Wegweiser in Verhandlungen, bei denen man sich einem Abkommen annähert.
Ten identifikoval praktický význam „ohniska vyjednávání“ jakožto cesty vpřed pro vyjednavače, kteří se již blíží dosažení dohody.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
der innere Umfang jeder Schelle beträgt höchstens 165 mm, wenn die Ratsche auf der hintersten Zahnraste im Schließmechanismus arretiert ist,
vnitřní obvod každé manžety je maximálně 165 mm při západce zapadlé do posledního zářezu vstupujícího do zamykacího mechanismu,
   Korpustyp: EU
Aber aus dem Bericht ging unbequemerweise hervor, dass die Schätzungen von Herrn Schell im Wesentlichen korrekt sind.
Výsledná zpráva však konstatovala nepříjemnou skutečnost, že odhady pana Schella jsou v podstatě správné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
der innere Umfang jeder Schelle beträgt mindestens 200 mm, wenn die Ratsche auf der vordersten Zahnraste im Schließmechanismus arretiert ist, und
vnitřní obvod každé manžety je minimálně 200 mm při západce zapadlé do prvního zářezu vstupujícího do zamykacího mechanismu a dále
   Korpustyp: EU